Sami Kemi

Lengua sami extinta
Sami Kemi
Nativo deFinlandia
Regiónsur de [[Laponia (Finlandia)|]]
ExtinguidoSiglos XIX y XX [1]
Códigos de idioma
ISO 639-3sjk
sjk
Glotologíakemi1239

El sami kemi era una lengua sami que se hablaba originalmente en el distrito más meridional de la Laponia finlandesa hasta el sur de las siidas sami alrededor de Kuusamo .

Un complejo de variantes locales que tenían una identidad distinta de otros dialectos sami, pero que existían en un continuo lingüístico entre el sami inari y el sami skolt (algunos grupos kemi sonaban más como inari y otros más como skolt, debido a la proximidad geográfica).

Extinto desde hace más de 100 años, [1] sobreviven pocos ejemplos escritos de Kemi Sámi. La Lapponia de Johannes Schefferus de 1673 contiene dos poemas yoik del Kemi Sámi Olof (Mattsson) Sirma , "Guldnasas" y "Moarsi favrrot". El sacerdote finlandés Jacob Fellman escribió un breve vocabulario en 1829 después de visitar los pueblos de Salla (Kuolajärvi hasta 1936) y Sompio. [2]

Textos de muestra

Aún sobrevive la siguiente traducción del Padrenuestro , registrada en el dialecto sompio:

Padrenuestro, pueblo de Sompio ( Sodankylä )

Yo lo siento, pero no lo sé.
El país te pierde el nombre.
Alda pootos tu vallegodde.
Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest.
Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip.
Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme.
Ja ale sääte miin kjäusaussi.
Lo siento, mi nombre es David.
Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest.
Amén.

Este es el primer poema de Sirma, "Guldnasas", una historia de amor sami que cantó para espolear a sus renos para que corrieran más rápido:

Sami KemiSueco [3]Inglés [4]

Kulnasatz, niråsam, ängås
Joå oudas Jordee skådhe
nurta wåta wålgesz skådhe.
Abeide kockit laidiede,
Faurågåidhe sadiede.

Ällå momiaiat kuckan, kaigawarre,
patså buårest källueiaure tuun,
Mådhe påti millasan,
kaiga wånaide waedin.

Ågå niråma buårebåst,
nute åtzån sargabåst.
Taide sun monia lij aigåmasz
sarågåin uålgatamasz

josz iuå sarga åinasim
kiurasam katzesim.
Kulnasasz, nirasam,
kätze, åinakåsz tun su salm.


Kulnasatj, min lilla vaja!
Det är tid för oss att fara,
ge oss av åt nordanskogen,
skynda över stora myrar,
färdas hasta el dobladillo de fagras.

Håll mig ej länge, Kajgavare,
far nu väl, du Kälvejaure!
Mycket Rinner mig i hågen,
när jag far på Kajgas vik.

Ränn nu raskare, min vaja,
så att vi dess förr må hinna
fram Until den som Sarak sände,
ödet ämnade åt mig.

¡Ack, att snart jag såge henne,
finge titta på min älskling!
Kulnasatj, min lilla vaja,
ser du hennes ögon nu?


Kulnasatj, ¡mi pequeña vaca!

Es hora de que viajemos,
de partir hacia el bosque del norte,
de atravesar apresuradamente grandes pantanos,
de viajar hacia la patria de lo admirable.

No me detengas mucho, Kajgavare,
¡adiós, Kälvejaure!
Muchos pensamientos me rondan la cabeza
cuando viajo por la bahía de Kaiga.

Date prisa, vaca mía,
para que antes de eso podamos llegar a tiempo
a lo que Sarak envió,
el destino destinado para mí.

¡Ay, que pronto la vi!
¡Déjame mirar a mi querida!
Kulnasatj, mi pequeña vaca,
¿ves sus ojos ahora?

Traducción al sueco de Björn Collinder. [3] Versión en inglés revisada por Christopher Forster [4]

Este es el segundo poema de Sirma, "Moarsi favrrot", el que cantó cuando estaba lejos de su amada para apreciar su belleza.

Sami KemiSueco [3]Inglés

Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura,
Jos koasa kirrakeid korngadzim
Ja tiedadzim man oinämam Jaufre Orre Jawre
Man tangasz lomest lie Sun lie,
Kaika taidä mooraid dzim Soopadzim,
Mack taben sadde sist uddasist.
Ja poaka taidä ousid dzim karsadzin,
Mack qwodde roannaid pobreid ronaidh.

Kulckedh palvaid tim Suuttetim,
Mack kulcki woasta Jaufrä Orre Jaufrä.
Jos mun tåckå dzim kirdadzim Såäst worodze Såäst.
Ä muste lä Såä dziodgä Såä,
maina tåckå kirdadzim.

Äkä lä Julgä Songiaga Julgä, äkä lä Siebza
fauron Siebza, Maan koima lusad
dzim norbadzim.
Kalle Ju läck kucka madzie wordamadzie
Morredabboid dadd päiwidad, linnasabboid
dadd Salmidadd, liegäsabboid waimodadd.
Jus kuckas Enfermo patäridzick,
Tanngtied sarga dzim iusadzim.
Mi os matta lädä Sabbo karrassabbo
Ku lij paddä, ia salwam Route salwam,
Käck dziabräi siste karrasistä.
Ja käsä mijna täm Oiwitäm, punie poaka
tämä Jurdäkitämä. Parne miela
Piägga miela, Noara Jorda kockes Jorda.
Jos taidä poakaid läm kuldäläm,
Luidäm radda wära radda.
Oucta lie miela oudas waldäman,
Nute tiedam pobreeponne oudastan man kauneman.


¡Må solen lysa varmt på Ekorrvattnet!
Si fall jag stege överst upp i granen
och visste att jag såge Ekorrvattnet,
där hon dväljs i ljungen,
Skulle jag fälla alla dessa träden
som här ha vuxit upp på sista tiden;
jag cranee skräda alla dessa grenar,
som bära vacker grönska.

Jag lät mig drivas av de lätta molnen,
som färdades på väg mot Ekorrvattnet.
Jag flöge gärna dit med kråkans vingar,
men jag har inte ens fått knipans vingar
att flyga med dit bort;

ej heller gåsens vingar eller fötter
att ta mig fram Until dig.
Visst har du väntat, dina bästa dagar,
med dina milda ögon, med ditt varma hjärta

Si cae så vore, att du flydde fjärran,
cráneo jag ändå hinna fatt dig snart.

Vad finlandeses det som kan vara hårdare
än band av senor o kedjor
som strama hårt, som fjättra huvudet,
förvrida tankarna.

Gossens sinne är vindens sinne,
den unges tankar äro långa tankar.
Si falla jag lyssnar en ellos,
habrá slår jag en på orätt väg.
Jag måste välja mig enda håg
att jag må hitta vägen.


¡Que el sol brille cálidamente en el Agua de la Ardilla Roja!

Si subo por la escalera hasta la cima de un abeto
y supiera que estoy viendo la ardilla roja de agua,
donde vive en el brezo,
cortaría todos estos árboles
porque han brotado recientemente;
trituraría todas estas ramas,
que tienen un verdor hermoso.

Me dejé llevar por las nubes ligeras
que viajaban por el camino hacia el Agua de la Ardilla Roja.
Felizmente vuelo allí con alas de cuervo,
pero ni siquiera tengo alas de un porrón común
para volar allí;

Ni alas de ganso ni pies
para llegar hasta ti.
Seguro, esperabas tus mejores días,
con tus ojos dulces, con tu corazón cálido.

Si huyeras lejos,
aún así te alcanzaría pronto.

¿Qué puede ser más duro
que las ataduras de tendones o cadenas
tan apretadas como las que atan la cabeza y
distorsionan los pensamientos?

El sentido del niño es el sentido del viento,
los pensamientos del joven son largos pensamientos.
Si los escucho a todos,
me desviaré por el camino equivocado.
Tengo que elegir una sola mente
para encontrar el camino.

Traducción al sueco de Björn Collinder [3]

Véase también

Referencias

  1. ^ ab Kovář, Michal (19 de diciembre de 2019). "Textos sami de Kemi Sápmi grabados por Jenny y Samuli Paulaharju". AUC Filológica . 2019 (3): 39–44. doi : 10.14712/24646830.2019.28 . ISSN  2464-6830.
  2. ^ Äima, F, Itkonen, TI 1918: Jacob Fellmanin muistiinpanot Sompion ja Kuolajärven lapin murteista. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 30 p. 1-91.
  3. ^ abcd Björn Collinder: " Lapparna "; Estocolmo; 1953
  4. ^ de Christopher Forster (2011) [ cita completa necesaria ]
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Sami_kemi&oldid=1255674660"