Prodromus Coptus sive Aegyptiacus ( El precursor copto o egipcio ) fue una obra de 1636 delerudito jesuita Athanasius Kircher . [1] Fue publicada en Roma por la Sagrada Congregación para la Propagación de la Fe y dedicada al Prefecto de la Congregación, el cardenal Francesco Barberini . [2] [3] El libro fue la primera incursión de Kircher en el campo de la egiptología , y también contenía la primera gramática publicada de la lengua copta . [4] : 4
Los estudiosos de la Iglesia católica se interesaron por las lenguas antiguas del Cercano Oriente porque querían demostrar que la Iglesia representaba una continuación de las creencias y prácticas de la comunidad cristiana primitiva. Asimismo, el descubrimiento de textos nestorianos en China sugería que el cristianismo no era una introducción reciente al país y que existía una conexión entre las civilizaciones antiguas del mundo. [5] : 158 Se sabe que existen dos versiones impresas de Prodromus ; en una, la página del título (ilustrada) llevaba el emblema de su patrón, el cardenal Barberini, mientras que la otra sustituyó el escudo por una imagen de Jesús hablando a sus discípulos con el lema del Evangelio de San Marcos: "Id por todo el mundo y predicad el Evangelio a toda la humanidad". [6] : 530
Kircher, junto con otros eruditos de su época, buscaba activamente vínculos que conectaran a China con las civilizaciones del mundo antiguo. En Prodromus, teorizó que había habido antiguas "expediciones egipcias o coptas a la India, China y otras partes de Asia", y colonias coptas en África y Asia. [6] : 78 Estaba particularmente interesado en la Estela de Xi'an , que tenía inscripciones tanto chinas como siríacas y era evidencia de una presencia cristiana histórica temprana en China. [7] : 37–40
Kircher creía que el copto era un vestigio de la antigua lengua egipcia, registrada en jeroglíficos , que había conocido por primera vez durante su terciaria . Nicolas Claude Fabri de Peiresc le mostró varios manuscritos coptos en Aviñón, y más tarde también obtuvo un vocabulario árabe-copto traído de Egipto por Pietro della Valle . [4] : 5
La Biblioteca Vaticana ya poseía una gran colección de manuscritos coptos, pero casi nadie podía leerlos. En Roma, Kircher había adquirido un manuscrito árabe con una gramática básica, que tradujo al latín en una de las secciones del Prodromus . [3]
Prodromus intentó relacionar el copto con muchos idiomas diferentes: árabe, armenio, etíope, samaritano y siríaco. Si bien fue un desafío tanto concebirlo como imprimirlo, los frecuentes errores en el árabe de Kircher sugieren que muchas de las conexiones que afirmó encontrar eran de dudosa fiabilidad. En el caso de los textos coptos, en realidad no los tradujo, sino que simplemente los colocó uno al lado del otro (a menudo de manera inexacta) con sus pasajes equivalentes de la Vulgata . [5] : 209
El libro se abre con una serie de recomendaciones de líderes religiosos de las diversas comunidades que utilizan los idiomas descritos por Kircher: el arzobispo de Trípoli (siríaco), un erudito maronita que trabaja en Roma (árabe, samaritano), un sacerdote armenio, cuatro sacerdotes etíopes, un sacerdote que hablaba caldeo y varios eruditos europeos del hebreo. [6] : 530–31 [7] : 33
El libro luego discutió las relaciones entre una serie de lenguas antiguas del Cercano Oriente (Kircher creyó erróneamente que el copto estaba relacionado con el griego). [6] : 79 Luego pasó a discutir la escritura nestoriana en la estela de Xi'an (aunque Kircher no podía leer chino). [7] : 31 Luego hubo una sección larga y completamente especulativa sobre el significado de los jeroglíficos. [7] : 32 Como apéndice había una gramática de la lengua copta y finalmente un anuncio para la prometida obra principal de Kircher sobre estos temas, Oedipus Aegyptiacus , incluyendo un esquema de las secciones del libro propuesto. [2] [6] : 530
Kircher volvió a este campo de estudio en sus obras posteriores Lingua Aegyptiaca Restituta (1643), Obeliscus Pamphilius (1659) y Oedipus Aegyptiacus (1652-4). [6] : 79–80
Las imprentas de Propaganda Fide ya contaban con tipos de letra para griego, árabe, hebreo y etíope en la época en que se publicó Prodromus , [3] pero no existía ningún tipo de letra para caracteres chinos. [7] : 33 Se tuvo que crear especialmente un nuevo tipo de letra para el alfabeto copto para imprimir la obra, [8] : 14 que ha sido descrita como "un tour de force de la tipografía del siglo XVII". [4] : 4
Prodromus alcanzó una popularidad inmediata y estableció la reputación de Kircher como erudito. [4] : 5 La primera respuesta entusiasta a la obra vino del compañero jesuita de Kircher, Melchior Inchofer , que había sido designado como su censor. Normalmente, los censores escribían informes sucintos con una opinión sobre si una obra planteaba algún problema doctrinal, pero Inchofer fue expansivo en sus elogios, aclamando el libro como "un comienzo digno del cual podemos anticipar lo que seguirá". [3] Una nota más crítica fue emitida por el ex mentor de Kircher, Peiresc , quien se quejó de sus transliteraciones inexactas y le advirtió que presentar teorías y conjeturas como hechos establecidos dañaría su reputación. [9] : 139–140
El libro tuvo una amplia circulación y parece que tuvo al menos dos ediciones. El cardenal Barberini sacó 220 ejemplares de la primera tirada y 500 de ellos circularon en España, Portugal, Alemania y Polonia. [6] : 531
Jean-François Champollion , un erudito copto posterior que descifró la Piedra Rosetta , dijo que "L'Europe savante doit en quelque sorte a Kircher la connaissance de la langue copte; et il merite, sous ce rapport, d'autant plus d'indulgence pour ses erreurs nombreuses, que les monuments litteraires des Coptes etaient plus rares de son temperaturas". (La erudición europea debe más o menos su comprensión de la lengua copta a Kircher y en este sentido merece un mayor perdón por sus errores dado que los materiales literarios coptos eran más raros durante su período.) [6] : 79