Confusión

Fusionar diferentes conjuntos de información, textos, ideas, opiniones.
Bandera del Señor Guardián de los Cinco Puertos , un emblema heráldico que muestra imágenes fusionadas o "unidas"

La fusión es la fusión de dos o más conjuntos de información, textos, ideas u opiniones en uno solo, a menudo por error. [1] La fusión se define como "fusión, mezcla", pero a menudo se usa coloquialmente como "ser igual a", es decir, tratar dos conceptos similares pero dispares como si fueran lo mismo. Merriam Webster sugirió que este cambio en el uso ocurrió hace relativamente poco tiempo, cuando se incorporó a su diccionario en 1973. [2]

En lógica , es la práctica de tratar dos conceptos distintos como uno solo, lo que produce errores o malentendidos, ya que una fusión de temas distintos tiende a oscurecer el análisis de las relaciones que se enfatizan mediante contrastes. [3] Sin embargo, si las distinciones entre los dos conceptos pueden parecer superficiales, la fusión intencional puede ser deseable en aras de la concisión y la recordación.

Comunicación y razonamiento

El resultado de combinar conceptos puede dar lugar a falacias y ambigüedades , incluida la falacia de los cuatro términos en un silogismo categórico . Por ejemplo, la palabra "murciélago" tiene al menos dos significados distintos: un animal volador y una pieza de equipo deportivo (como un bate de béisbol o un bate de cricket ). Si no se distinguen estos significados, el resultado puede ser el siguiente silogismo categórico , que puede verse como un chiste ( juego de palabras ):

  1. Todos los murciélagos son animales.
  2. Algunos objetos de madera son murciélagos.
  3. Por lo tanto, algunos objetos de madera son animales.

Confusión lógica

El uso de palabras con diferentes significados puede ayudar a aclarar o puede causar una verdadera confusión. Las palabras en inglés con múltiples significados (verbales) se pueden ilustrar con ejemplos en los que un movimiento se fusiona con una relación causal o una manera, [4] por ejemplo , la novia flotó hacia su futuro. En este ejemplo, la novia puede casarse en un barco, un avión o un globo aerostático, etc. [5] Podría estar caminando hacia el altar hacia el matrimonio. [6] El verbo "flotar" tiene múltiples significados, y ambos significados verbales en el ejemplo pueden ser usos adecuados de una novia "flotando" hacia un futuro. La "manera" de la escena, descrita por un contexto adicional, explicaría el verdadero significado de la oración.

En un ejemplo ilustrativo alternativo, el término respeto se utiliza tanto en el sentido de reconocer un derecho como de tener una alta estima por alguien o algo. Podemos respetar el derecho de alguien a tener una opinión sin tener esa idea en alta estima . Pero la combinación de estos dos conceptos diferentes conduce a la noción de que todas las ideas ideológicas deben ser tratadas con respeto, en lugar de solo el derecho a tener esas ideas. La combinación en términos lógicos es muy similar a la equivocación . [ cita requerida ]

La fusión idiomática deliberada es la fusión de dos expresiones diferentes . En la mayoría de los casos, la combinación da como resultado una nueva expresión que tiene poco sentido en sentido literal, pero que expresa claramente una idea porque hace referencia a expresiones idiomáticas conocidas. [ cita requerida ]

Tipos

Todas las fusiones encajan en una de dos categorías principales: fusiones "congruentes" y fusiones "incongruentes". [7]

Combinaciones congruentes

Las combinaciones congruentes son los ejemplos más ideales del concepto. Se dan cuando las dos expresiones raíz reflejan pensamientos similares. Por ejemplo, "mira quién llama a la tetera negra" se puede formar utilizando las expresiones raíz "mira quién habla" y " la olla llamando a la tetera negra ". Estas expresiones raíz en realidad significan lo mismo: ambas son una forma amistosa de señalar un comportamiento hipócrita . Por supuesto, "mira quién llama a la tetera negra" no implica nada directamente, pero la implicación se entiende porque la combinación se refiere claramente a dos modismos conocidos .

Combinaciones incongruentes

La combinación incongruente se produce cuando las expresiones raíz no significan lo mismo, pero comparten una palabra o un tema en común. Por ejemplo, "un toro en una tienda de golosinas" se puede formar a partir de las expresiones raíz "un toro en una tienda de porcelana" y "un niño en una tienda de golosinas". La última expresión describe a alguien ("un niño") que está extraordinariamente feliz y emocionado, mientras que la primera evoca la imagen de una persona ("un toro") que es extremadamente torpe, poco delicada, no apta para un entorno determinado, propensa a actuar de forma imprudente o que se provoca con facilidad. La combinación expresa ambas ideas al mismo tiempo. Sin contexto, la intención del hablante no queda del todo clara.

Combinaciones humorísticas

La combinación de expresiones idiomáticas se ha utilizado como fuente de humor en determinadas situaciones. Por ejemplo, el personaje mexicano El Chapulín Colorado dijo una vez:

" Mas vale pájaro en mano que Dios lo ayudará...no, no...Dios ayuda al que vuela como pájaro...no... bueno, la idea es esa. "

significado

"Más vale pájaro en mano que gusano... no, espera... Más vale pájaro madrugador que ciento volando... no... bueno, esa es la idea". [ ¿De quién es la traducción? ]

combinando dos expresiones populares:

  • " Más vale pájaro en mano que cientos volando " ("Más vale pájaro en mano que ciento volando"). ]
  • " Al que madruga Dios lo ayuda " ("The early bird catches theworm"). [ ¿De quién es la traducción? ]

Esto era típico del personaje, y lo hizo con varias otras expresiones a lo largo de su rutina de comedia. [ cita requerida ]

En la cultura popular, a veces se fusionan identidades intencionalmente. A principios de la década de 2000, los populares actores estadounidenses Ben Affleck y Jennifer Lopez estaban saliendo, y la prensa sensacionalista se refería a ellos en broma como una tercera entidad, Bennifer . [8]

Confusión taxonómica

En taxonomías, un término conflativo es siempre un polisema . [9]

Véase también

Notas

  1. ^ Haught, John F. (1995). Ciencia y religión: del conflicto a la conversación. Paulist Press. pág. 13. ISBN 978-0-8091-3606-3.
  2. ^ "La diferencia, a veces sutil, entre 'combinar' y 'equiparar'". www.merriam-webster.com . Consultado el 23 de julio de 2022 .
  3. ^ Haught, John F. (1995). Ciencia y religión: del conflicto a la conversación. Paulist Press. pág. 14. ISBN 978-0-8091-3606-3.
  4. ^ Alexiadou, Artemis (1 de enero de 2002). Enfoques teóricos de los universales. John Benjamins Publishing. pp. 211-2. ISBN 978-90-272-2770-6.
  5. ^ "Flotar". dictionary.reference.com . Verbo, elemento 3 . Consultado el 25 de septiembre de 2015 . reposar o moverse en un líquido, el aire, etc.{{cite web}}: Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
  6. ^ "Flotar". dictionary.reference.com . Verbo, elemento 4 . Consultado el 25 de septiembre de 2015 . moverse con ligereza y gracia{{cite web}}: Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
  7. ^ "Conflation: Conversational Idiom for the 21st Century" (Conflación: modismos conversacionales para el siglo XXI). www.idiomconflation.com . Consultado el 14 de octubre de 2024 .
  8. ^ Sigman, Michael (10 de septiembre de 2010). «La inflación puede estar bajo control, pero hay que tener cuidado con la conflación». Huffington Post . Consultado el 25 de abril de 2011 .
  9. ^ Malone, Joseph L. (1 de enero de 1988). La ciencia de la lingüística en el arte de la traducción: algunas herramientas de la lingüística para el análisis y la práctica de la traducción. SUNY Press. pág. 112. ISBN 978-0-88706-653-5.

Referencias

  • Alexiadou, Artemus. (2002). Enfoques teóricos de los universales. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-2770-6 ; OCLC 49386229 
  • Haught, John F. (1995). Ciencia y religión: del conflicto a la conversación. Nueva York: Paulist Press. ISBN 978-0-8091-3606-3 ; OCLC 32779780 
  • Malone, Joseph L. (1988). La ciencia de la lingüística en el arte de la traducción: algunas herramientas de la lingüística para el análisis y la práctica de la traducción. Albany, Nueva York: State University of New York Press . ISBN 978-0-88706-653-5 ; OCLC 15856738 
  • Confusiones
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Conflation&oldid=1251092346"