Biblia Políglota Complutense

Primera Biblia impresa en varios idiomas
La primera página de la Políglota Complutense

La Biblia Políglota Complutense es el nombre que se le da a la primera edición impresa políglota de toda la Biblia . La edición fue iniciada y financiada por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517) y publicada por la Universidad Complutense en Alcalá de Henares , España. Incluye las primeras ediciones impresas del Nuevo Testamento griego , la Septuaginta completa y el Targum Onkelos , una traducción de la Torá . De los 600 conjuntos de seis volúmenes que se imprimieron, solo se sabe que han sobrevivido hasta la fecha 123.

Historia

Inicio del Éxodo, página del recto . Parte superior: LXX griega con interlineado latino; Vulgata latina; hebreo; raíces hebreas en el margen. Parte inferior: arameo; traducción latina del arameo; raíces arameas en el margen.

Precedentes

La Biblia políglota fue el resultado de la larga tradición española de traducción de textos. A lo largo de los siglos, la clase intelectual de la península Ibérica había desarrollado una profunda comprensión de los problemas de la traducción y de la dificultad de transmitir, o incluso interpretar, el significado correctamente en diferentes idiomas. Se sabía que los textos religiosos eran especialmente difíciles debido a su alto contenido metafórico y a su tendencia a depender del contexto en el que se escribían. Esto desencadenó un debate en España sobre la conveniencia de continuar con la traducción de textos religiosos y la mejor manera de hacerlo, más de un siglo antes de la Reforma . [1]

La respuesta habitual a este debate era pedir a las autoridades religiosas que examinaran la traducción y la contrastaran con el castellano contemporáneo , pero eso a su vez creó un debate sobre las cualificaciones de la propia autoridad religiosa para traducir correctamente a partir de las fuentes originales. Una de las respuestas a este debate fue la Biblia políglota, que Cisneros esperaba que pusiera fin al problema para siempre. [1]

Proceso de traducción

Diego López de Zúñiga fue el editor jefe y hablaba con fluidez latín, arameo y árabe. Se le asignó un equipo de varios traductores. Se favoreció y buscó específicamente a traductores y académicos conversos , ya que dominaban las lenguas de origen y las culturas de los textos. El segundo al mando, Alfonso de Zamora (1476-1544) era un erudito judío converso, experto en estudios talmúdicos y hablaba hebreo como su primera lengua. Otros conversos que trabajaron en el proyecto fueron Alfonso de Alcalá y Pablo de Coronel . Demetrius Ducas (un erudito de Creta), Hernán Núñez de Toledo ("El Pinciano") y Juan de Vergara estuvieron a cargo de la traducción de los manuscritos griegos. Antonio de Nebrija fue llamado específicamente para la traducción de la Vulgata latina . Hernán Núñez de Toledo también fue el latinista jefe. [2] Los eruditos se reunieron en Alcalá de Henares , una ciudad cerca de Madrid también conocida por su nombre latino Complutum , en la Universidad Complutense . [3]

El Nuevo Testamento se completó e imprimió en 1514, pero su publicación se retrasó mientras continuaba el trabajo en el Antiguo Testamento , para que pudieran publicarse juntos como una obra completa. [4]

Retrasos

El Antiguo Testamento complutense se completó en 1517. El cardenal Cisneros murió en julio de 1517, cinco meses después de la finalización de la Políglota, y nunca vio su publicación. [4] Se produjeron más retrasos cuando, tras la muerte del cardenal Cisneros, el texto fue confiscado por el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Carlos V. [ 5] : 62 

El privilegio exclusivo de cuatro años de Erasmo en 1516 (y el privilegio papal dado a la Primera Biblia Rabbinica en 1518) [6] : 9  también puede haber sido un factor retardante: el Papa León X finalmente lo sancionó en 1520. En ese momento estalló la guerra civil en Castilla , la Revuelta de los Comuneros , causando retrasos. [5] : 62 

Influencia

La influencia directa de la Políglota Complutense se vio atenuada porque, según una carta muy posterior del rey Felipe II de España , un número significativo de ejemplares se perdieron en un naufragio en tránsito hacia Italia alrededor de 1521. [7]

La Aldine Press basó el texto del Antiguo Testamento de la Biblia Aldina de 1518 en la Septuaginta griega complutense , junto con un Nuevo Testamento basado en cierta medida en la versión de Erasmo.

Erasmo reconoció haber utilizado el complutense en la edición de 1527 de su Novum Testamentum . [8]

Contenido

Comienzo del Evangelio de Mateo , página anterior. De izquierda a derecha: griego, Vulgata latina, referencias cruzadas en el margen.

La Biblia Políglota Complutense se publicó como un conjunto de seis volúmenes. Los primeros cuatro volúmenes contienen el Antiguo Testamento . Cada página consta de tres columnas paralelas de texto: hebreo en el exterior, la Vulgata latina en el medio (editada por Antonio de Nebrija ) y la Septuaginta griega en el interior. En cada página del Pentateuco , se agrega el texto arameo (el Targum Onkelos ) y su propia traducción al latín en la parte inferior. El quinto volumen, el Nuevo Testamento, consta de columnas paralelas de griego y la Vulgata latina. El sexto volumen contiene varios diccionarios hebreos, arameos y griegos y ayudas de estudio. [4]

La versión latina del Antiguo Testamento de Jerónimo se colocó entre las versiones griega y hebrea , simbolizando a la Iglesia romana de Cristo rodeada y crucificada por la Iglesia griega y los judíos. [9] Este texto fue recopilado por Antonio de Nebrija a partir de fuentes manuscritas, pero quedó sin corregir. Nebrija finalmente renunció al proyecto después de que Cisneros se negara a permitirle mejorar la traducción, en deferencia a los deseos del papado. [10]

Véase también

Referencias

  1. ^ ab García Oro, José (2005). Cisneros: un cardenal reformista en el trono de España (1436-1517). Esfera de los Libros. ISBN
  2. ^ Mendoza, J. Carlos Vizuete; Llamazares, Fernando; Sánchez, Julio Martín; Mancha, Universidad de Castilla-La (2002). Los arzobispos de Toledo y la universidad española: 5 de marzo-3 de junio, Iglesia de San Pedro Mártir, Toledo. Universidad de Castilla La Mancha'
  3. ^ La nueva historia moderna de Cambridge , página 124, RB (Richard Bruce) Wernham (1906-): "... él y su compañero converso, Pablo de Coronel , también estaban ocupados en las secciones hebrea y aramea de la Biblia Políglota Complutense".
  4. ^ abc Bart D. Ehrman (2005). Citando erróneamente a Jesús . San Francisco: HarperCollins. ISBN 978-0-06-073817-4.
  5. ^ ab Pinilla, Ignacio García (2016). Reconsiderando la relación, Basilea 1516: edición del Nuevo Testamento de Erasmo. Mohr Siebeck. ISBN 978-3-16-154522-1.
  6. ^ Rummel, Erika (25 de junio de 2008). Un compañero del humanismo bíblico y la escolástica en la era de Erasmo . doi :10.1163/ej.9789004145733.I-335.5.
  7. ^ García Pinilla, Ignacio (2017). Reconsiderando la relación entre la Biblia Políglota Complutense y el Novum Testamentum de Erasmo en la Edición Erasmo del Nuevo Testamento. Basilea: Mohr Siebeck. p. 62. Consultado el 31 de mayo de 2023 .
  8. ^ García Pinilla, Ignacio (2017). Reconsiderando la relación entre la Biblia Políglota Complutense y el Novum Testamentum de Erasmo en la Edición Erasmo del Nuevo Testamento. Basilea: Mohr Siebeck. p. 70. Consultado el 31 de mayo de 2023 .
  9. ^ Ehrman, 76
  10. ^ Rummel, Erika (2008). Humanismo bíblico y escolástica en la época de Erasmo . Leiden, Ned.: Brill. pp. 4-5.

Lectura adicional

  • Lyell, James PR (1917), Cardenal Ximenes, estadista, eclesiástico, soldado y hombre de letras: con una descripción de la Biblia políglota complutense . Londres: Coptic House, 1917.
  • Rummel, Erika. Jiménez de Cisneros, En el umbral del Siglo de Oro español. Tempe , Arizona: Centro de Estudios Medievales y Renacentistas de Arizona, 1999.
  • Enciclopedia Católica: Ediciones de la Biblia
  • Enciclopedia Católica "Biblias Políglotas"
  • GFS Griego Complutense
  • Anuncio de Robert Proctor sobre su tipografía griega Otter: A New Fount of Greek Type, Burlington Magazine for Connoisseurs, vol. 2, n.º 6 (agosto de 1903), págs. 358-360

Copias escaneadas

  • Biblia Políglota Complutense WDL
  • Biblia Políglota Complutense. Volúmenes IV. Biblioteca digital de Castilla-La Mancha. Archivado el 21 de mayo de 2018 en Wayback Machine.
  • "Vetus testamentū multiplici lingua nūc primo impressum... adiūcta vnicuique sua latina interprete", 1514, volúmenes II-VI, digitalizada en la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España (En español)
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Biblia_políglota_complutense&oldid=1252597280»