Salomón Mutswairo

Escritor zimbabuense (1924-2005)

Solomon Mangwiro Mutswairo , también escrito Mutsvairo (26 de abril de 1924 - noviembre de 2005), fue un novelista y poeta de Zimbabwe . Miembro del pueblo Zezuru del centro de Zimbabwe, escribió la primera novela en lengua shona , Feso .

En sus últimos años, Mutswairo fue una figura central en los círculos académicos y culturales de Zimbabwe. Fue la primera persona nombrada escritor residente en la Universidad de Zimbabwe y fue presidente del Consejo Nacional de las Artes de Zimbabwe a fines de la década de 1990. Mutswairo escribió el texto de " Simudzai mureza weZimbabwe ", el himno nacional de Zimbabwe.

Contribuciones literarias

Feso , publicada originalmente en Zezuru en 1957, cuando Zimbabue todavía era colonia de Rodesia del Sur , es una narración con sutiles implicaciones políticas ambientada varios cientos de años atrás, antes de la colonización. Más allá del uso de la lengua shona en sí, la novela incorpora una serie de características de la cultura oral tradicional de Zezuru, incluidas las técnicas de canto y narración de cuentos. [1] A pesar de la asociación de Mutswairo con la pequeña élite intelectual del país, Feso fue ampliamente leído, e incluso enseñado en las escuelas, hasta que fue prohibido por el gobierno de Rodesia a mediados de la década de 1960. [2]

Mutswairo comenzó a estudiar en Estados Unidos a principios de los años 60, inicialmente gracias a una beca Fulbright . Finalmente, en 1978, obtuvo su doctorado en la Universidad Howard , con una tesis doctoral titulada Literatura oral en Zimbabue: un enfoque analítico-interpretativo. Aunque su investigación sobre la cultura oral de Zimbabue ha sido útil tanto para académicos africanos como occidentales, [3] se le ha considerado una especie de historiador revisionista en su propio país. Provocó cierta controversia al argumentar, en una serie de debates televisados, que el pueblo shona debería ser llamado en cambio "mbire". [4]

Más adelante en su vida, Mutswairo escribió poesía y prosa en inglés. Sus dos novelas históricas explícitamente políticas, sobre la figura independentista del siglo XIX Kadungure Mapondera y Chaminuka, un sabio del folclore de Zimbabue, fueron escritas en inglés, y su poesía en inglés es de una línea similar. En "El retrato de Nahanda y Kagubi", Mutswairo lamenta el destino de Nehanda Nyakasikana , una mujer que fue ejecutada después de inspirar una lucha por la independencia en el siglo XIX:

¿Por qué, ahora, Nehanda Nyakasikana,
cierras tus ojos, Mufakose,
con tu rostro suavemente inclinado
y tus ojos mirando fijamente
y hacia abajo, cargados de lágrimas…
[5]

Mutswairo explicó que su poesía está más influenciada por la poesía inglesa, con sus metros regulares, mientras que la poesía tradicional shona, basada en la repetición, a menudo se abre camino en su prosa. [6] Como también tradujo su propia obra en ambas direcciones, adquirió un sentido inusualmente rico de la relación entre las dos. Encontró, dice, formas intuitivas de dar saltos de una a otra, incluso si a veces desafían la traducción palabra por palabra:

Por ejemplo, una expresión idiomática como Chauinacho batisisa midzimu haipe kaviri : “Lo que tienes, aférrate a ello porque los antepasados ​​no te lo darán de nuevo”. Si la escribieras como la estoy diciendo ahora, no tendría sentido. Tal vez sería mejor decir: “Más vale pájaro en mano que ciento volando”. Y esto te ha dado un uso totalmente diferente aunque la idea es la misma. Por lo tanto, hay muchas expresiones de este tipo que no son sinónimas, pero de alguna manera puedes obtener el equivalente. [6]

Obras principales en inglés

  • Feso . Washington: Three Continents Press , 1974.
  • Zimbabwe: Prosa y poesía (como editor y colaborador). Washington: Three Continents, 1974.
  • Mapondera, soldado de Zimbabwe . Washington: Tres continentes, 1978.
  • Chaminuka, profeta de Zimbabwe . Washington: Tres Continentes, 1983.
  • Introducción a la cultura Shona . Zimbabue: Juta Zimbabue, 1996.

Notas

  1. ^ Burgess 1982, pág. 453.
  2. ^ Burgess 1981, pág. 613.
  3. ^ Bessant 1994, pág. 46n.
  4. ^ Chimhundu 1992, pág. 89.
  5. ^ Ranger 1977, pág. 127.
  6. ^Ab Williams 1998, págs. 36–44.

Referencias

  • Bessant, Leslie (1994). "Canciones de Chiweshe y canciones de Zimbabwe". Asuntos africanos . 93 (370): 43–73.
  • Burgess, Don (1982). "Three Continents Press: una colección de senderos". Revista de estudios negros . 12 (4): 451–456.
  • Burgess, M. Elaine (1981). "Escala étnica e intensidad: la experiencia de Zimbabwe". Social Forces . 59 (3): 601–626.
  • Chimhundu, Herbert (1992). "Los primeros misioneros y el factor etnolingüístico durante la 'invención del tribalismo' en Zimbabwe". Revista de Historia Africana . 33 (1): 87–109.
  • Ranger, Terence (1977). "El pueblo en la resistencia africana: una reseña". Revista de estudios de África meridional . 4 (1): 125–146.
  • Williams, Ángela A. (1998). "Lengua materna: entrevistas con Musaemura B. Zimunya y Solomon Mutswairo". La revista de escritura de viajes africana (4): 36–44.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Solomon_Mutswairo&oldid=1229210481"