Rosa de Sarón (en hebreo : חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן) es una expresión bíblica , aunque la identidad de la planta a la que se hace referencia no está clara y es objeto de controversia entre los eruditos bíblicos. Se ha convertido en un nombre común para varias especies de plantas con flores que son valoradas en diferentes partes del mundo. En ningún caso se refiere a rosas reales . La variada aplicación coloquial del nombre se ha utilizado como ejemplo de la falta de precisión de los nombres comunes, lo que potencialmente puede causar confusión. [1] "Rosa de Sarón" se ha convertido en una frase de uso frecuente en poesía y letras. [ cita requerida ]
El nombre "Rosa de Sarón" aparece por primera vez en hebreo en el Tanaj . En el Shir Hashirim ('Cantar de los Cantares') 2:1 , el hablante (el amado) dice: "Yo soy la rosa de Sarón, una rosa del valle". La frase hebrea [ חבצלת השרון ] Error: {{Lang}}: parámetro no válido: |3= ( ayuda ) fue traducida por los editores de la versión King James (KJV) como "rosa de Sarón"; sin embargo, traducciones anteriores la habían traducido simplemente como "la flor del campo" ( Septuaginta ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου , [2] Vulgata ego flos campi , [3] Wycliffe "una flor del campo"). [4] Por el contrario, la palabra hebrea ḥăḇaṣṣeleṯ aparece dos veces en las Escrituras: en el Cantar de los Cantares y en Isaías 35:1 , que dice: "el desierto florecerá como la rosa". La palabra se traduce como "rosa" en la KJV, pero se traduce de diversas formas como "lirio" (Septuaginta κρίνον , [5] Vulgata lilium , [6] Wycliffe "lirio"), [7] "junquillo" ( Biblia de Jerusalén ) y "azafrán" ( RSV ).
Diversos estudiosos han sugerido que la "rosa de Sarón" bíblica puede ser una de las siguientes plantas:
Según una anotación de Cantar de los Cantares 2:1 realizada por el comité de traducción de la Nueva Versión Estándar Revisada , "rosa de Sarón" es una traducción errónea de una palabra hebrea más general para azafrán . [ cita requerida ]
Los etimólogos han vinculado tentativamente el חבצלת bíblico con las palabras [ בצל ] Error: {{Lang}}: parámetro no válido: |3= ( ayuda ) , que significa 'bulbo', y [ חמץ ] Error: {{Lang}}: parámetro no válido: |3= ( ayuda ) , que se entiende como 'picante' o 'espléndido' (The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon).
Una posible interpretación de la referencia bíblica es Pancratium maritimum , que florece a finales del verano justo por encima de la marca de la marea alta. El nombre hebreo moderno para esta flor es חבצלת o חבצלת החוף ( ḥăḇaṣṣeleṯ o ḥăḇaṣṣeleṯ haḥōf , lirio costero). Algunos identifican esta flor con la "rosa de Sarón" mencionada en el Cantar de los Cantares, pero no todos los eruditos lo aceptan. [10]
Recientemente, algunos eruditos han traducido ḥăḇaṣṣeleṯ como 'un bulbo en ciernes' teniendo en cuenta la investigación genealógica de versiones y léxicos multilingües. [11]
El nombre "rosa de Sarón" también se aplica comúnmente a varias plantas hortícolas, [12] todas originarias de fuera del Levante y no es probable que hayan sido la planta de la Biblia:
Rosa de Sharon, que se pronuncia como "Rosasharn", es en ocasiones un nombre personal. El más famoso es el personaje llamado Rosa de Sharon Joad que aparece en la novela Las uvas de la ira de John Steinbeck .
{{cite web}}
: CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )