Parte de la serie Política |
Republicanismo |
---|
Politics portal |
Res publica (también escritorēs pūblicapara indicarla longitud de la vocal) es unalatinaque significa vagamente 'asunto público'. Es la raíz de la palabra 'república', y la palabra 'comunidad' se ha utilizado tradicionalmente como sinónimo de ella; sin embargo, las traducciones varían ampliamente según el contexto.'Res'es unnominativopara una cosa sustantiva o concreta, a diferencia de'spes', que significa algo irreal o etéreo, y'publica'es un adjetivo atributivo que significa 'de o perteneciente al público, pueblo'. Por lo tanto, una traducción literal es 'la cosa pública, asunto' o 'la cosa del pueblo, asunto'.[1]El término latinores publicaera incompatible con la idea del poder absoluto de cualquier individuo o grupo sobre el cuerpo de ciudadanos. La característica más esencial de unares publicaerala libertad(libertas), que significaba la libertad del control arbitrario de otro y la ausencia de una dominación monárquica sobre el cuerpo político, que era análoga al poder absoluto de un amo sobre un esclavo.[2]
La res publica suele ser algo que poseen en común muchas personas. Por ejemplo, un parque o jardín en la ciudad de Roma podría ser "propiedad privada" ( res privata ) o estar gestionado por el Estado, en cuyo caso sería parte de la res publica . [3]
Tomando en conjunto todo lo que es de interés público se llega a la connotación de que la " res publica " en general equivale a "el Estado". Para los romanos, el Estado equivalía al Imperio Romano y a todos sus intereses, por lo que Res Publica también puede referirse al Imperio Romano en su conjunto, independientemente de si se gobernaba como una república o bajo un reinado imperial . En este contexto, los académicos [ ¿quiénes? ] sugieren que la palabra "comunidad" es una traducción más precisa y neutral del término latino, ya que no implica ni un gobierno republicano ni un gobierno imperial , sino que se refiere al Estado en su conjunto. Sin embargo, a veces se traduce res publica como "república" cuando claramente se refiere al Imperio Romano bajo un reinado imperial (ver las citas a continuación).
Los autores romanos usarían la frase res publica en el contexto de la era en la que Roma era gobernada como una república: la era entre el Reino Romano y el Imperio Romano . Por lo tanto, en este caso, res publica claramente no se refiere al Imperio Romano , sino a lo que generalmente se describe como la República Romana . [4]
Res publica también podría usarse en un sentido genérico, haciendo referencia a los "asuntos públicos" y/o al sistema general de gobierno de un estado. En este uso, res publica traducía el concepto griego politeia (que originalmente significaba la organización estatal de una ciudad -estado ). Además, para un político romano que se dedicaba a la res publica , una traducción a menudo puede ser la aún más genérica "estar ocupado en política".
Incluso cuando se limita a sus connotaciones "políticas", los significados del término res publica en la antigua Roma son diversos y multifacéticos, y difieren del griego politeia en muchos aspectos (es decir: de los diversos significados entrelazados que tenía la palabra politeia ). Sin embargo, también es la traducción latina habitual de politeia ; el nombre moderno de La República de Platón proviene de este uso.
En algunos contextos, el significado de res publica como "sistema de organización estatal" deriva en algo así como "constitución", aunque "constitución", propiamente hablando, es un concepto mucho más moderno. Los antiguos romanos utilizaban la expresión " Doce Tablas " en lugar de res publica , para referirse a su constitución en la época de la "república", y las "leyes inalterables instauradas por el divino Augusto", para su equivalente de una constitución en la era del Imperio temprano.
Después del colapso del Imperio Romano en Occidente, la idea de res publica desapareció, por ser ajena a los bárbaros del Período de las Migraciones : siempre que Gregorio de Tours se refiere a res publica , se refiere al Imperio Oriental . [5]
Las traducciones de las citas que figuran a continuación se han copiado sin modificaciones de material existente que no está protegido por derechos de autor. Otras traducciones pueden diferir, pero todas sirven para ilustrar los numerosos aspectos del concepto de res publica en la antigua Roma. Los textos originales en latín se incluyen junto con las traducciones, a fin de mostrar que solo el contexto del texto permite interpretar el concepto de res publica en cada caso.
De estos ejemplos se desprende también que probablemente hubo también un cambio gradual del significado del concepto de res publica a lo largo de la era romana : la connotación de "República (romana)" de res publica es algo que ocurre más bien con la retrospectiva a un período cerrado (tan menos evidente en el tiempo de Cicerón, quien nunca conoció la era de los emperadores, y sólo podía comparar con la época de los reyes); por otro lado, la traducción del concepto griego "politeia" parece haber desaparecido casi por completo en la antigüedad tardía.
El De re publica de Cicerón (que se traduce como "sobre la res publica"), un tratado del siglo I a. C. en formato de diálogo socrático , toma la res publica como tema. Las diferentes interpretaciones y traducciones del título de esa obra se analizan en el artículo " De re publica ". La expresión res publica también se utiliza varias veces a lo largo de la obra. Las citas a continuación tienen como objetivo demostrar que, en cualquier traducción de la obra de Cicerón, es necesario utilizar diferentes traducciones al inglés del término res publica , según el contexto , para que tenga sentido. Las citas se han tomado del texto en latín de "The Latin Library" (la numeración de los capítulos sigue a este texto), de la traducción de CD Yonge en gutenberg.org (segunda columna) y de la traducción de Francis Barham en "The Online Library of Liberty" (tercera columna).
Cuando Cicerón se refiere a los autores griegos (señalando el concepto "politeia"):
(cap. 16) dein Tubero: 'nescio Africane cur ita memoriae proditum sit, Socratem omnem istam disputationem reiecisse, et tantum de vita et de moribus solitum esse quaerere. ¿Quem enim auctorem de illo locupletiorem Platone laudare possumus? cuius in libris multis locis ita loquitur Sócrates, ut etiam cum de moribus de virtutibus denique de re publica disputat, numeros tamen et geometriam et harmoniam studeat Pythagorae more coniungere.' | -Pero, Africano mío -replicó Tubero-, ¿qué mérito tiene la tradición que afirma que Sócrates rechazó todas estas investigaciones físicas y limitó su atención por completo a los hombres y las costumbres? Pues, ¿qué mejor autoridad podemos citar sobre él que Platón? En muchos pasajes de sus obras Sócrates habla de tal manera que incluso cuando discute sobre la moral y las virtudes, e incluso sobre los asuntos públicos y la política , intenta entretejer, a la manera de Pitágoras, las doctrinas de la aritmética, la geometría y las proporciones armónicas. | “Pero, mi Africano (replicó Tubero), ¿de qué mérito es esa tradición que afirma que Sócrates rechazó todas esas investigaciones físicas y limitó toda su atención a los hombres y las costumbres? En este sentido, ¿qué mejor autoridad podemos citar que la de Platón? Y en muchos pasajes de sus obras, Sócrates habla de una manera muy diferente, e incluso en sus discusiones sobre la moral, las virtudes y la política , intenta entretejer, a la manera de Pitágoras, las doctrinas de la aritmética, la geometría y las proporciones armónicas”. |
Al señalar el contexto romano :
(cap. 9) Iam illa, perfugia quae sumunt sibi ad excusationem quo facilius otio perfruantur, certe minime sunt audienda, cum ita dicunt accedere ad rem publicam plerumque homines nulla re bona dignos, cum quibus comparari sordidum, confligere autem multitudine praesertim incitata miserum et sentarse periculosum. quam ob rem neque sapientis esse accipere habenas cum insanos atque indomitos impetus volgi cohibere non possit, neque liberi cum inpuris atque inmanibus adversariis decertantem vel contumeliarum verbera subire, vel expectare sapienti non ferendas iniurias: proinde quasi bonis et fortibus et magno animo praeditis ulla sit ad rem publicam adeundi causa iustior, quam ne pareant inprobis, neve ab isdem lacerari rem publicam patiantur, cum ipsi auxilium ferre si cupiant non queant. | No merecen, pues, ser escuchadas las excusas que los hombres se escudan para justificar su entrega más plausible a la inactividad, como cuando se dice que los que se entrometen en los asuntos públicos son, por lo general, hombres inútiles, con los que es vergonzoso compararse y es miserable y peligroso luchar, sobre todo cuando la multitud está agitada. Por lo cual no es propio de un hombre sabio tomar las riendas, ya que no puede contener los movimientos insanos y desordenados del pueblo. Tampoco es propio de un hombre de nacimiento liberal, dicen, luchar de esta manera con antagonistas tan viles y groseros, ni someterse a los azotes de la contumelia, ni exponerse a injurias que no deben ser soportadas por un hombre sabio. Como si para un hombre virtuoso, valiente y magnánimo pudiera haber una razón más justa para buscar el gobierno que ésta: evitar verse sometido a hombres inútiles y evitar que la República fuera destrozada por ellos; cuando, incluso si entonces desearan salvarla, no tendrían el poder. | Por tanto, no vale la pena escuchar esas excusas que pretenden darnos una excusa fácil para vivir en la inactividad egoísta. Nos dicen que entrometerse en los asuntos públicos y en los demagogos populares, incapaces de toda bondad, con los que es vergonzoso mezclarse, y luchar con las pasiones de la multitud insensata, es una vida miserable y peligrosa. Por eso, ningún hombre sabio tomará las riendas, ya que no puede frenar los movimientos insanos y desordenados de las clases bajas. Tampoco es propio de un caballero (dicen) luchar así con antagonistas tan sucios y tan poco refinados (impuris atque immanibus adversariis) o someterse a los azotes de la contumelia, de los que siempre serán los más sabios los que más sufrirán. Como si para los hombres virtuosos, valientes y magnánimos pudiera haber una razón más justa para buscar el gobierno que ésta, que no deberíamos estar sujetos a sinvergüenzas, ni permitir que la república se distraiga por ellos, no sea que descubramos, demasiado tarde, cuando deseemos salvarla, que no tenemos el poder. |
La traducción muestra que el significado de res publica puede diferir incluso dentro del mismo párrafo ...
Cuando Plinio dedica su Naturalis Historiae a su amigo el emperador Vespasiano en el siglo I, utiliza la palabra res publica (latín del sitio web LacusCurtius / traducción de Philemon Holland de 1601 de http://penelope.uchicago.edu/holland/index.html / traducción de John Bostock de 1855 del sitio web Perseus):
(I) triunfalis et censorius tu sexiesque consul ac tribuniciae potestatis particeps et, quod his nobilius fecisti, dum illud patri pariter et equestri ordini praestas, praefectus praetorii eius omniaque haec rei publicae es: nobis quidem qualis in castrensi contubernio, nec quicquam in te mutavit fortunae amplitudo, nisi ut prodesse tantundem posses et velles. | EspañolPues aunque has triunfado con él por tus nobles victorias, has sido censor en tu tiempo y cónsul seis veces, siete veces has ejecutado la sagrada autoridad de los tribunos, patrones y protectores de los comunes de Roma, junto con él; aunque digo que, de otra manera, con tu noble corazón has honrado y honrado tanto a la corte del Emperador tu padre, como también a todo el estado de caballeros y gentilhombres de Roma, mientras eras capitán de la guardia y gran maestro de su casa y palacio real (en todos los cuales te comportaste respectivamente para el bien de la República ), sin embargo, ante todos tus amigos, y especialmente ante mí, has llevado los mismos colores y te has alojado juntos en un pabellón. | Tú, que has tenido el honor de un triunfo y de la censura, has sido seis veces cónsul y has participado en el tribunado; y, lo que es aún más honroso, mientras los has desempeñado en unión con tu padre, has presidido el orden ecuestre y has sido prefecto de los pretorianos: todo esto lo has hecho por el servicio de la República , y, al mismo tiempo, me has considerado como un compañero de milicia y un camarada. |
Cuando gobernaba un emperador , como Vespasiano o sus predecesores, Plinio no hablaba de la República romana , sino que utilizaba "república" en el sentido de "estado". La ambigüedad de que Roma todavía se considerara formalmente, o simplemente "pro forma", una república durante la era del principado , cuando ya se había establecido de facto un régimen monárquico, aumenta la complejidad de traducir "res publica" en este contexto.
Como otro ejemplo de las complejidades del significado de la palabra res publica se puede citar a Tácito , quien a principios del siglo II describió en sus Anales cómo los primeros emperadores , como Tiberio en el año en que murió Augusto (14 d. C.), buscaron preservar todas las instituciones de la Res publica completamente intactas (latín y traducción disponible en el Proyecto Perseo):
(I.7) Nam Tiberius cuncta per consules incipiebat, tamquam vetere re publica et ambiguus imperandi: ne edictum quidem, quo patres in curiam vocabat, nisi tribuniciae potestatis praescriptione posuit sub Augusto Acceptae. | Tiberio quería inaugurar todo con los cónsules, como si se mantuviera la antigua constitución , y dudaba en ser emperador. Incluso la proclama con la que convocó a los senadores a su cámara la publicó simplemente con el título de tribuno, que había recibido bajo Augusto. |
... mientras que Tácito se quejaba en el mismo escrito de que al mismo tiempo la res publica se desviaba para siempre porque ya no parecía importarle a nadie:
(I.3-4) quotus quisque reliquus qui rem publicam vidisset? Igitur verso civitatis statu nihil usquam prisci et integri moris: omnes exuta aequalitate iussa principisspectare... | ¡Cuán pocos eran los que habían visto la República ! El Estado había sido revolucionado y no quedaba ningún vestigio de la antigua moral sana. Despojado de la igualdad, todos se sometían a las órdenes de un soberano... |
Lo menos que se puede decir es que las dos citas anteriores (como tantos pasajes en los escritos de Tácito) son un campo minado para el traductor:
Sin embargo, sólo se puede admirar en Tácito cómo, con palabras elegidas juiciosamente, describe de manera muy conmovedora y precisa la transición de los "restos (tardíos) de la república" al "reinado imperial real, ya establecido en las mentes de la gente".
En su libro Germania , Tácito también utiliza res publica en el contexto de la sociedad "bárbara" germánica. Aquí la palabra se utiliza para transmitir el significado genérico de "asunto público" o "bienes públicos" (en contraste con la vida privada o familiar) sin las connotaciones romanas de republicanismo. Esto se ilustra en el siguiente texto (texto en latín y traducción al inglés del Proyecto Perseo):
(Cap. 13) Nihil autem neque publicae neque privatae rei nisi armati agunt. Sed arma sumere non ante cuiquam moris quam civitas suffecturum probaverit. Tum in ipso concilio vel principum aliquis vel pater vel propinqui scuto frameaque iuvenem ornant: haec apud illos toga, hic primus iuventae honos; ante hoc domus pars videntur, mox rei publicae . | No realizan ningún negocio público o privado sin estar armados. Sin embargo, no es habitual que nadie lleve armas hasta que el Estado haya reconocido su poder para usarlas. Entonces, en presencia del consejo, uno de los jefes, o el padre del joven, o algún pariente, lo equipa con un escudo y una lanza. Estas armas son lo que es entre nosotros la "toga", el primer honor con el que se inviste a la juventud. Hasta ese momento se le considera miembro de una familia, y luego miembro de la república . |
Agustín de Hipona utiliza la palabra res publica varias veces a lo largo de su obra La ciudad de Dios , en la que comenta, a principios del siglo V, a varios autores griegos y romanos. De nuevo, las traducciones estándar de la expresión "res publica" son múltiples a lo largo de la obra. Ejemplos tomados del texto en latín en "The Latin Library", traducción al inglés de la versión disponible en "New Advent"
Significado "el estado (romano)" en general:
(III,1) Verum ne nimis longum faciam, tacebo aliarum usquequaque gentium mala grauissima: quod ad Romam pertinet Romanumque imperium tantum loquar, id est ad ipsam proprie ciuitatem et quaecumque illi terrarum uel societate coniunctae uel condicione subiectae sunt, quae sint perpessae ante aduentum Christi, cum iam ad eius quasi corpus rei publicae pertinente. | Pero para no ser prolijo, callaré acerca de las graves calamidades que han sufrido otras naciones, y hablaré sólo de lo que le sucedió a Roma y al imperio romano, es decir, a Roma propiamente dicha, y a aquellas tierras que ya antes de la venida de Cristo, por alianza o conquista, se habían convertido, por así decirlo, en miembros del cuerpo del estado . |
Obsérvese que en esta cita Agustín no utiliza la expresión imperium Romanum ("el imperio romano") como sinónimo de "la época en la que Roma estaba gobernada por emperadores". Compárese también con la segunda cita de Tácito antes mencionada: allí se utiliza una expresión distinta de res publica e imperium Romanum para referirse al "Estado (romano)" en general.
Significa "la República Romana" como una era con una forma distinta de organización estatal, del mismo libro:
(III,7) Adhuc autem meliorum partium ciuilium Sulla dux fuit, adhuc armis rem publicam recuperare moliebatur; horum bonorum initiorum nondum malos euentus habuit. | Ahora bien, hasta ese momento, la causa de Sila [6] era la más digna de las dos, pues hasta entonces había utilizado las armas para restaurar la república y hasta entonces sus buenas intenciones no habían sufrido reveses. |
Calcos posteriores de Res publica :