La poesía ha sido un tema muy extendido en la literatura tailandesa y constituyó la mayoría casi exclusiva de las obras literarias hasta principios del período Rattanakosin (principios del siglo XIX). La mayoría de las obras literarias imaginativas en tailandés, antes del siglo XIX, fueron compuestas en poesía. En consecuencia, aunque muchas obras literarias se perdieron con el saqueo de Ayutthaya en 1767, Tailandia todavía tiene una gran cantidad de poemas épicos o cuentos poéticos largos [1] , algunos con historias originales y otros con historias extraídas de fuentes extranjeras. El medio poético siamés consta de cinco formas principales, conocidas como khlong , chan , kap , klon y rai ; algunas de estas se desarrollaron de forma autóctona, mientras que otras se tomaron prestadas de otros idiomas. La poesía tailandesa data del período Sukhothai (siglos XIII-XIV) y floreció bajo Ayutthaya (siglos XIV-XVIII), durante el cual se desarrolló en sus formas actuales. Aunque muchas obras se perdieron durante la conquista birmana de Ayutthaya en 1767, el patrocinio de reyes posteriores ayudó a revivir el arte, con nuevas obras creadas por muchos grandes poetas, incluido Sunthorn Phu (1786-1855). La escritura en prosa como forma literaria se introdujo como una importación occidental durante el reinado del rey Mongkut (1851-1868) y gradualmente ganó popularidad, aunque la poesía experimentó un renacimiento durante el reinado del rey Vajiravudh (1910-1925), quien escribió y patrocinó tanto la poesía tradicional como las formas literarias más nuevas. La popularidad de la poesía como forma principal de literatura disminuyó gradualmente después, aunque todavía se escribe y se lee, y se emplea regularmente en ceremonias.
Las obras poéticas tailandesas siguen formas prosódicas establecidas, conocidas como chanthalak ( en tailandés : ฉันทลักษณ์ , pronunciado [tɕʰǎntʰalák] ). Casi todas tienen reglas que rigen la métrica exacta y la estructura de la rima , es decir, el número de sílabas en cada verso y qué sílaba rima con cuál. Ciertas formas también especifican el tono o las marcas tonales de las sílabas; otras tienen requisitos de "pesadez" de las sílabas. La aliteración y la rima dentro del verso también se emplean a menudo, pero las reglas no las exigen.
El khlong ( โคลง , [kʰlōːŋ] ) es una de las formas poéticas tailandesas más antiguas. Esto se refleja en sus requisitos sobre las marcas tonales de ciertas sílabas, que deben marcarse con mai ek ( ไม้เอก , [máj èːk] , ◌่ ) o mai tho ( ไม้โท , [máj tʰōː] , ◌้ ). Esto probablemente se derivó de la época en que el idioma tailandés tenía tres tonos (a diferencia de los cinco actuales, una división que ocurrió durante el período Ayutthaya), dos de los cuales correspondían directamente a las marcas antes mencionadas. Por lo general, se lo considera una forma poética avanzada y sofisticada. [2]
En khlong , una estrofa ( bot , บท , [bòt] ) tiene un número de líneas ( bat , บาท , [bàːt] , del pali y sánscrito pāda ), dependiendo del tipo. Los bat se subdividen en dos wak ( วรรค , [wák] , del sánscrito varga ). [nota 1] El primer wak tiene cinco sílabas, el segundo tiene un número variable, también dependiendo del tipo, y puede ser opcional. El tipo de khlong se nombra por el número de bat en una estrofa; También se puede dividir en dos tipos principales: khlong suphap ( โคลงสุภาพ , [kʰlōːŋ sù.pʰâːp] ) y khlong dan ( โคลงดั้น , [kʰlōːŋ dân] ). Los dos difieren en el número de sílabas en el segundo wak del bate final y en las reglas de rima entre estrofas. [2]
El khlong si suphap ( โคลงสี่สุภาพ , [kʰlōːŋ sìː sù.pʰâːp] ) es la forma más común que todavía se emplea en la actualidad. Tiene cuatro bat por estrofa ( si se traduce como cuatro ). El primer wak de cada bat tiene cinco sílabas. El segundo wak tiene dos o cuatro sílabas en el primer y tercer bat , dos sílabas en el segundo y cuatro sílabas en el cuarto. Se requiere Mai ek para siete sílabas y Mai tho para cuatro, como se muestra a continuación. Se permiten sílabas de " palabra muerta " en lugar de sílabas que requieren mai ek , y generalmente es aceptable cambiar la ortografía de las palabras para satisfacer los criterios.
El siguiente plano muestra la estructura de rima de una estrofa. Cada letra representa una sílaba; A y B (también C, D, E y F en otros ejemplos) representan sílabas que riman. Las sílabas que se muestran con letras entre paréntesis son opcionales.
¡OOOOOO! | OA (OO) | |
OOOOA | transmisión exterior | |
OOOOA | OOO (OO) | |
¡OOOOOB! | OOOOO |
El siguiente plan muestra los requisitos de la marca de tono; cada ◌ representa una sílaba.
◌◌◌◌่◌้ | ◌◌ (◌◌) | |
◌◌่◌◌◌ | ◌่◌้ | |
◌◌◌่◌◌ | ◌◌่ (◌◌) | |
◌◌่◌◌◌้ | ◌่◌้◌◌ |
เสียงฦๅเสียงเล่าอ้าง อันใด พี่เอย เสียงย่อมยอยศใคร ทั่วหล้า สองเขือพี่หลับใหล ลืมตื่น ฤๅพี่ สองพี่คิดเองอ้า อย่าได้ถามเผือ - Desconocido, Lilit Phra Lo (ลิลิตพระลอ), c. Siglos XV-XVI
Transcripciones:
Siang Lue Siang Lao Ang | un dai phi oei | |
Siang Yom Yo Yot Khrai | Tua la | |
canción khuea phi lap lai | luem tuen rue phi | |
canción phi khit eng a | Ya dai tham phuea |
sǐaŋ lɯ̄ː sǐaŋ lâw ʔâːŋ | ʔān dāj pʰîː ʔɤ̄ːj | |
sǐaŋ jɔ̂m jɔ̄ː jót kʰrāj | tʰûa lâː | |
sɔ̌ːŋ kʰɯ̌a pʰîː làp lǎj | lɯ̄ːm tɯ̀ːn rɯ̄ː pʰîː | |
sɔ̌ːŋ pʰîː kʰít ʔēːŋ ʔâː | jàː dâːj tʰǎːm pʰɯ̌a |
Traducción:
¿Qué historias, qué rumores, preguntas? ¿
De quién se está extendiendo esta alabanza por todo el mundo? ¿
Habéis estado durmiendo los dos y os habéis olvidado de despertar?
Podéis pensarlo vosotros mismos; no me preguntéis a mí.
El chan ( ฉันท์ , [tɕʰǎn] del pali chando ), se deriva de los metros pali y sánscrito, y se basa en el Vuttodaya , un tratado de Sri Lanka sobre prosodia pali. Se desarrolló durante el período Ayutthaya y se convirtió en una forma poética destacada, pero decayó después hasta que resurgió en un renacimiento en 1913. [3]
La característica principal del chan es su exigencia de "pesadez" en cada sílaba. Las sílabas se clasifican en "ligeras" ( lahu , ลหุ , [lahù] ), aquellas con una vocal corta y terminación abierta, o "pesadas" ( kharu , ครุ , [kʰarú] ; véase también Sílabas ligeras y pesadas en la prosodia sánscrita ). Los metros tailandeses siguen sus orígenes pali/sánscritos, con esquemas de rima añadidos. Los autores modernos también han inventado nuevas formas para sus composiciones. Aquí se muestran dos formas tradicionales. [3]
El inthrawichian chan ( อินทรวิเชียรฉันท์ , [īn.tʰrá.wí.tɕʰīːan tɕʰǎn] , de Indravajra , una forma de poesía sánscrita y que significa rayo de Indra ) tiene dos bat por estrofa, con once sílabas en cada bat , siguiendo el patrón HHLHH LLHLHH ( H representa sílabas pesadas y L representa sílabas ligeras):
Ahhhhhh | LLLLLLL | |
Ahhhhhh | LLLLLLL |
El esquema de rima (que es idéntico al de kap yani , ver más abajo) se muestra aquí en dos estrofas:
OOOOA | ¡OOOOOB! | |
¡OOOOOB! | ¡OOOOOC! | |
¡Qué bueno! | ODOOC | |
OOOOC | OOOOOOO |
สายัณห์ตะวันยาม ขณะข้ามทิฆัมพร เข้าภาคนภาตอน ทิศะตกก็รำไร รอนรอนและอ่อนแสง นภะแดงสิแปลงไป เป็นครามอร่ามใส สุภะสดพิสุทธิ์สี — Chit Burathat (1892–1942), Na Hat Sai Chai Thale Haeng Nueng (ณ หาดทรายชายทะเลแห่งหนึ่ง, "En una playa junto al mar")
Transcripción:
ñame de la tierra | khana kham thikhamphon | |
arroz khao phak napha | Esto es lo que Ramrai | |
Ron Ron Lae en Saeng | napha daeng si planeng pai | |
pluma khram aram sai | Supha sot phisut si |
sǎː.jān ta.wān jāːm | kʰa.nàʔ kʰâːm tʰí.kʰām.pʰɔ̄n | |
kʰâw pʰâːk ná.pʰāː tɔ̄ːn | tʰí.sàʔ tòk kɔ̂ rām.rāj | |
rɔ̄ːn rɔ̄ːn lɛ́ʔ ʔɔ̀ːn sɛ̌ːŋ | ná.pʰáʔ dɛ̄ːŋ sìʔ plɛ̄ːŋ pāj | |
pēn kʰrāːm ʔa.ràːm sǎj | sù.pʰáʔ sòt pʰí.sùt sǐː |
Traducción:
La tarde se asienta mientras el sol cruza el cielo.
A medida que se pone en el oeste, su luz se desvanece.
Sus últimos rayos parpadean y el cielo pasa de rojo
a un índigo claro y brillante, tan brillante y puro.
El wasantadilok chan วสันตดิลกฉันท์ , [wá.sǎn.tà.dì.lòk tɕʰǎn] , del sánscrito vasantatilaka ) tiene catorce sílabas por murciélago , con el patrón HHLHLLLH LLHLHH:
Aa ... | LLLLLLL | |
Aa ... | LLLLLLL |
El siguiente plano muestra la estructura de la rima en dos estrofas.
OOOOOOOA | ¡OOOOOB! | |
¡OOOOOOOB! | ¡OOOOOC! | |
¡¡¡Buenísimo!!! | ODOOC | |
¡OOOOOOOC! | OOOOOOO |
ช่อฟ้าก็เฟื้อยกลจะฟัด ดลฟากทิฆัมพร บราลีพิไลพิศบวร นภศูลสล้างลอย — Phraya Sisunthonwohan (Phan Salak), Inlarat Kham Chan (อิลราชคำฉันท์), c 1913
Transcripción:
chofa ko fueai kala cha fat | Por qué no te atreves a thikhamphon | |
brali philai phisa bawon | Napha Sun Salang Ley |
tɕʰɔ̂ː.fáː kɔ̂ fɯ́aj ka.lá tɕa fát | da.la fâːk tʰí.kʰām.pʰɔ̄ːn | |
brāː.līː pʰí.lāj pʰí.sa ba.wɔ̄ːn | ná.pʰá sǔːn sa.lâːŋ lɔ̄ːj |
Traducción:
La chofa se extiende como si quisiera luchar contra el cielo.
Las placas de la cima del techo son una belleza grandiosa a la vista; la aguja de la estupa se eleva hasta lo alto.
Existen varias formas de kap ( กาพย์ , [kàːp] ), cada una con su métrica específica y reglas de rima. El kap puede haberse originado a partir de los metros índicos o de formas camboyanas. [4]
El kap yani ( กาพย์ยานี , [kàːp jāː.nīː] , o yani sip et , sip et significa once , en referencia al número de sílabas por bat ) tiene dos bat por estrofa. Cada uno tiene dos wak , con cinco y seis sílabas. Tiene un ritmo lento y se utiliza generalmente para describir la belleza y la naturaleza. El siguiente plano muestra el esquema de rima en dos estrofas; los espacios muestran las pausas rítmicas habituales (no se muestran en la escritura). [4]
OOOOOA | OOA OOB | |
Fuera de control | OOO OOC | |
¡Ay, ay! | OOD OOC | |
OOO OOC | ¡Ay, ay! |
เรือสิงห์วิ่งเผ่นโผน โจนตามคลื่นฝืนฝ่าฟอง ดูยิ่งสิงห์ลำพอง เป็นแถวท่องล่องตามกัน นาคาหน้าดั่งเป็น ดูเขม้นเห็นขบขัน มังกรถอนพายพัน ทันแข่งหน้าวาสุกรี — Chaofa Thammathibet (1705–46), Kap He Ruea (กาพย์เห่เรือ พระนิพนธ์เจ้าฟ้าธรรมธ ิเบศร, Kap para la Procesión de Barcazas Reales)
Transcripción:
ruea canta ala phen phon | chon tam khluen fuen fa fong | |
Lámpara de techo de dos cabezas | tanga larga con forma de pluma thaeo tam kan | |
nakha na dang pluma | El khamen hen khopkhan | |
Thon Mangkon, Phai Phan | que khaeng na wasukri |
rɯ̄a sǐŋ wîŋ pʰèn pʰǒːn | tɕōn tāːm kʰlɯ̂ːn fɯ̌ːn fàː fōːŋ | |
dūː yîŋ sǐŋ lām.pʰɔ̄ːŋ | pēn tʰɛ̌w tʰôŋ lôŋ tāːm kān | |
nāː.kʰāː nâː dàŋ pēn | dūː kʰa.mên hěn kʰòp.kʰǎn | |
māŋ.kɔ̄ːn thɔ̌ːn pʰāːj pʰān | tʰān kʰɛ̀ŋ nâː wāː.sù.krīː |
El kap chabang ( กาพย์ฉบัง , [kàːp tɕʰa.bāŋ] , o chabang sip hok , sip hok significa dieciséis , el número de sílabas por estrofa) tiene tres wak por estrofa, con seis sílabas en la primera y tercera, y cuatro sílabas en la segunda. Se utiliza a menudo para narraciones y a menudo acompaña al chan . El siguiente plano muestra dos estrofas. [4]
OOOOOA | OOOOA | |
¡OOOOOB! | ||
¡OOOOOB! | Fuera de serie | |
OOOOOOO |
ธรรมะคือคุณากร ส่วนชอบสาธร ดุจดวงประทีปชัชวาล แห่งองค์พระศาสดาจารย์ ส่องสัตว์สันดาน สว่างกระจ่างใจมนท์ — Phraya Sisunthonwohan (Noi Acharayangkun) (1822–91), Veneración del Dhamma (บทนมัสการพระธรรมคุณ)
Transcripción:
Thamma Khue Khunakon | Suan Chop Sathon | |
¿Quién es Prathip Chatchawan? | ||
Haeng ong phra satsadachan | canción sat sandan | |
Chai Mon de Sawang Krachang |
tʰām.máʔ kʰɯ̄ː kʰú.nāː.kɔ̄ːn | sùan tɕʰɔ̂ːp sǎː.tʰɔ̄ːn | |
dùt dūaŋ pra.tʰîːp tɕʰát.tɕʰa.wāːn | ||
hɛ̀ŋ ʔōŋ pʰráʔ sàːt.sa.dāː.tɕāːn | sɔ̀ŋ sàt sǎndāːn | |
Sawàːŋ kra.tɕàːŋ tɕāi mōn |
Traducción:
El Dhamma es el fundamento del bien, aquello que es bueno en sí mismo.
Como una linterna brillante,
del gran profeta-maestro, que brilla en el carácter de cada ser,
trayendo luz a los corazones necios.
El kap surangkhanang yi sip paet ( กาพย์สุรางคนางค์ 28 , [kàːp sù.rāːŋ.kʰa.nāːŋ jîː sìp pɛ̀t] , yi sip paet significa veintiocho ) tiene siete wak por estrofa, con cuatro sílabas en cada wak . Una forma menos común es surangkhanang sam sip song (treinta y dos), con ocho wak por estrofa. Su ritmo es rápido y se utiliza para describir la ira y la lucha. El siguiente plano muestra dos estrofas de surangkhanang 28. [ 4]
OOOOA | OOOOA | Fuera de serie | ||||||||
Fuera de serie | Código de barras | Fuera de serie | Bueno | |||||||
OOOOE | OOOOE | Bueno | ||||||||
¡Ufff! | OFOD | Bueno | OOOOO |
En sentido genérico, klon ( กลอน , [klɔ̄ːn] ) originalmente se refería a cualquier tipo de poesía. En sentido estricto se refiere a una forma desarrollada más recientemente donde una estrofa tiene cuatro wak , cada uno con el mismo número de sílabas. Generalmente se considera una forma tailandesa original. [5] Los metros klon se nombran por el número de sílabas en un wak , por ejemplo klon hok ( กลอนหก , [klɔ̄ːn hòk] ) tiene seis sílabas por wak ( hok significa seis ). Todos los metros tienen el mismo esquema de rima, y también hay requisitos sobre el tono de la sílaba final de cada wak . El klon también se divide en varios tipos según su forma de composición, siendo el klon suphap ( กลอนสุภาพ , [klɔ̄ːn sù.pʰâːp] ) la forma básica.
El siguiente plano muestra la estructura del klon suphap (dos estrofas) en la variedad de ocho sílabas más común, que fue empleada ampliamente por Sunthorn Phu y es la forma más común del período Rattanakosin. Las letras entre paréntesis representan sílabas que riman de manera alternativa. En la práctica, también se aceptan ocasionalmente wak con siete o nueve sílabas.
OOO OOO OOA | OOA O(A) OOB | |
OOO OO OOB | Fuera de control O(B) Fuera de control | |
¡Uuuuuuuuuuu! ¡Uuuuuuuuuuu! | OOD O(D) OOC | |
OOO OO OOC | OOC O(C) OOO |
ถึงโรงเหล้าเตากลั่นควันโขมง มีคันโพงผูกสายไว้ปลายเสา โอ้บาปกรรมน้ำนรกเจียวอกเรา ให้มัวเมาเหมือนหนึ่งบ้าเป็นน่าอาย ทำบุญบวชกรวดน้ำขอสำเร็จ พระสรรเพชญโพธิญาณประมาณหมาย ถึงสุราพารอดไม่วอดวาย ไม่ใกล้กรายแกล้งเมินก็เกินไป ไม่เมาเหล้าแล้วแต่เรายังเมารัก สุดจะหักห้ามจิตคิดไฉน ถึงเมาเหล้าเช้าสายก็หายไป แต่เมาใจนี้ประจำทุกค่ำคืน — Sunthorn Phu, Nirat Phukhao Thong (นิราศภูเขาทอง, c 1828)
Transcripción:
thueng rong lao tao klan khwan khamong | mi khan phong phuk sai wai plai sao | |
o bap kam nam narok chiao ok rao | hai mua mao muean nueng ba pen na ai | |
tham bun buat kruat nam kho samret | phra sanphet phothiyan praman mai | |
thueng sura pha podredumbre mai wotwai | mai klai krai klaeng moen ko koen pai | |
mai mao lao laeo tae rao yang mao rak | sut cha hak jamón chit khit chanai | |
thueng mao lao chao sai ko hai pai | tae mao chai ni pracham thuk kham khuen |
tʰɯ̌ŋ rōːŋ lâw tāw klàn kʰwān kʰamǒːŋ | mīː kʰān pʰoːŋ pʰùːk saːj wáj plāːj sǎw | |
ʔôː bàːp kām náːm na.rók tɕīaw ʔòk rāw | hâj mūa māw mɯ̌an nɯ̀ŋ bâː pēn nâː ʔāːj | |
tʰām būn bùat krùat náːm kʰɔ̌ː sǎm.rèt | pʰrá sǎn.pʰét pʰōː.tʰí.jāːn pra.māːn mǎːj | |
tʰɯ̌ŋ sù.rāː pʰāː rɔ̂ːt mâj wɔ̂ːtwāːj | mâj klâj krāːj klɛ̂ːŋ mɤ̄ːn kɔ̂ kɤ̄ːn pāj | |
mâj māw lâw lɛ́ːw tɛ́ː rāw jāŋ māw rák | sùt tɕa hàk hâːm tɕìt kʰít tɕʰa.nǎj | |
tʰɯ̌ŋ māw lâw tɕʰáw sǎːj kɔ̂ hǎːj pāːj | tɛ̀ː māw tɕāj níː pra.tɕām tʰúk kʰâm kʰɯ̄ːn |
El rai ( ร่าย , [râːj] ) es probablemente la forma poética tailandesa más antigua y se utilizaba en leyes y crónicas. También es la más simple. Consiste en una serie continua de wak de número no especificado, normalmente con cinco sílabas cada uno, y con rimas desde la última sílaba de un wak hasta la primera, segunda o tercera del siguiente. Algunas variaciones no especifican el número de sílabas por wak y son en realidad una forma de prosa rimada . Una composición que consiste en rai alternando con (y terminando con) khlong se conoce como lilit ( ลิลิต , [lí.lít] ), y sugiere que el khlong se desarrolló a partir del rai . La siguiente es la forma de rai conocida como rai boran ( ร่ายโบราณ , [râːj bōː.rāːn] ). [6]
สรวมสวัสดิวิชัย เกริกกรุงไกรเกรียงยศ เกียร ติปรากฏขจรขจาย สบายทั่วแหล่งหล้า ฝนฟ้าฉ่ำชุ่มชล ไพศรพณ์ผลพูนเพิ่ม เหิมใจราษ ฎร์บำเทิง...ประเทศสยามชื่นช้อย ทุกข์ขุกเข็ญใหญ่น้อย นาศไร้แรงเกษม โสตเทอญ
— Rey Chulalongkorn , el Nitra Chakrit (ลิลิตนิทราชาคริต, 1879)
Cuando se lee en voz alta, la poesía tailandesa puede leerse de manera convencional o de una manera melódica conocida como thamnong sano ( ทำนองเสนาะ , [tʰām.nōːŋ sanɔ̀ʔ] , lit. melodía agradable ). El thamnong sano tiene muchos estilos melódicos, y también hay otros estilos específicos que se utilizan para ciertas interpretaciones, como el sepha . La lectura del thamnong sano a menudo se presenta en concursos de estudiantes, junto con otras formas de interpretaciones relacionadas con el idioma.