Seymour Mayne

Autor canadiense (nacido en 1944)

Seymour Mayne (nacido en 1944 en Montreal , Quebec ) es un autor canadiense, editor, traductor de más de setenta libros y monografías y profesor de escritura creativa en la Universidad de Ottawa. Como ha escrito sobre los poetas judíos canadienses, su obra es reconocible por su énfasis en la dimensión humana, la traducción de la experiencia del inmigrante y el forastero, el hallazgo de alegría frente a la adversidad y el vínculo con la tradición y una fuerte preocupación por la historia en su sentido más amplio.

Primeros años de vida

Nació y creció en Montreal , Quebec , hijo de Doris Minkin y Henry Mayne. Su padre llegó a Canadá como refugiado después de la Primera Guerra Mundial y su madre ingresó al país pocos días antes de que estallara la Segunda Guerra Mundial en Europa.

Carrera

Escritura creativa

Entre sus libros se incluyen Cusp: Word Sonnets (2014), September Rain (2005) y varias ediciones en varios idiomas de su innovadora colección Ricochet: Word Sonnets (2004). Como ferviente innovador del soneto de palabras, ha dado lecturas y conferencias en Canadá y en el extranjero sobre esta nueva y única forma "en miniatura".

A lo largo de los años, sus cuentos han aparecido en diversas revistas literarias y antologías. El Viejo Sofá Azul: Cuentos Canadienses , una selección de sus cuentos traducidos al español, se publicó en Argentina en 2004. Sus obras literarias siguen recibiendo mucha atención crítica y académica a nivel internacional.

Sus escritos han sido traducidos a numerosos idiomas, entre ellos francés, alemán, hebreo, polaco, portugués, ruso y español. Además, se han traducido al hebreo seis colecciones de su poesía, incluido un importante volumen de sus poemas seleccionados, Fly Off into the Strongest Light [Leensok letoch haor hachi chazak: Mevchar shirim ] (2009).

Como académico y editor, ha editado numerosas antologías y textos críticos de literatura canadiense, entre ellos Essential Words: An Anthology of Jewish Canadian Poetry , una obra exhaustiva y pionera en este campo que incluye escritos de figuras clave como A. M. Klein , Miriam Waddington y Phyllis Gotlieb . También ha coeditado las galardonadas antologías Jerusalem: An Anthology of Jewish Canadian Poetry y A Rich Garland: Poems for A. M. Klein . Entre las colecciones y antologías recientes que ha coeditado se incluyen Foreplay: An Anthology of Word Sonnets y la obra bilingüe Pluriel: Une anthologie, des voix/An Anthology of Diverse Voices .

Académico y docente

Además de su carrera como escritor creativo, Mayne ha enseñado en la Universidad de Ottawa desde 1973, donde es profesor de Literatura Canadiense, Escritura Creativa y Estudios Canadienses, [1] y también forma parte del Programa de Estudios Judíos Canadienses de Vered, cuyo establecimiento supervisó en 2006. [2] También enseñó en la Universidad de Columbia Británica , la Universidad Concordia en Montreal, la Universidad Hebrea de Jerusalén y la Universidad de La Laguna , Islas Canarias, España.

Mayne, residente desde hace mucho tiempo en Ottawa , la capital de Canadá , ha contribuido a sostener la comunidad literaria y artística de la ciudad durante las últimas tres décadas y media. Ha impartido cientos de conferencias y lecturas en universidades y otras instituciones de Canadá, Estados Unidos y el extranjero. Su dedicación al aprendizaje y la escritura también se ha materializado en la promoción de la escritura creativa en el Departamento de Inglés de la Universidad de Ottawa. Ha supervisado la publicación de una serie de más de veinte antologías basadas en el trabajo de escritores estudiantes. En sus años como docente, Mayne ha actuado como mentor de docenas de aspirantes a escritores.

Premios

Mayne ha ganado cinco veces el Premio Canadiense del Libro Judío . [3] También recibió el Premio JI Segal [4] en 1974 y el Premio de Traducción de Poesía de la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios [ cita requerida ] por sus interpretaciones del yiddish. En 2009, recibió el Premio Louis Rosenberg al Servicio Distinguido en Estudios Judíos Canadienses. [5] , en reconocimiento a la importante contribución de Mayne al campo de los Estudios Judíos Canadienses.

Mayne también ha recibido numerosos premios por su labor académica, entre ellos el Capital Educators' Award (2003), una iniciativa del Centro de Investigación e Innovación de Ottawa que se otorga a educadores que han marcado una diferencia en las vidas de sus estudiantes actuando como modelos a seguir, infundiendo confianza y fomentando el liderazgo; [ cita requerida ] el Premio a la Excelencia en la Educación (2005), [ cita requerida ] y, por último, fue nombrado Profesor del Año en la Facultad de Artes (2010). [ cita requerida ]

Publicaciones seleccionadas

Poesía

  • De puntillas en el monte . Montreal: McGill Poetry Series, 1965.
  • Manimales. Vancouver: Casa de Piedra, 1969.
  • Boca . Kingston: The Quarry Press, 1970.
  • Nombre . Erin: Prensa Porcépic, 1975.
  • La imposible tierra prometida : poemas nuevos y seleccionados . Oakville: Mosaic Press/Valley Editions, 1981.
  • Hijos de Abel . Oakville: Mosaic Press, 1986.
  • Matar el tiempo . Oakville: Mosaic Press, 1992.
  • El cántico de Moisés y otros poemas . Ilustraciones, Sharon Katz. Ottawa: Concertina; Londres: The Menard Press, 1995. Texto electrónico: Ottawa: InterAccess Technology Corp., 1995.
  • Árboles de dragón: poemas . Ottawa: Friday Circle, 1997. Texto electrónico 2.ª edición, Ottawa: Friday Circle, 2003.
  • Filtro de carbón: poemas dedicados . Toronto/París/Nueva York: Mosaic Press, 1999.
  • Industria ligera: poemas humorísticos y satíricos . Oakville/Niagara Falls, NY: Mosaic Press, 2000.
  • Ricochet: Sonetos de palabras . Oakville: Mosaic Press/Cataratas del Niágara, Nueva York, 2004.
  • Lluvia de septiembre . Oakville: Mosaic Press/Niagara Falls, NY, 2005.
  • Un sueño de pájaros: Sonetos de palabras . Coautor con B. Glen Rotchin; ilustraciones de Sharon Katz. Montreal: Allied Widget, 2007.
  • Cusp: Sonetos de palabras . Ilustraciones, Sebastian Frye. Toronto: Ronald P. Frye & Co., 2014.
  • Sueña con lo viviente convertido en palabra: una selección de poemas y un homenaje al yiddish . Long Beach: Shirim, número doble, vol. XXXIV, n.º II y vol. XXXV, n.º 1, 2017.
  • Perfume: poemas y sonetos de palabras . St. Catharines: Ronald P. Frye & Co., 2020.

Cuento corto

  • El viejo sofá azul y otros cuentos . Toronto: Ronald P. Frye & Co., 2012.

Obras en traducción

Francés

  • Les pluies de septembre: poèmes choisis 1980-2005 / Lluvia de septiembre: poemas seleccionados 1980-2005. Traducido al francés por Pierre DesRuisseaux . Montreal: Éditions du Noroit, 2008.
  • Ricochet: Word Sonnets / sonnets d'un mot . Edición bilingüe. Traducido al francés por Sabine Huynh. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011.
  • Le vieux canapé bleu et autres récits / El viejo sofá azul y otras historias. Traducido al francés por Joanne Desroches, Montreal: Mémoire d'encrier, 2015.
  • Le chant de Moïse / El canto de Moisés . Edición bilingüe. Traducido al francés por Caroline Lavoie. Montreal: Mémoire d'encrier, 2018.

hebreo

  • Mevasser Ha'chalomot: Meevchar Shirim / Vanguardia de los sueños: poemas nuevos y seleccionados . Traducido al hebreo por Moshe Dor. Edición bilingüe. Tel Aviv: Sifriat Poalim, 1984.
  • Tekes Pashut: Shirim / Ceremonia sencilla: poemas . Traducido al hebreo por Moshe Dor y Shlomo Vinner. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1990.
  • Arbeh Ha'dmamah / Langosta del Silencio. Traducido al hebreo por Moshe Dor. Tel Aviv: Iton 77 Ediciones, 1993.
  • Ir Hanistar: Shirim / Ciudad de lo Oculto: Poemas . Traducido al hebreo por Moshe Dor. Tel Aviv: Gevanim, 1998.
  • Linsok le-tokh ha-or hakhi _hazak : miv_har shirim. / Vuela hacia la luz más fuerte : poemas seleccionados . Traducido al hebreo por Moshe Dor. Tel Aviv: Keshev Le'Shira, 2009.
  • Hasofa Hakichola Hayeshanah Vesipoorim Acherim / El viejo diván azul y otros cuentos . Traducido al hebreo por Oded Peled. Tel Aviv: Keshev Le'Shira, 2013.
  • Ricochet: Sonnetot Milah / Ricochet: Word Sonnets . Traducido al hebreo por Oded Peled. Tel Aviv: Keshev Le'Shira, 2015.

mandarín

  • Cusp: Sonetos de palabras / Jiānfēng. Dānzì Shísì Háng Shī. Traducido al mandarín y con una introducción de Lin Wang. Pekín: Dixie W Publishing, 2022.

portugués

  • Plural: uma antología de diversas voces do Canadá / Pluriel: une anthologie, des voix / An Anthology of Diverse Voices . Coeditor, traducido al portugués y editado por Maria da Conceicao Vinciprova Fonseca y Maria Ruth Machado Fellows. Curitiba, Brasil: Editora CRV, 2014.

Cuatrilingüe

  • Viento y Madera: Sonetos de Palabras / Viento y madera / Vento e madeira / Vent et bois . Editado por María Laura Spoturno, traducido al español por María Laura Spoturno et al., al portugués por Maria da Conceiçäo Vinciprova Fonseca y al francés por Véronique Lessard y Marc Charron. La Plata, Argentina: Editorial Malisia, 2018.

rumano

  • Caligrafomanție: Sonete într-un cuvânt / Caligrafía auspiciosa: sonetos de palabras . Traducido al rumano por Raluca y Chris Tanasescu, con prólogo de Margento y epílogo de Ion Bogdan Lefter. Bucarest: Tracus Arte, 2014.
  • Batrana canapea albastra si alte povestiri / El viejo sofá azul y otros cuentos . Traducido al rumano por Raluca Tanasescu. Iasi: Adenium, 2014.

ruso

  • Cusp: Word Sonnets / Pik: Slovesnyye sonnety. Traducido al ruso por Mikhail Rykov y con una introducción de Natalia Vesselova. San Petersburgo: Silver Age, 2019.

Español

  • El Viejo Sofá Azul: Cuentos Canadienses / The Old Blue Couch: Historias canadienses . Traducido al español por Guillermo Badenes. Córdoba, Argentina: Anábasis/Centro Cultural Canadá, 2004.
  • Granizo: Sonetos de una palabra / Salve: Sonetos de Palabras . Edición bilingüe, traducida al español por María Laura Spoturno et al. La Plata, Argentina: Universidad Nacional de La Plata, 2006.
  • Reflejos: Sonetos de una palabra / Ricochet: Sonetos de palabras . Edición bilingüe, traducida al español por María Laura Spoturno et al., editada por María Laura Spoturno. La Plata, Argentina: Ediciones Al Margen, 2008.

turco

  • Cúspide: Sonetos de palabras / Eşik: Sözcük Soneleri . Editado por Mert Moralı. Traducido al turco por Mert Moralı, Gizem Çolakoğlu, Berken Hezer et al. y con una introducción de Şehnaz Tahir Gürçağlar. Estambul: 160. Kilómetro, 2023.

Trilingüe

  • On the Cusp: Word Sonnets / Albores: Sonetos de una palabra / À l'orée: Sonnets d'un mot. Editado por María Laura Spoturno, traducido al español por María Laura Spoturno et al. y al francés de Sabine Huynh. La Plata, Argentina: FaHCE, Universidad Nacional de La Plata, 2013.

Obras editadas

  • Poesía de Canadá . Coeditor. Buffalo, NY: Intrepid Press, 1969.
  • Cuarenta mujeres poetas de Canadá . Coeditora. Montreal: Ingluvin Publications, 1971.
  • El Simposio AM Klein . Ottawa: University of Ottawa Press, 1975.
  • Irving Layton : El poeta y sus críticos . Toronto: McGraw-Hill Ryerson, 1978.
  • Generaciones: Poemas selectos de Rachel Korn . Oakville: Mosaic Press, 1982.
  • Palabras esenciales: Antología de poesía judía canadiense . Ottawa: Oberon Press, 1985.
  • Al límite: literatura y cultura canadienses a finales de siglo . Coeditor. Jerusalén: Magnes Press/Halbert Centre for Canadian Studies, 1995.
  • Jerusalén: Antología de poesía judía canadiense . Coeditor. Montreal: Véhicule Press, 1996.[1]
  • Poemas selectos de A. M. Klein . Coeditor. Toronto/Buffalo/Londres: University of Toronto Press, 1997.
  • Una guirnalda rica: poemas para A. M. Klein . Coeditor. Montreal: Véhicule Press, 1999.
  • Vivir a la vista: poemas seleccionados y nuevos, por Marya Fiamengo . Coeditora. Vancouver: Ronsdale Press, 2006.
  • Pluriel: une anthologie, des voix / An Antología de voces diversas . Coeditor. Ottawa: Prensa de la Universidad de Ottawa, 2008.
  • Voces del norte: Cuentos canadienses hasta la Primera Guerra Mundial / Voces del Norte: Historias canadienses hasta la Primera Guerra Mundial . Traducido al español por Guillermo Badenes y Josefina Coisson, con entrevista Epílogo del editor. Córdoba, Argentina: Editorial Ícaro/Centro Cultural Canadá Córdoba, 2009.
  • Poesía judía canadiense . Long Beach: Shirim , número doble, vol. XXIX, n.º II y vol. XXX, n.º I, 2012.
  • Irving Layton: Los poemas judíos . Long Beach: Shirim , número doble, vol. XXXVII, n.º II y vol. XXXVIII, 1, 2020.
  • "Un fajo de poemas de Ottawa". Katmandú: Pratik, revista de literatura contemporánea , vol. XVI, n.º 2, 2020.

Obras traducidas

  • Genealogía de instrumentos , de Jerzy Harasymowicz. Cotraducción del polaco. Ottawa: Valley Editions, 1974.
  • Perlas quemadas: poemas del gueto de Abraham Sutzkever . Traducido del yiddish. Con una introducción de Ruth R. Wisse. Oakville: Mosaic Press/Valley Editions, 1981.
  • Oración nocturna y otros poemas de Melech Ravitch . Selección y traducción conjunta del yiddish. Oakville: Mosaic Press, 1993.
  • Vivo en una balsa , de Jerzy Harasymowicz. Cotraducción del polaco. Ottawa: Concertina/InterAccess Technology Corp., 1994.
  • En tus palabras: traducciones del yiddish y del hebreo . Toronto: Ronald P. Frye & Co., 2017.

Publicaciones seleccionadas disponibles en línea

  • El cántico de Moisés y otros poemas . Ilustraciones, Sharon Katz. Ottawa: Concertina; Londres: The Menard Press, 1995. Texto electrónico: Ottawa: InterAccess Technology Corp., 1995.
  • Árboles de dragón: poemas . Ottawa: Friday Circle, 1997. Texto electrónico 2.ª edición, Ottawa: Friday Circle, 2003.
  • Juego previo: Antología de sonetos de palabras . Coeditor. Ottawa: Friday Circle, 2004.
  • Ricochet: Word Sonnets / sonnets d'un mot . Edición bilingüe. Traducido al francés por Sabine Huynh. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011.
  • On the Cusp: Word Sonnets / Albores: Sonetos de una palabra / À l'orée: Sonnets d'un mot. Edición trilingüe, editada por María Laura Spoturno, traducida al español por María Laura Spoturno et al. y al francés de Sabine Huynh. La Plata, Argentina: FaHCE, Universidad Nacional de La Plata, 2013.
  • Pilot Light: Sonetos de palabras . Toronto: White Wall Review, 2018.
  • Viento y Madera: Sonetos de Palabras / Viento y madera / Vento e madeira / Vent et bois . Editado por María Laura Spoturno, traducido al español por María Laura Spoturno et al., al portugués por Maria da Conceiçäo Vinciprova Fonseca y al francés por Véronique Lessard y Marc Charron. La Plata, Argentina: Editorial Malisia, 2018.
  • Puentes: una antología de Ottawa . Ottawa: Friday Circle, 2019.
  • Seymour MAYNE, "Viento y madera. Sonetos de palabras / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonetos d'un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palabra. Selección". Soria, España: Hermenēus, Universidad de Valladolid, 20 de diciembre de 2019
  • Mayne, Seymour y María Laura Spoturno. 2021. “La palabra soneto: una destilación: una conversación entre el autor Seymour Mayne y la editora y traductora María Laura Spoturno”. Tusaaji: una revisión de la traducción 8 (1).

Referencias

  1. ^ "Seymour Mayne". uniweb.uottawa.ca . Consultado el 3 de noviembre de 2024 .
  2. ^ "Seymour Mayne". carleton.ca . Consultado el 3 de noviembre de 2024 .
  3. ^ "Ganadores de premios anteriores" (PDF) . Premios al libro judío canadiense Helen y Stan Vine . Koffler Centre of the Arts. Archivado desde el original (PDF) el 2014-10-06 . Consultado el 2016-07-19 .
  4. ^ "Sexta entrega anual de premios del Fondo JI Segal". 9 de junio de 1974. Consultado el 3 de noviembre de 2024 .
  5. ^ "Ganadores del premio Louis Rosenberg". acjs-aejc.ca . Asociación de Estudios Judíos Canadienses . Consultado el 3 de noviembre de 2024 .
  • “Un canadiense en Bucarest, impresiones e inspiraciones: entrevista con Seymour Mayne”, con Andrei Zbirnea, traducido por Isabela Flocea y Margento, SemneBune: Insemnari Culturale, 15 de septiembre de 2014, Parte I. Parte II.
  • Una velada con Seymour Mayne, 4 de junio de 1978
  • Eldredge, Laurence, “El rincón de los poetas canadienses: Seymour Mayne”, Oxford Magazine No. 428 (segunda semana, período de Hilary 2021), 18-19.
  • Feldman, Alexandre Daniel de S., “Sonetos de uma palavra, de Seymour Mayne: fragmentos e expansos poéticas”, Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudios Judaicos da UFMG (Vol. 7, No. 3), 1-12.
  • Colección principal de archivos y documentos literarios: Fondo Seymour Mayne, Biblioteca y Archivos de Canadá, Ottawa.
  • Mikalson, Kaarina, "Eres hiriente": la elegía de posguerra de Seymour Mayne a la Guerra Civil Española
  • Nicolau, Felix, "Negociando lenguajes. Una introducción a los escritos de Seymour Mayne", Philologica Jassyensia XIV, No. 1 (27), 2018.
  • Oughton, John, "Después del Holocausto", Reseña especial de La imposible tierra prometida, Books in Canada XI, 3 (marzo de 1982), 15-16.
  • Persia, Daniel, "Sonetos de viento y madera y palabras: hacia una tradición multilingüe en traducción", Asymptote (13 de noviembre de 2019).
  • Reseña de “Hail” en PoetryReviews.ca
  • Reseña de Ricochet en PoetryReviews.ca
  • Reseña de September Rain en Vallum
  • Reseña de The Old Blue Couch en The Bull Calf
  • Rothenberg, Jerome, “Hail: 15 Word Sonnets”, con nota del editor, “Poemas y poética”, Jacket2 (8 de febrero de 2014).
  • Entrada de Seymour Mayne en el Quién es Quién Internacional 2004
  • Entrada de Seymour Mayne en el Quién es Quién Internacional en Poesía 2005
  • Entrada de Seymour Mayne en el Diccionario de biografía literaria
  • Tres dimensiones: lanzamiento de un triple libro en la Biblioteca y Archivos de Canadá (24 de octubre de 2019)
  • Presentación del libro Wind and Wood: Word Sonnets de Seymour Mayne, edición cuatrilingüe, en la Universidad de Ottawa (19 de septiembre de 2019)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Seymour_Mayne&oldid=1255163338"