Autor | Ibn Hisham (Al-Bakka'i' / Ibn Ishaq) |
---|---|
Título original | El hombre de las maravillas |
Idioma | árabe |
Sujeto | Biografía profética |
Género | Clásico |
Lugar de publicación | Medina |
Tipo de medio | De tapa dura |
ISBN | 9782745139825 Dar Al-Kotob al-Ilmiyah versión árabe |
Sirat Rasul Allah (La vida del Mensajero de Dios) es una biografía del profeta islámico Muhammad . Ibn Hisham publicó una versión revisada del libro, bajo el mismo título Al-Sirah al-Nabawiyyah .
Ibn Isḥaq recopiló tradiciones orales sobre la vida del profeta islámico Muhammad. Estas tradiciones, que él dictó oralmente a sus alumnos, [1] ahora se conocen colectivamente como Sīrat Rasūl Allāh ( árabe : سيرة رسول الله "Vida del Mensajero de Dios"). Su obra se ha perdido por completo y sobrevive solo en las siguientes fuentes:
Según Donner, el material de Ibn Hisham y de Al-Tabari es "prácticamente el mismo". [2] Sin embargo, hay material en Al-Tabari que no fue preservado por Ibn Hisham. Por ejemplo, Al-Tabari incluye el controvertido episodio de los Versos Satánicos , mientras que Ibn Hisham no lo hace. [1] [5] [6]
Tras la publicación de fragmentos hasta entonces desconocidos de las tradiciones de Ibn Isḥaq, estudios recientes sugieren que Ibn Isḥaq no se comprometió a escribir ninguna de las tradiciones que hoy existen, sino que las transmitió oralmente a sus transmisores. Estos nuevos textos, encontrados en los relatos de Salama al-Ḥarranī y Yūnus ibn Bukayr, eran desconocidos hasta entonces y contienen versiones diferentes de las que se encuentran en otras obras. [7]
El texto original del Sīrat Rasūl Allāh de Ibn Ishaq no sobrevivió. Sin embargo, fue una de las primeras biografías importantes de Mahoma. Sin embargo, gran parte del texto original fue copiado en una obra propia por Ibn Hisham ( Basora ; Fustat , murió en 833 d. C., 218 d. H.). [b]
Ibn Hisham también "abrevió, anotó y, a veces, alteró" el texto de Ibn Ishaq, según Guillaume (1955), p. xvii. Se dice que las interpolaciones hechas por Ibn Hisham son reconocibles y pueden eliminarse, dejando como resto una versión denominada " editada " del texto original de Ibn Ishaq (que de otro modo se habría perdido). Además, Guillaume (1955), p. xxxi señala que la versión de Ibn Hisham omite varias narraciones en el texto que fueron dadas por al-Tabari en su Historia . [c] [8] En estos pasajes, al-Tabari cita expresamente a Ibn Ishaq como fuente. [9] [d]
De este modo, se puede reconstruir un texto " editado " "mejorado ", es decir, distinguiendo o eliminando los añadidos de Ibn Hisham y añadiendo pasajes de al-Tabari atribuidos a Ibn Ishaq. Sin embargo, el grado de aproximación del resultado al texto original de Ibn Ishaq sólo puede conjeturarse. Tal reconstrucción está disponible, por ejemplo, en la traducción de Guillaume. [e] Aquí, los capítulos introductorios de Ibn Ishaq describen la Arabia preislámica , antes de comenzar con las narraciones en torno a la vida de Mahoma (en Guillaume (1955), pp. 109-690).
En 1864, el profesor de Heidelberg Gustav Weil publicó una traducción alemana comentada en dos volúmenes. Varias décadas después, el erudito húngaro Edward Rehatsek preparó una traducción al inglés, pero no se publicó hasta más de medio siglo después. [12]
La traducción más conocida en un idioma occidental es la traducción al inglés de Alfred Guillaume de 1955, pero algunos han cuestionado la fiabilidad de esta traducción. [13] [14] En ella Guillaume combinó a Ibn Hisham y aquellos materiales de Al-Tabari citados como de Ibn Isḥaq siempre que diferían o añadían algo a Ibn Hisham, creyendo que al hacerlo estaba restaurando una obra perdida. Los extractos de Al-Tabari están claramente marcados, aunque a veces es difícil distinguirlos del texto principal (solo se utiliza una "T" mayúscula). [15]