Corazón (tango)

Tango argentino bailando al ritmo de Serdtse

" Serdtse " ( en ruso : Сердце ; traducido como "Corazón") es en su versión cantada por Pyotr Leshchenko una de las canciones de tango argentino más interpretadas no cantadas en idioma español .

Título

Originalmente, la primera línea de la canción era Как много девушек хороших ( Kak mnogo devushek khoroshikh , Tantas chicas guapas). Fue escrita por Vasily Lebedev-Kumach para el musical cinematográfico soviético de 1934 Jolly Fellows . La música fue de Isaak Dunayevsky . El primer cantante de la canción fue Leonid Utyosov .

En 1935, Pyotr Leshchenko comenzó a cantar la canción al estilo del tango argentino. Aunque la música de Leshchenko no era del agrado oficial de la Unión Soviética, la versión cantada por Leshchenko se convirtió gradualmente en la norma. En la ex Unión Soviética, la canción todavía se percibe como un romance ruso tradicional , mientras que en otras partes del mundo, la canción se ve exclusivamente como una canción de tango argentino. [1] Esta versión de tango siempre se conoció como Сердце ( Serdtse ), según la convención popular de nombrar una canción según su estribillo. Pero el cambio de título también puede deberse a un error, ya que Serdtse también era el título de otra canción del mismo musical.

En 1984 se publicó en Moscú una colección de canciones y poemas de Vasili Lebedev-Kumach. El texto de esta canción fue arreglado al estilo de Leshchenko, pero el título fue citado como Kak khorosho na svete zhit'! (¡Qué maravilloso es estar vivo!) [2]

La versión romance rusa de la canción ha sido traducida al polaco como Jak wiele jest ładnych dziewczyn .

Más tarde, un nativo de Lviv , Yuri Hnatovsky , interpretó una versión ucraniana como versión de baile del clip de Yuriy Gnatkovski Heart con la gente del club de tango Street . [3]

Letras en ruso

rusoTransliteración romanaTraducción al inglés

Как много девушек хороших
Как много ласковых имён
Но лишь одно из них тревожит
Унося покой и сон - когда влюблён

Любовь нечаянно нагрянет
Когда совсем её не ждёшь
И каждый вечер сразу станет
Удивительно хорош - и ты поёшь

Припев:
Сердце - тебе не хочется покоя
Сердце - как хорошо на свете жить
Сердце - как хорошо что ты такое
Спасибо сердце что ты умеешь Así que léelo

Kak mnogo devushek khoroshikh
Kak mnogo laskovykh imyon
No lish' odno iz nikh trevozhit
Unosya pokoy i son - kogda vlyublyon

Lyubov nechayanno nagryanet
kogda sovsem eyo ne zhdyosh'
i kazhdyi vecher srazu stanet
Udivitel'no khorosh - i ty poyosh'

Estribillo:
Serdtse - tebe ne khochetsya pokoya
Serdtse - kak khorosho na svete zhit'
Serdtse - kak khorosho chto ty takoe
Spasibo serdtse, chto ty umeesh' tak lyubit'
(luego, toda la canción se repite solo instrumentalmente, excepto las dos últimas líneas)

¡Hay tantas chicas lindas! ¡
Hay tantos nombres entrañables!
Pero sólo una de ellas me molesta,
me quita la calma y el sueño... cuando estoy enamorado.

El amor te visitará por accidente
cuando menos lo esperes
y cada noche inmediatamente se volverá
maravillosamente agradable, y entonces cantas.

Coro:
Corazón, no hay manera de mantenerte tranquilo
Corazón, qué grandioso es estar vivo en este mundo
Corazón, qué grandioso es que seas así
Gracias, corazón, por ser tan bueno en el arte de amar.

Letras en ucraniano

ucranioTransliteración romanaTraducción al inglés

Дівчат чарівних є немало
Lasкавих безліч є імен
Лише одне ім'я бентежить
Та надихає до пісень, вночі і день

Кохання в груди закрадеться
Не буде спокою і сну
Весь світ казковим раптом стане
Коли любов свою знайду і збережу

Серце, чому ти спокою не знаєш?
Серце - кохання полум'я на мить
Серце, усе казкове, як кохаєш
Я вдячний, серце, за те що вмієш так любить

Серце, чому ти спокою не знаєш?
Серце, як добре нам з тобою жить
Серце, усе казкове, як кохаєш
Я вдячний, серце, за те що вмієш так любить

Divchat charivnykh ye nemalo
Laskavykh bezlich ye imen
Lyshe odne odne imia bentezhyt
Ta nadykhaye do pisen, vnochi i den

Kokhannya v hrudy zakradetsya
Ne bude spokoyu i snu
Vse svit kazkovym raptom stane
Koly lyubov svoju znaidu i zberezhu

Sertse chomu ty spokoyu ne znayesh
Sertse - kokhannya polumia na myt
Sertse use kazkove, yak kokhayesh
Ya vdyachnyi sertse, za te shcho vmiyesh tak lyubyt

Sertse chomu ty spokoyu ne znayesh
Sertse, yak dobre nam z toboyu zhyt
Sertse use kazkove, yak kokhayesh
Ya vdyachnyi sertse, za te shcho vmiyesh tak lyubyt

Las chicas impresionantes no son pocas
. ¡Hay incontables nombres buenos!
Pero solo una de ellas me emociona
y me inspira a hacer canciones de día y de noche.

El amor se colará en tu pecho
No conocerás descanso ni sueño
El mundo entero de repente se vuelve fantástico
Después de encontrar mi amor y mantenerlo

Corazón, ¿por qué no conoces un descanso?
​​El corazón es un amor de fuego en un momento
Corazón, todo es fantástico cuando amas
Aprecio, mi corazón, que seas capaz de amar tanto.

Corazón, ¿por qué no conoces un descanso?
​​Corazón, qué bueno vivir juntos en el mundo
Corazón, todo es fantástico cuando amas
Aprecio, corazón mío, que seas capaz de amar tanto.

Otras versiones

La versión original a veces se cantaba con un estribillo después de A y B. [4]

El grupo pop ruso Aquarium en su versión de 1996 reemplazó la segunda parte (instrumental) con

(C)Ya Vam pishu, chego ty bole?

¿Por qué me hiciste eso?

Теper' ya znayu - v Vashey campañol

Menya prezren'em nakazat'

(D)No mimo teshchinogo doma

Ya vsyo zh bezshutok ne khozhu:

То "Тikhiy Don" v оknо zаsunu

То "Kаmа-Sutru" pоkаzhu.

(seguido de un estribillo completo de Serdtse) [5]

Tenga en cuenta que Akvarium llamó a la canción "Serdtse/Kak mnogo devushek khoroshikh". Ese mismo año, Sergey Penkin hizo lo mismo.

Las líneas 3 y 4 de A a veces, por ejemplo, por Konstantin Sokolsky las traduce así:

"no lish' odno menya trevozhit

otgonyaya noch' i hijo, kogda vlyublyon"

Aunque el segundo cambio ("ahuyentando mi sueño nocturno") no afecta el significado, la eliminación de "de ellos" en la tercera línea puede significar en realidad que el cantante no está preocupado por el nombre de una niña, sino por otra cosa.

En Tel Aviv se proyectó la película Jolly Fellows y el poeta israelí Nathan Alterman escribió una nueva letra para el musical "Tel Aviv Ha'Ktana", que lleva por título "Rina". Las nuevas palabras son un diálogo sardónico entre dos amantes.

Argumentos

Además de la discusión sobre el título y el texto original (algunas fuentes dicen que el autor de la letra tenía en mente un texto más largo), también hay un problema con el significado exacto de la palabra "agradable" ("khoroshiy"). Algunos traducen como "bueno, educado" (no travieso, es un enfoque humorístico), otros traducen como "bonito".

Referencias

  1. ^ "Serdtse (Tango del corazón ruso)". Tangocity.com . Consultado el 22 de junio de 2015 .
  2. ^ "Лебедев-Кумач, Василий". Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2007 . Consultado el 15 de junio de 2006 .
  3. ^ Corazón - cover dance.avi en YouTube
  4. ^ "Леонид Утесов - Как много девушек хороших (аккорды для гитары)".
  5. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 17 de julio de 2022 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  • (en inglés) Tango fuera de Argentina
  • (en alemán) "Ruhm und bitterer tod des sängers Pjotr ​​K. Leschenko"
  • La canción de los " Jolly Fellows ", que en realidad se llamaba "Serdtse", fue reciclada en "Nachalo" como canción italiana. Los oyentes experimentados deberían escuchar algunos ecos de "Kak mnogo devushek horoshyh" en YouTube ; ambas canciones son de Isaak Dunayevsky , por supuesto.
  • Erdal Can Alcohol
  • Как много девушек хороших en YouTube – la versión cinematográfica original
  • Как много девушек хороших en YouTube cantado al estilo tradicional ruso
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Heart_(tango)&oldid=1252395685"