Shikata ga nai

Locución japonesa: 'no se puede evitar'

Shikata Ga Nai tallada en mármol.

Shikata ga nai (仕方がない) , pronunciado [ɕi̥kata ɡa naꜜi] , es una frase en japonés que significa "no se puede evitar" o "no se puede hacer nada al respecto". Shō ga nai (しょうがない) , pronunciado [ɕoː ɡa naꜜi] es una alternativa.

Asociaciones culturales

Se ha utilizado para describir la capacidad del pueblo japonés de mantener la dignidad frente a una tragedia o injusticia inevitable, en particular cuando las circunstancias están fuera de su control, algo similar a " c'est la vie " en francés o "it is what it is" en inglés . Históricamente, se ha aplicado a situaciones que las masas del pueblo japonés en su conjunto se han visto obligadas a soportar durante la Segunda Guerra Mundial , incluida la ocupación aliada de Japón y el internamiento de los estadounidenses de origen japonés [1] y los canadienses de origen japonés .

En Asian American Women: The "Frontiers" Reader , la autora Debbie Storrs afirma:

La frase japonesa shikata ga nai , o "no se puede evitar", indica normas culturales sobre las cuales uno tiene poco control... Esta noción de sufrimiento en parte proviene de shikata ga nai : no seguir las normas culturales y las convenciones sociales condujo a una vida con pocas opciones excepto la de soportar el sufrimiento. [2]

La frase también puede tener connotaciones negativas, ya que algunos pueden percibir la falta de reacción ante la adversidad como una muestra de complacencia, tanto ante las fuerzas sociales como ante las políticas. En un artículo de Business Week , un empresario occidental dice lo siguiente sobre los japoneses:

Anima a los japoneses a no sucumbir a la mentalidad shikata ga nai , sino a enfadarse y empezar a comportarse como ciudadanos. "Los japoneses me escuchan porque siempre estoy insistiendo en cuáles son las posibilidades y cómo pueden cambiar las cosas... para garantizar perspectivas económicas y políticas positivas..." [3]

Referencias literarias no japonesas

La frase aparece como un tema importante en una serie de libros relacionados con los principales acontecimientos de la historia del pueblo japonés. Farewell to Manzanar, de Jeanne Wakatsuki Houston, dedicó un capítulo al concepto para explicar por qué los estadounidenses de origen japonés internados en Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial no opusieron más resistencia a las condiciones y políticas restrictivas que se les impusieron. El manga histórico Barefoot Gen muestra a muchos de los ciudadanos de Hiroshima utilizando la frase "Shikata ga nai" para explicar por qué aceptan el régimen militar y la aceptación de las condiciones de pobreza que hacen que muchos de sus ciudadanos mueran de hambre. De manera similar, Hiroshima , de John Hersey, aplica la frase después de que cesaran los esfuerzos para ayudar a los hibakusha heridos de muerte .

James Clavell utilizó la frase en su novela Shōgun . Los personajes japoneses se la explican al occidental que viene a ver su sabiduría.

La frase también es introducida o explicada por personajes japoneses o japoneses-estadounidenses en libros como Snow Falling on Cedars de David Guterson .

En el libro The Hostile Beaches de Gordon D. Shirreffs , el personaje del teniente Carney dice la frase. Cuando se le pregunta qué significa, dice que significa "Manos a la obra", sin saber su significado real. Más tarde, Bob Dunbar dice las palabras para confundir a los soldados japoneses que están buscando. [4]

El comentarista sobre Japón Willard Price a menudo hizo referencia al término en sus relaciones con los japoneses en las décadas de 1930 y 1940. [5]

Kim Stanley Robinson también incluye la frase en su libro Marte rojo . La frase es pronunciada por Hiroko al principio de la colonización de Marte: "Fue Hiroko quien cortó el paso a Arkady, con lo que ella dijo que era un lugar común japonés: 'Shikata ga nai', que significa que no hay elección" (100). A lo largo del libro, la frase es un motivo utilizado cuando los personajes tienen una obligación o un camino inevitable. La parte 8, el capítulo final del libro, también se llama Shikata ga nai . [6]

La frase también aparece en la serie The Expanse de James SA Corey como una frase comúnmente utilizada por los Belters, residentes multiculturales del cinturón de asteroides.

Otras referencias

La frase ha sido adoptada por el marco de penetración informática Metasploit como el nombre de un codificador de shellcode. Utiliza retroalimentación aditiva XOR polimórfica para garantizar que la salida del codificador "Shikata ga nai" sea diferente cada vez. Por lo tanto, los productos antivirus no tienen posibilidad de detectar el código malicioso mediante el uso de una lista negra conocida. [7]

"Shoganai" es una canción del miniálbum de King Crimson de 2002 Happy with What You Have to Be Happy With .

"Shikata Ga Nai" es una pista del álbum Do Not Disturb de 2016 de Van der Graaf Generator .

La frase aparece en la letra de la canción Kantori Ongaku de Devendra Banhart, y también en la canción Acheron de DIIV .

Otros idiomas

  • Existen dichos similares en China, 没办法 (méi bàn fǎ), [8] y Corea, 어쩔 수 없다 (eojjeol su eopda), que se utiliza en situaciones similares a "shō ga nai".
  • El dicho francés c'est la vie tiene un significado comparable.
  • La frase en español "Ni modo" es algo similar.

Véase también

Referencias

  1. ^ Jeanne Wakatsuki Houston, James D. Houston Adiós a Manzanar . 2002, página 9
  2. ^ Linda Trinh Vo, Marian Sciachitano, en Asian American Women: The "Frontiers" Reader . University of Nebraska Press. pág. 113. ISBN  0-8032-9627-4 . Google Books. Consultado el 15 de mayo de 2006.
  3. ^ "Neff, Robert, (30 de octubre de 2000). Japón explicado . Business Week.
  4. ^ Gordon D. Shirreffs (1964). Las playas hostiles . The Westminster Press. págs. 83, 97.
  5. ^ Willard Price: Hijos del sol naciente (1938); Japón y el hijo del cielo (1945); et al.
  6. ^ Robinson, Kim Stanley. "Marte rojo". Nueva York: Bantam Books. 1993.
  7. ^ "Codificador de retroalimentación aditiva XOR polimórfico". rapid7.com .
  8. ^ "mei ban fa | Definición | Diccionario chino mandarín pinyin inglés | Yabla Chinese". chinese.yabla.com . Consultado el 8 de febrero de 2020 .

Lectura adicional

  • "Shikata Ga Nai". Revista Time . 8 de octubre de 1945. Archivado desde el original el 10 de marzo de 2007. Consultado el 3 de noviembre de 2014 .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Shikata_ga_nai&oldid=1250943642"