Autor | Yasunari Kawabata |
---|---|
Título original | Yukiguni ( Yukiguni ) |
Traductor | Pegatina de Edward Seiden |
Idioma | japonés |
Género | Novedoso |
Fecha de publicación |
|
Lugar de publicación | Japón |
Publicado en inglés | 1956 |
Tipo de medio | Impresión ( libro de bolsillo ) |
OCLC | 3623808 |
País de nieve (雪国, Yukiguni , IPA: [jɯkiꜜɡɯɲi] ) es una novela del autor japonés Yasunari Kawabata . La novela está considerada una obra clásica de la literatura japonesa [1] y estuvo entre las tres novelas citadas por el Comité Nobel en 1968, cuando Kawabata recibió el Premio Nobel de Literatura . [2]
Gwenn Boardman Petersen utiliza País de nieve como ejemplo de cómo Kawabata componía a menudo sus obras. Mientras escribe que los novelistas japoneses suelen publicar "sus obras en forma de serie y bajo varios títulos", observa que Kawabata es "conocido además por su hábito de reescribir, añadir segmentos y realizar cambios tanto en los títulos como en el contenido". [3] El primer segmento, titulado Yugeshiki no Kagami ("Espejo de la escena vespertina") apareció en Bungeishunjū en enero de 1935. Kawabata escribió más tarde que no podía terminar su manuscrito antes de la fecha límite de presentación de esta revista literaria, y decidió seguir escribiendo y enviar una segunda versión de este segmento, titulada Shiroi Asa no Kagami ("Espejo de una mañana blanca") a la revista de interés general Kaizō varios días después.
Kawabata continuó escribiendo sobre los personajes, y cinco segmentos más fueron publicados durante los años siguientes: Monogatari ("Historia" o "Cuento") y Toro ("Esfuerzos inútiles") aparecieron en la revista Nihon Hyoron en los números de noviembre y diciembre de 1935; Kaya no Hana ("Flor de miscanto") apareció en Chuo Koron en agosto de 1936; Hi no Makura ("Almohada de fuego") en Bungeishunjū en octubre de 1936; y Temariuta ("Canción de balonmano") se publicó en Kaizō en mayo de 1937. Combinó estos segmentos en un País de nieve "completo" , haciendo numerosos cambios a los textos a medida que aparecían en las revistas, que se publicó en junio de 1937. [4]
Kawabata reanudó el trabajo en la novela después de una pausa de tres años, agregando nuevamente nuevos capítulos y publicándola nuevamente en dos revistas separadas, en 1940 y 1941. Reescribió las últimas dos secciones, fusionándolas en una sola pieza, publicada en una revista en 1946. Otra pieza adicional llegó en 1947. Finalmente, en 1948, la novela alcanzó su forma final, una integración de nueve obras publicadas por separado.
El propio Kawabata visitó el onsen de Yuzawa y trabajó allí en la novela. La habitación del hotel donde se alojó se conserva como museo. [1]
Kawabata volvió a Snow Country hacia el final de su vida. Unos meses antes de su muerte en 1972, escribió una versión abreviada de la obra, que tituló «Gleanings from Snow Country», que acortaba la novela a unas pocas páginas, una extensión que la colocó entre sus Palm-of-the-Hand Stories , una forma a la que Kawabata dedicó especial atención durante más de 50 años. Una traducción al inglés de «Gleanings from Snow Country» fue publicada en 1988 por J. Martin Holman , en la colección Palm-of-the-Hand Stories . [5]
Snow Country es una cruda historia de amor entre un diletante de Tokio y una geisha provinciana que tiene lugar en la remota ciudad de aguas termales ( onsen ) de Yuzawa . [1] (Kawabata no mencionó el nombre de la ciudad en su novela).
La novela comienza con el protagonista, Shimamura, viajando en tren hacia un remoto pueblo de onsen . Shimamura es un hombre rico y casado, que heredó su riqueza, y un autoproclamado experto en ballet (aunque nunca ha visto uno en persona). Durante el viaje en tren, observa a una mujer joven (que luego se revela como Yoko) cuidando a un hombre enfermo (llamado Yukio). Observa a la mujer a través de un reflejo en la ventana del tren, y está particularmente cautivado por sus ojos, así como por el sonido de su voz.
El propósito de Shimamura al ir al onsen es conocer a una joven, Komako, con quien tuvo un breve encuentro durante su estancia anterior. Aunque ella no trabajaba como geisha durante su primera estancia, su situación cambia durante su segunda visita. Shimamura se siente atraído por la joven geisha, aunque su afecto resulta ser inconsistente e incierto con el tiempo. Sin embargo, Komako se enamora de Shimamura, lo que va en contra de la tradición de las geishas de satisfacer las demandas de los clientes sin ningún apego emocional. A lo largo de sus conversaciones, se revelan varias cosas sobre la vida de Komako: su conversión en geisha para pagar las facturas del hospital de Yukio, su rumoreado compromiso, la tensa relación de Komako y Yukio, cómo llegó a vivir con Yukio y su madre, y su vida como geisha a tiempo completo.
El clímax de la novela ocurre durante una de las visitas de Komako a la habitación de Shimamura en la posada onsen. Durante su conversación, Shimamura la llama "buena mujer", en lugar de "buena chica". Este cambio de palabras utilizado para describir a Komako revela que las dos nunca podrían estar juntas, mientras que las esperanzas de Komako de una vida mejor y más feliz con Shimamura siguen siendo solo una ilusión. [7]
Al final de la novela, se produce un incendio en el almacén de la ciudad, que en ese momento se utilizaba como cine. Shimamura y Komako acuden a observar el incendio y ven a Yoko caer sin vida desde el balcón del almacén. Komako se lleva el cuerpo de Yoko del almacén en llamas, mientras Shimamura se escabulle hacia atrás, observando el cielo nocturno.
País de nieve fue escrita durante un período de militarismo japonés , y se pueden ver una serie de inventos modernos en la novela, que incluyen un tren , un quitanieves y un sistema de advertencia de avalanchas eléctrico. Kawabata no vio ningún conflicto entre lo moderno y lo tradicional, sino que vio las invenciones modernas como parte del Japón tradicional. Esto se puede ver en la escena del tren, al comienzo de la novela, durante la cual el protagonista observa los hermosos ojos de la pasajera. La luz eléctrica del tren facilita así la expresión estética tradicional. Varias invenciones modernas son tratadas como una parte normal de la vida en la rústica ciudad onsen. [8]
Esta novela, como otras que Kawabata escribió, describe vívidamente el costo psíquico de la apreciación estética, así como su efecto en las mentes susceptibles a la belleza. El protagonista de la novela a menudo es sacado del mundo real y llevado al mundo de los sueños de su propia mente después de presenciar la belleza. Además, esta belleza hace que se olvide del mundo que lo rodea: por ejemplo, después de observar los ojos de Yoko en el tren o ver la Vía Láctea durante el incendio al final de la novela. Esta belleza a menudo lleva a Shimamura a actuar con frialdad o crueldad, como cuando llama a Komako una "buena mujer" después de observarla a la luz de la luna. [9]
También se puede notar que todas las representaciones de la belleza en la novela incluyen un elemento de tristeza: la soledad en la belleza de la naturaleza, la tristeza en la hermosa voz de Yoko, la belleza desperdiciada de Komako, así como el esfuerzo desperdiciado en un acto de amor. [10]
Edward Seidensticker , destacado estudioso de la literatura japonesa cuya traducción al inglés de la novela se publicó en 1956, describió la obra como "quizás la obra maestra de Kawabata". Según él, la novela recuerda al haiku , tanto por sus delicados toques contrapuntísticos como por el uso de breves escenas para contar una historia más amplia.
Snow Country recibió críticas favorables tanto en el momento de su publicación como en los años siguientes. El Times afirmó: "Ha creado un idilio a partir de un material poco prometedor", mientras que Eileen Fraser, del Times Literary Supplement, dijo de "la novela maravillosamente económica del señor Kawabata": "Es un libro muy bien escrito y excelentemente traducido". Jason Cowley ha calificado a Snow Country como "...quizás su mejor obra". [11]