Putèr | |
---|---|
computadora | |
Pronunciación | [puˈteːr] |
Nativo de | Engadina en Suiza |
Escritura latina | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | uppe1396 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | rm-puter[2] |
Puter (también escrito Putèr ; romanche : puter [puˈteːr] ) es una variedad delromanchehablado en elvallede Engadinalos Grisones, que se encuentra en la parte sureste deSuiza. Se habla en el extremo noroeste central del valle entreS-chanfySt. Moritz, así como en la región delPaso Bernina. El romanche fue nombrado por 5.497 personas dentro del valle superior de Engadina (30%) como lengua hablada habitualmente en el censo de 2000, lo que probablemente corresponde aproximadamente al número total de hablantes.[3]El término probablemente sea originalmente un apodo derivado deput'porridge', que significa 'comedores de gachas'.[4]
Puter y Vallader a veces se mencionan como una variedad específica conocida como ladino, ya que han conservado esta palabra para significar romanche. Sin embargo, el término ladino se asocia principalmente con el idioma estrechamente relacionado de las montañas Dolomitas de Italia también conocido como ladino . Puter y Vallader se distinguen de los otros dialectos romanche, entre otras cosas, por la retención de las vocales anteriores redondeadas / y / y / ø / (escritas ü y ö ), que se han desredondeado a / i / y / e / en los otros dialectos. Compárese Putèr con Sursilvan 'muro' y Putèr con Sursilvan 'queso'.
Cada pueblo entre S-chanf y St. Moritz tiene un acento ligeramente diferente, aunque la forma escrita sigue siendo la misma.
Gian Travers escribió la primera obra que se conserva en romanche, el Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs , en el dialecto puteriano. Este poema épico, escrito en 1527, describe la primera guerra de Musso , en la que el propio Travers había participado. [5]
Existe un diccionario individual para este dialecto, [6] así como textos que tratan su gramática. [7]
La fábula La zorra y el cuervo de Jean de La Fontaine en romanche puteriano, así como una traducción al inglés , al dialecto de aspecto similar pero con un sonido notablemente diferente, el Vallader, y al romanche grischun. [8]
Poner | de Vallader | del romanche grischun | Traducción |
---|---|---|---|
La vuolp d'eira darcho üna vouta famanteda. Co ho'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: «Che bel cha tü est! Scha tieu chaaunt es uschè bel scu tia aparentescha, alura est tü il pü bel utschè da tuots». | La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: «Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia aparentescha, lura est tü il plü bel utschè da tuots». | La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lur es ti il pli bel utschè da tuts». | El zorro volvió a tener hambre. Vio un cuervo posado sobre un abeto que sostenía en el pico un trozo de queso. «Me encantaría», pensó, y gritó al cuervo: «¡Eres tan hermoso! Si tu canto es tan hermoso como tu apariencia, entonces eres el más hermoso de todos los pájaros». |