Himno nacional del Yemen

al-Jumhuriyah al-Muttaḥidah
"República Unida"
Árabe : الجمهورية المتحدة

Himno nacional del Yemen
Antiguo himno nacional de Yemen del Sur
También conocido comoÁrabe : رددي أيتها الدنيا نشيدي (inglés: "Repite, oh mundo, mi canción")
LíricaAbdollah Abdolwahâb Noʿmân , 1979
MúsicaAyub Ṭâreš , ext. 1979
Adoptado1979 (por Yemen del Sur)
22 de mayo de 1990 (por Yemen)
Renunciado1990 (por Yemen del Sur)
Precedido por
Grabación instrumental de la Banda de la Marina de los Estados Unidos

« República Unida », [a] también conocida por su íncipit « Repite, oh mundo, mi canción », [b] es el himno nacional de Yemen . Fue escrito por ʿAbdullāh ʿAbd al-Wahhāb Nuʿmān con música compuesta por ʾAyyūb Ṭārish . Anteriormente se usaba como himno nacional de Yemen del Sur, pero Yemen lo adoptó cuando el país se unificó en 1990. [1]

Durante su uso en Yemen del Sur entre 1979 y 1990, [2] el himno era conocido como el Himno Nacional de la República Democrática Popular del Yemen . [3]

Lírica

Letras oficiales desde 2006

Original árabe [4]Alfabeto latino árabeTranscripción IPA [c]Traducción al inglés

:جوقة
رَدِّدِيْ أَيَّتُهَا الدُّنْيَا نَشِيْدِيْ
رَدِّدِيْهِ وَأَعِيْدِيْ وَأَعِيْ دِيْ
وَاذْكُرِيْ فِيْ فَرْحَتِيْ كُلَّ شَهِيْدِ
وَامْنَحِيْهِ حُلَلاً مِّنْ ضَوْءِ عِيْدِيْ
𝄇 رَدِّدِيْ أَيَتُهَا ّنْيَا نَشِيْدِيْ 𝄆

وَحْدَتِيْ، وَحْدَتِيْ
يَا نَشِيْداً رَائِعاً يَمْلَاُ نَفْسِيْ
أَنْتِ عَهْدٌ عَالِقٌ فِيْ كُلِّ ذِمَّة
ايَتِيْ، رَايَتِيْ
يَا نَسِيْجاً حِكْتُهُ مِنْ كُلِّ شَمْسِ
أُخْلُدِيْ خَافِقَةً فِيْ كُلِّ قِمَّة
أُمَّتِيْ، أُمَّتِيْ
ا ِمْنَحِيْنِي الْبَأسَ يَامَصْدَرَ بَأسِيْ
وَاذْخُرِيْنِيْ لَكِ يَا أَكْرَمَ أُمَّة

عِشْتُ إِيْمَانِيْ وَحُبِّيْ سَرْمَدِ
يَّا وَمَسِيْرِيْ فَوْقَ دَرْبِيْ عَرَبِيَّا
وَسَيَبْقٰى نَبْضُ قَلْبِيْ يَمَنِيَّا
لَنْ تَرَى الدُّنْيَا عَلٰى أَرْضِيْ وَصِي َّا

Jawqa:
Raddidī ʾayatuhā d-dunyā nashīdī
Raddidīhi wa-ʾaʿīdī, wa-ʾaʿīdī
Wā-dhkurī fī-farḥatī kulla shahīdi
Wā-mnaḥīhi ḥullalān min ḍawʿi ʿīdī
𝄆 Raddidī ʾayatuhā d-dunyā nashīdi 𝄇

Waḥdatī, waḥdatī,
Yā nashīdān rāʾiʿan yamlau nafsī
ʾAnti ʿahdun ʿaliqun fī-kulli dhimmah
Rāyatī, rāyatī,
Yā nasījān ḥiktahu min kulli shamsi
ʾUkhludī khāfiqatan fī-kulli qimmah
ʾUmmatī, ʾummatī,
ʾImnaḥīni l-bạsa yā maṣdari bạsī
Wa-ʾadhkhurīni laki yā ʾakrama ʾummah

ʿIshtu ʾīmānī wa-ḥubbī ʾumamiyā [d]
Wa-masīrī fawqa darbī ʿArabiyā
Wa-sayabqā nabḍu qalbī yamaniyā
Lan tarā d-dunyā ʿalā ʾarḍī waṣiyā.

[ʄɑw.qɑ]
[ræd.dɪ.di ʔæ.jæ.tʊ.hæː‿d.dʊn.jæː næ.ʃiː.diː]
[ræd.dɪ.di.hɪ wɑ.ʔɑ.ʕɪː.diː wɑ.ʔɑ.ʕɪː.diː]
[wɑːð.kʊ.ri fiː fɑr.ħɑ.ti kʊl.læ ʃæ.hiː.di]
[wɑːm.nɑ.ħɪ.hi ħʊ.læ.læːn mɪn dˤɑw.ʕɪ ʕɪː.diː]
𝄆 [ræd.dɪ.di ʔæ.jæ.tʊ.hæː‿d.dʊn.jæː næ.ʃiː.diː] 𝄇

[wɑħ.dæ.ti wɑħ.dæ.ti]
[jæː næ.ʃiː.dæn rɑ̯ː.ʔɪ.ʕɑn jæm.læ.ʔʊ næf.si]
[æn.tɪ ʕɑh.dʊn ʕɑ.lɪ.qʊn fiː kʊl.lɪ ðɪm.mæ]
[rɑː.jæ.ti rɑː.jæ.ti]
[jæː næ.si.ʄæn ħɪk.tʊ.hu mɪn kʊl.lɪ ʃæm.si]
[ʊχ.lʊ.di χɑ.fɪ.qɑ.tæn fiː kʊl.lɪ qɪm.mæ]
[ʊm.mæ.ti ʊm.mæ.ti ]
[ɪm.nɑ.ħɪ.nɪ‿l.bæʔ.sæ jæː mɑsˤ.dɑ.rɪ bæʔ.si]
[wɑð.χʊ.rɪ.ni læ.ki jæː æk.rɑ.mæ ʊm.mɑ]

[ʕɪʃ.tʊ i.mæː.ni wɑ.ħʊb.bi u.mæ.mi.jæ]
[wɑ mæ.sɪ.ri fɑw.qɑ dɑr.bi ʕɑ.rɑ.bi.jæ]
[wɑ sæ.jæb.qɑː nɑb.dˤʊ qɑl.bi jæ.mæ .ni.jæ]
[læn tɑ.rɑː‿d.dʊn.jæː ʕɑ.læ ɑr.dˤɪ wɑ.sˤɪ.jæ]

Coro:
Repite, oh mundo, mi canción.
Hazla eco una y otra vez.
Recuerda, a través de mi alegría, a cada mártir.
Vístela con los mantos brillantes de nuestras fiestas .
𝄆 Repite, oh mundo, mi canción. 𝄇

Mi unidad, mi unidad
Oh canción maravillosa que llena mi corazón,
Eres la promesa de todo lo que vendrá,
Mi estandarte, mi estandarte
Oh tela clavada de cada sol
Izada para siempre, en cada pico
Mi nación, mi nación,
dame fuerza, oh fuente de fuerza
Y sálvame para ti, la mejor de las naciones.

En la fe y el amor soy parte de la humanidad,
Y marcharé primero entre los árabes .
Y el latido de mi corazón seguirá siendo el de un yemenita.
Ningún extranjero jamás tendrá dominio sobre Yemen.

Versión anterior de 1979 a 2006

Original árabe [6]Alfabeto latino árabeTraducción al inglés

:جوقة
رددي أيتها الدنيا نشيدي
ردديه وأعيدي وأعيدي
واذكري في فرحتي كل شهيد
وأمنحيه حللاً من ضوء عيدي
𝄇 رددي أيتها الدنيا نشيدي 𝄆

١
يـا بلادي نحن أبنـاء وأحفاد رجالك
سوف نحمي كل ما بين يدينا من جلالـك
وسيبقى خالد الضوء على كل المسالك
كل صخرة في جبالك
كل ذرة في رمالك

كـل أنداءفي ضـلالـك
مـلـكنا
إنـها ملك أمـانينا الـكبيرة
حقنا
𝄇 جاء من أمجاد ماضيك المثيرة 𝄆

جوقة

٢
وحدتي … وحدتي
يا نشيدا رائـعاً يملأ نـفسي أنتِ عـهد عالق في كل ذمة
رايتي … رايتي
يا نسيجاً حكته من كل شـمس اخـلدي خافقة في كل قمة
أمتي … أمتي
امنحيني البأس يا مصدر بأسي واذخريني لك يا أكرم أمة

عشت إيماني وحبي سرمديا
ومسيري فوق دربي عربيا
وسيبقى نبـض قلبي يمنيا
لن ترى الدنيا على أرضي وصيا
𝄇 رددي أيتها الدنيا نشيدي 𝄆 جوقة

Jawqa:
Raddidī ʾayatuhā d-dunyā nashīdī
Raddidīhi wa-ʾaʿīdī, wa-ʾaʿīdī
Wā-dhkurī fī-farḥatī kulla shahīdi
Wā-mnaḥīhi ḥullalān min ḍawʿi ʿīdī
𝄆 Raddidī ʾayatuhā d-dunyā nashīdi 𝄇

I
Yā Bilādī, naḥnu ʾabnāʾu wa-ʾaḥfādu rijālik
Sawfa naḥmī kulla mā bayna yadayna min jalālik
Wa-sayabqā khālida ḍ-ḍawʾi ʿalā kulli l-masālik
Kullu ṣakhri fī-jibālik,
Kulli dharrati fī-rimālik.

Kullu ʾandāʾ fī-ḍilālik,
Milkuna
ʾInnahā milku ʾamānīnā l-kabīra,
Ḥaqqunā
Jāʾa min ʾamjādi māḍīki l-muthīra. Jawqa II Waḥdatī, waḥdatī, yā nashīdān rāʾiʿan yamlau nafsī ʾAnti ʿahdun ʿaliqun fī-kulli dhimmah Rāyatī, rāyatī, yā nasījān ḥiktahu min kulli shamsi ʾUkhludī khāfiqatan fī-kulli qimmah ʾUmmatī, ʾummatī, ʾimnaḥīni l-bạsa yā maṣdari bạsī Wā-dhkhurīni laki yā ʾakrama ʾummah ʿIshtu ʾīmānī wa-ḥubbī ʾumamiyā Wa-masīrī fawqa darbī ʿArabiyā Wa-sayabqā nabḍu qalbī yamaniyā Lan tarā d-dunyā ʿalā ʾarḍī waṣiyā. 𝄆 Raddidī ʾayatuhā d-dunyā nashīdi 𝄇 Jawqa

















Coro:
Repite, oh mundo, mi canción.
Hazla eco una y otra vez.
Recuerda, a través de mi alegría, a cada mártir.
Vístela con los mantos brillantes de nuestras fiestas .
𝄆 Repite, oh mundo, mi canción. 𝄇

I
Oh mi país, somos hijos y nietos de tus hombres.
Guardaremos toda tu majestad en nuestras manos.
Su luz permanecerá para siempre, en cada lugar.
Cada roca de tus montañas,
Cada partícula de tu suelo.

Toda la humedad de tus aguas
Son nuestras.
Es la soberana de nuestras esperanzas,
Nuestros derechos.
Vienen de las grandes glorias de tu pasado.

Coro

II
Mi unidad, mi unidad
Oh maravillosa canción que llena mi corazón, eres la promesa de todo lo que vendrá,
Mi estandarte, mi estandarte
Oh tela clavada de cada sol elevado para siempre, en cada pico
Mi nación, mi nación
Dame fuerza, oh fuente de fuerza, y sálvame para ti, la mejor de las naciones.

En la fe y el amor soy parte de la humanidad,
Y marcharé primero entre los árabes.
Y el latido de mi corazón seguirá siendo el de un yemenita.
Ningún extranjero jamás tendrá dominio sobre Yemen.
𝄆 Repite, oh mundo, mi canción. 𝄇

Coro

Véase también

Notas

  1. ^ Árabe : الجمهورية المتحدة , romanizadoal-Jumhūriyah al-Muttaḥidah
  2. ^ Árabe: رددي أيتها الدنيا نشيدي , romanizado:  Raddidī ʾayatuhā d-dunyā nashīdī
  3. ^ Véase Ayuda:IPA/Árabe y árabe yemení .
  4. ^ A menudo cantado como أُمَمِيَّا omamiyâ [u.mæ.mi.jæ] . [5]

Referencias

  1. ^ Reed, WL; Bristow, MJ, eds. (1993). Himnos nacionales del mundo (8.ª ed.). Cassell . ISBN 0-304-34218-1. Recuperado el 20 de septiembre de 2021 – vía Open Library . p. vii: La misma situación se aplica a Yemen, donde en vista de la unificación de Yemen del Norte y Yemen del Sur, se ha conservado el Himno Nacional de Yemen del Sur.
  2. ^ "Yemen del Sur (1979-1990) – nationalanthems.info".
  3. ^ "Himno Nacional del Yemen". Himnos Nacionales.info.
  4. ^ "Himno Nacional del Yemen - Embajada de la República del Yemen en Londres". Embajada de la República del Yemen en Londres . Consultado el 3 de abril de 2022 .
  5. ^ OSYS (30 de marzo de 2021). «Montaje - Himno Nacional de la República de Yemen». YouTube . Consultado el 3 de abril de 2022 .
  6. ^ "الجمهورية المتحدة". yemen-nic.info . Consultado el 22 de abril de 2020 .
  • Versión instrumental de “United Republic” en RealAudio
  • Letras en árabe
  • Himnuszok: una versión vocal del Himno, que aparece en el sitio web "Himnuszok".
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Himno_nacional_del_Yemen&oldid=1253049126"