" Serdtse " ( en ruso : Сердце ; traducido como "Corazón") es en su versión cantada por Pyotr Leshchenko una de las canciones de tango argentino más interpretadas no cantadas en idioma español .
Originalmente, la primera línea de la canción era Как много девушек хороших ( Kak mnogo devushek khoroshikh , Tantas chicas guapas). Fue escrita por Vasily Lebedev-Kumach para el musical cinematográfico soviético de 1934 Jolly Fellows . La música fue de Isaak Dunayevsky . El primer cantante de la canción fue Leonid Utyosov .
En 1935, Pyotr Leshchenko comenzó a cantar la canción al estilo del tango argentino. Aunque la música de Leshchenko no era del agrado oficial de la Unión Soviética, la versión cantada por Leshchenko se convirtió gradualmente en la norma. En la ex Unión Soviética, la canción todavía se percibe como un romance ruso tradicional , mientras que en otras partes del mundo, la canción se ve exclusivamente como una canción de tango argentino. [1] Esta versión de tango siempre se conoció como Сердце ( Serdtse ), según la convención popular de nombrar una canción según su estribillo. Pero el cambio de título también puede deberse a un error, ya que Serdtse también era el título de otra canción del mismo musical.
En 1984 se publicó en Moscú una colección de canciones y poemas de Vasili Lebedev-Kumach. El texto de esta canción fue arreglado al estilo de Leshchenko, pero el título fue citado como Kak khorosho na svete zhit'! (¡Qué maravilloso es estar vivo!) [2]
La versión romance rusa de la canción ha sido traducida al polaco como Jak wiele jest ładnych dziewczyn .
Más tarde, un nativo de Lviv , Yuri Hnatovsky , interpretó una versión ucraniana como versión de baile del clip de Yuriy Gnatkovski Heart con la gente del club de tango Street . [3]
ruso | Transliteración romana | Traducción al inglés |
---|---|---|
Как много девушек хороших Любовь нечаянно нагрянет Припев: | Kak mnogo devushek khoroshikh Lyubov nechayanno nagryanet Estribillo: | ¡Hay tantas chicas lindas! ¡ El amor te visitará por accidente Coro: |
ucranio | Transliteración romana | Traducción al inglés |
---|---|---|
Дівчат чарівних є немало Кохання в груди закрадеться Серце, чому ти спокою не знаєш? Серце, чому ти спокою не знаєш? | Divchat charivnykh ye nemalo Kokhannya v hrudy zakradetsya Sertse chomu ty spokoyu ne znayesh Sertse chomu ty spokoyu ne znayesh | Las chicas impresionantes no son pocas El amor se colará en tu pecho Corazón, ¿por qué no conoces un descanso? Corazón, ¿por qué no conoces un descanso? |
La versión original a veces se cantaba con un estribillo después de A y B. [4]
El grupo pop ruso Aquarium en su versión de 1996 reemplazó la segunda parte (instrumental) con
(C)Ya Vam pishu, chego ty bole?
¿Por qué me hiciste eso?
Теper' ya znayu - v Vashey campañol
Menya prezren'em nakazat'
(D)No mimo teshchinogo doma
Ya vsyo zh bezshutok ne khozhu:
То "Тikhiy Don" v оknо zаsunu
То "Kаmа-Sutru" pоkаzhu.
(seguido de un estribillo completo de Serdtse) [5]
Tenga en cuenta que Akvarium llamó a la canción "Serdtse/Kak mnogo devushek khoroshikh". Ese mismo año, Sergey Penkin hizo lo mismo.
Las líneas 3 y 4 de A a veces, por ejemplo, por Konstantin Sokolsky las traduce así:
"no lish' odno menya trevozhit
otgonyaya noch' i hijo, kogda vlyublyon"
Aunque el segundo cambio ("ahuyentando mi sueño nocturno") no afecta el significado, la eliminación de "de ellos" en la tercera línea puede significar en realidad que el cantante no está preocupado por el nombre de una niña, sino por otra cosa.
En Tel Aviv se proyectó la película Jolly Fellows y el poeta israelí Nathan Alterman escribió una nueva letra para el musical "Tel Aviv Ha'Ktana", que lleva por título "Rina". Las nuevas palabras son un diálogo sardónico entre dos amantes.
Además de la discusión sobre el título y el texto original (algunas fuentes dicen que el autor de la letra tenía en mente un texto más largo), también hay un problema con el significado exacto de la palabra "agradable" ("khoroshiy"). Algunos traducen como "bueno, educado" (no travieso, es un enfoque humorístico), otros traducen como "bonito".
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)