Raimon Jordan (fl. c. 1178–1195) [1] fue un trovador de Toulouse y vizconde de Saint-Antonin en Rouergue, cerca del límite con Quercy . Su poesía estaba escrita en occitano antiguo .
Existe una vida de Jordan que existe en varios manuscritos, algunos con un razo adjunto . [2] Como las vidas típicas , nos dice de dónde era y a quién amaba. Era de Pena d'Albeges (la moderna Penne ). [3] En algún momento tuvo una relación amorosa con Elis (Lucia) de Montfort, esposa de Guillem de Gordon (c. 1165) y luego de Bernart de Casnac (c. 1214). [2] [4] Este asunto estaba originalmente en una vida de Bertran de Born , pero fue recortado y colocado en la propia vida-razo de Jordan en una fecha posterior.
Jordan fue contemporáneo de Bertran y participó con él en la Rebelión de 1173-1174 como partidario de Enrique el Joven Rey contra Enrique Curtmantle , duque de Aquitania y rey de Inglaterra . [2] Es posible que haya recibido una herida casi fatal en la misma campaña en la que murió el Joven Rey en 1183. [4] La propia esposa de Jordan se unió a los "herejes" ( ereges ), ciertamente cátaros , aunque un documento los llama patricios . [2]
De la producción literaria de Jordan, sobreviven doce poemas. [5] Incluyen once cansos y un tenso (y posiblemente un sirventes ). El incipit que se encuentra al final de un razo que presenta uno de sus cansos dice maintas bonas chansos fetz : "hizo muchos buenos cansos ". [6] La melodía de Vas vos soplei, domna, premieramen de Jordan también sobrevive. Fue copiada por el trovador posterior Peire Cardenal para su Rics homs que greu ditz vertat e leu men . [7] La edición moderna más reciente de sus obras es Il trovatore Raimon Jordan editada por Stefano Asperti (Módena: Mucchi, 1990).
La obra de Jordan es generalmente ahistórica y su poesía "sugiere a un músico de jazz trabajando sobre temas trillados para adentrarse inexorablemente más en la imaginación poética". [8] Sus innovaciones han llevado a comparaciones con Thelonious Monk . Aunque Jordan no suele ser considerado un maestro según los estándares modernos, el Monge de Montaudon , escrito en la década de 1190 en la generación posterior a él, le dio un lugar destacado en su cantat Pos Peire d'Alvernh'a . [8] Jordan fue uno de los primeros trovadores en emplear la mitología del "hombre salvaje" en sus poemas. [1] Se refiere al "consuelo del salvaje" ( aissi farai lo conort del salvatge ) y comenta que la expectativa de alegría lo hace valiente y que, por lo tanto, debería disfrutar mejor de la nevada en lugar del florecimiento de las flores. En general, la poesía de Jordan enfatiza el sufrimiento que acompaña al amor y la aceptación estoica del sufrimiento como una consecuencia necesaria que debe soportarse. Los sufrimientos del amor se comparaban con el embate de un mar tempestuoso, una metáfora bastante común en la literatura de la época, cuando el mar era considerado típicamente peligroso:
- Com home e mar quan se sent perilhar
- Que dins son cor sospir'e dels olhs plora
- E contra.l vent non pot nul genh trobar . . . [9]
En otro pasaje, Jordán explica que su canción es un "intérprete" de sus penas hacia la dama por la que sufre:
- Si saubes cilh don m'agr'ops mantenensa
- Tan coralmen me destrenho.l cossir, . . .
- Mas ma chansos li sera latiniers,
- A leis per cui fatz tan greu abstenensa. [10]
De hecho, su devoción por una dama no conocía límites y era un poeta sacrílego. En uno de sus pasajes más famosos exclama que renunciaría a la eternidad en el Paraíso por una noche con cierta dama:
- Que tanto deseo y deseo
- Que, hay coita de muerte,
- No se preguntaba a Dios tan fuerte
- ¿Dónde está tu paraíso?
- M'aculhis
- Como yo lo leo
- D'una noit ab leis jazer. [11]
Jordan escribió un canso para que lo interpretaran mujeres. En él, ataca la misoginia de los trovadores anteriores ( antiguos trobadores ) que "difamaron y engañaron a las mujeres en sus poemas de amor". [12] La canción también ataca a un satírico por "adoptar la manera de un predicador" con el propósito expreso de criticar a las mujeres públicamente. En la última estrofa del canso , la intérprete femenina dice:
Que quascus hom deu razonar son fraire
E queia domna sa seror. . .
E s'ieu per so velh far razonamen
A las domnas, no m'o reptes nien.Porque cada hombre debe razonar con su hermano,
y cada mujer con su hermana...
Y si quiero razonar con mujeres,
no me reprendas por ello. [12]
Por lo demás, su obra se caracteriza por sus "llamativas metáforas feudales". [5]