"Hail fellow well met" es un modismo inglés que se utiliza para referirse a una persona cuyo comportamiento es cordial, amistoso y agradable. Se suele utilizar para dar a entender que el comportamiento es excesivo o poco sincero.
El Oxford English Dictionary (OED) cita esta frase en 1589 como saludo amistoso, y cita la frase relacionada "hail fellow", un saludo que aparentemente data de la época medieval . "Well met" parece haber sido añadido a la frase en el siglo XVI para intensificar su carácter amistoso, y deriva del concepto de "good to meet you" (encantado de conocerte) y también del significado de "meet" (encontrarse) como algo literalmente del tamaño adecuado para una situación determinada. [ cita requerida ]
En 1609, Thomas Dekker utilizó el término en The Gull's Hornbook : "cuando en una obra nueva ocupes la habitación de doce peniques junto al escenario (porque los Lores y tú pueden parecer muy bien recibidos), saca ese libro, léelo en voz alta, ríete en voz alta y toca las Antickes, para que todos los apestosos con boca de ajo puedan gritar: ¡Fuera con el tonto!".
La expresión apareció en El lamento de mi dama (1728) de Jonathan Swift. [1] [ ¿relevante? ]
La frase aparece en una sección titulada "Triste" -en el episodio de Eolo [ cita requerida ] - en la novela de James Joyce , Ulises (1918), al final de una descripción del comportamiento de los periodistas: "Es curioso el modo en que los periodistas cambian de actitud cuando se enteran de una nueva oportunidad. Veletas. Caliente y frío al mismo tiempo. No sabrías a quién creer. Una historia es buena hasta que escuchas la siguiente. Te enfrentas a otro calvo en los periódicos y luego todo se acaba. Hailfellow es un buen candidato al momento siguiente". [2] [ fuente no primaria necesaria ] [ ¿relevante? ]
El novelista inglés de principios del siglo XX, W. Somerset Maugham, utilizó con frecuencia el término en sus novelas y cuentos, en particular cuando describe personajes masculinos de temperamento afable, sociable y bebedor (por ejemplo, Of Human Bondage , [3] The Trembling of a Leaf y Then and Now ).
En el lenguaje contemporáneo, la frase se utiliza como abreviatura de alguien que es afable o cordial, pero con la implicación de superficialidad o adulación. [4] Podemos ver un uso contemporáneo de la frase en la muy aclamada y popular serie de ITV Downton Abbey. En el episodio 7 de la temporada 4, la Sra. Patmore, la cocinera, usa la frase hail fellow well met para referirse a los estadounidenses. [5]
Kuiper utiliza el hecho de que este modismo es una frase que forma parte del léxico inglés (técnicamente, un "elemento léxico frasal"), y que hay diferentes formas en que la expresión puede presentarse, por ejemplo, como el común "hail-fellow-well-met", que aparece como un modificador antes del sustantivo que modifica, [6] [7] frente a la forma de saludo más original de "Hail fellow. Well met"; estas variantes se dan como un ejemplo para explicar cómo los cambios entre los dos (deformación), realizados en aras del arte en la escritura (es decir, deformación artística), pueden poner en primer plano interpretaciones alternativas (es decir, pueden crear " ambigüedad sintáctica " [ cita requerida ] ); es decir, la ambigüedad puede ponerse en primer plano mediante la deformación artística, incluso, señala Kuiper, hacia el final de la creación de interpretaciones humorísticas. [6]
Tenía un aire persuasivo de buen tipo que atraía a clientes de este tipo...