Poesía tailandesa

La poesía en la literatura tailandesa

La poesía ha sido un tema muy extendido en la literatura tailandesa y constituyó la mayoría casi exclusiva de las obras literarias hasta principios del período Rattanakosin (principios del siglo XIX). La mayoría de las obras literarias imaginativas en tailandés, antes del siglo XIX, fueron compuestas en poesía. En consecuencia, aunque muchas obras literarias se perdieron con el saqueo de Ayutthaya en 1767, Tailandia todavía tiene una gran cantidad de poemas épicos o cuentos poéticos largos [1] , algunos con historias originales y otros con historias extraídas de fuentes extranjeras. El medio poético siamés consta de cinco formas principales, conocidas como khlong , chan , kap , klon y rai ; algunas de estas se desarrollaron de forma autóctona, mientras que otras se tomaron prestadas de otros idiomas. La poesía tailandesa data del período Sukhothai (siglos XIII-XIV) y floreció bajo Ayutthaya (siglos XIV-XVIII), durante el cual se desarrolló en sus formas actuales. Aunque muchas obras se perdieron durante la conquista birmana de Ayutthaya en 1767, el patrocinio de reyes posteriores ayudó a revivir el arte, con nuevas obras creadas por muchos grandes poetas, incluido Sunthorn Phu (1786-1855). La escritura en prosa como forma literaria se introdujo como una importación occidental durante el reinado del rey Mongkut (1851-1868) y gradualmente ganó popularidad, aunque la poesía experimentó un renacimiento durante el reinado del rey Vajiravudh (1910-1925), quien escribió y patrocinó tanto la poesía tradicional como las formas literarias más nuevas. La popularidad de la poesía como forma principal de literatura disminuyó gradualmente después, aunque todavía se escribe y se lee, y se emplea regularmente en ceremonias.

Formularios

Las obras poéticas tailandesas siguen formas prosódicas establecidas, conocidas como chanthalak ( en tailandés : ฉันทลักษณ์ , pronunciado [tɕʰǎntʰalák] ). Casi todas tienen reglas que rigen la métrica exacta y la estructura de la rima , es decir, el número de sílabas en cada verso y qué sílaba rima con cuál. Ciertas formas también especifican el tono o las marcas tonales de las sílabas; otras tienen requisitos de "pesadez" de las sílabas. La aliteración y la rima dentro del verso también se emplean a menudo, pero las reglas no las exigen.

Khlong

El khlong ( โคลง , [kʰlōːŋ] ) es una de las formas poéticas tailandesas más antiguas. Esto se refleja en sus requisitos sobre las marcas tonales de ciertas sílabas, que deben marcarse con mai ek ( ไม้เอก , [máj èːk] , ◌่ ) o mai tho ( ไม้โท , [máj tʰōː] , ◌้ ). Esto probablemente se derivó de la época en que el idioma tailandés tenía tres tonos (a diferencia de los cinco actuales, una división que ocurrió durante el período Ayutthaya), dos de los cuales correspondían directamente a las marcas antes mencionadas. Por lo general, se lo considera una forma poética avanzada y sofisticada. [2]

En khlong , una estrofa ( bot , บท , [bòt] ) tiene un número de líneas ( bat , บาท , [bàːt] , del pali y sánscrito pāda ), dependiendo del tipo. Los bat se subdividen en dos wak ( วรรค , [wák] , del sánscrito varga ). [nota 1] El primer wak tiene cinco sílabas, el segundo tiene un número variable, también dependiendo del tipo, y puede ser opcional. El tipo de khlong se nombra por el número de bat en una estrofa; También se puede dividir en dos tipos principales: khlong suphap ( โคลงสุภาพ , [kʰlōːŋ sù.pʰâːp] ) y khlong dan ( โคลงดั้น , [kʰlōːŋ dân] ). Los dos difieren en el número de sílabas en el segundo wak del bate final y en las reglas de rima entre estrofas. [2]

Khlong si suphap

El khlong si suphap ( โคลงสี่สุภาพ , [kʰlōːŋ sìː sù.pʰâːp] ) es la forma más común que todavía se emplea en la actualidad. Tiene cuatro bat por estrofa ( si se traduce como cuatro ). El primer wak de cada bat tiene cinco sílabas. El segundo wak tiene dos o cuatro sílabas en el primer y tercer bat , dos sílabas en el segundo y cuatro sílabas en el cuarto. Se requiere Mai ek para siete sílabas y Mai tho para cuatro, como se muestra a continuación. Se permiten sílabas de " palabra muerta " en lugar de sílabas que requieren mai ek , y generalmente es aceptable cambiar la ortografía de las palabras para satisfacer los criterios.

El siguiente plano muestra la estructura de rima de una estrofa. Cada letra representa una sílaba; A y B (también C, D, E y F en otros ejemplos) representan sílabas que riman. Las sílabas que se muestran con letras entre paréntesis son opcionales.

¡OOOOOO!OA (OO)
OOOOAtransmisión exterior
OOOOAOOO (OO)
¡OOOOOB!OOOOO

El siguiente plan muestra los requisitos de la marca de tono; cada ◌ representa una sílaba.

◌◌◌◌่◌้◌◌ (◌◌)
◌◌่◌◌◌◌่◌้
◌◌◌่◌◌◌◌่ (◌◌)
◌◌่◌◌◌้◌่◌้◌◌
Ejemplo
เสียงฦๅเสียงเล่าอ้างอันใด พี่เอย
เสียงย่อมยอยศใครทั่วหล้า
สองเขือพี่หลับใหลลืมตื่น ฤๅพี่
สองพี่คิดเองอ้าอย่าได้ถามเผือ
-  Desconocido, Lilit Phra Lo (ลิลิตพระลอ), c. Siglos XV-XVI

Transcripciones:

Sistema General de Transcripción Real Tailandés (RTGS):
Siang Lue Siang Lao Angun dai phi oei
Siang Yom Yo Yot KhraiTua la
canción khuea phi lap lailuem tuen rue phi
canción phi khit eng aYa dai tham phuea
Alfabeto Fonético Internacional (AFI):
sǐaŋ lɯ̄ː sǐaŋ lâw ʔâːŋʔān dāj pʰîː ʔɤ̄ːj
sǐaŋ jɔ̂m jɔ̄ː jót kʰrājtʰûa lâː
sɔ̌ːŋ kʰɯ̌a pʰîː làp lǎjlɯ̄ːm tɯ̀ːn rɯ̄ː pʰîː
sɔ̌ːŋ pʰîː kʰít ʔēːŋ ʔâːjàː dâːj tʰǎːm pʰɯ̌a

Traducción:

¿Qué historias, qué rumores, preguntas? ¿
De quién se está extendiendo esta alabanza por todo el mundo? ¿
Habéis estado durmiendo los dos y os habéis olvidado de despertar?
Podéis pensarlo vosotros mismos; no me preguntéis a mí.

Chan

El chan ( ฉันท์ , [tɕʰǎn] del pali chando ), se deriva de los metros pali y sánscrito, y se basa en el Vuttodaya , un tratado de Sri Lanka sobre prosodia pali. Se desarrolló durante el período Ayutthaya y se convirtió en una forma poética destacada, pero decayó después hasta que resurgió en un renacimiento en 1913. [3]

La característica principal del chan es su exigencia de "pesadez" en cada sílaba. Las sílabas se clasifican en "ligeras" ( lahu , ลหุ , [lahù] ), aquellas con una vocal corta y terminación abierta, o "pesadas" ( kharu , ครุ , [kʰarú] ; véase también Sílabas ligeras y pesadas en la prosodia sánscrita ). Los metros tailandeses siguen sus orígenes pali/sánscritos, con esquemas de rima añadidos. Los autores modernos también han inventado nuevas formas para sus composiciones. Aquí se muestran dos formas tradicionales. [3]

Chan Intrawichiano

El inthrawichian chan ( อินทรวิเชียรฉันท์ , [īn.tʰrá.wí.tɕʰīːan tɕʰǎn] , de Indravajra , una forma de poesía sánscrita y que significa rayo de Indra ) tiene dos bat por estrofa, con once sílabas en cada bat , siguiendo el patrón HHLHH LLHLHH ( H representa sílabas pesadas y L representa sílabas ligeras):

AhhhhhhLLLLLLL
AhhhhhhLLLLLLL

El esquema de rima (que es idéntico al de kap yani , ver más abajo) se muestra aquí en dos estrofas:

OOOOA¡OOOOOB!
¡OOOOOB!¡OOOOOC!
¡Qué bueno!ODOOC
OOOOCOOOOOOO
Ejemplo
สายัณห์ตะวันยามขณะข้ามทิฆัมพร
เข้าภาคนภาตอนทิศะตกก็รำไร
รอนรอนและอ่อนแสงนภะแดงสิแปลงไป
เป็นครามอร่ามใสสุภะสดพิสุทธิ์สี
—  Chit Burathat (1892–1942), Na Hat Sai Chai Thale Haeng Nueng (ณ หาดทรายชายทะเลแห่งหนึ่ง, "En una playa junto al mar")

Transcripción:

RTGS:
ñame de la tierrakhana kham thikhamphon
arroz khao phak naphaEsto es lo que Ramrai
Ron Ron Lae en Saengnapha daeng si planeng pai
pluma khram aram saiSupha sot phisut si
AFI:
sǎː.jān ta.wān jāːmkʰa.nàʔ kʰâːm tʰí.kʰām.pʰɔ̄n
kʰâw pʰâːk ná.pʰāː tɔ̄ːntʰí.sàʔ tòk kɔ̂ rām.rāj
rɔ̄ːn rɔ̄ːn lɛ́ʔ ʔɔ̀ːn sɛ̌ːŋná.pʰáʔ dɛ̄ːŋ sìʔ plɛ̄ːŋ pāj
pēn kʰrāːm ʔa.ràːm sǎjsù.pʰáʔ sòt pʰí.sùt sǐː

Traducción:

La tarde se asienta mientras el sol cruza el cielo.
A medida que se pone en el oeste, su luz se desvanece.
Sus últimos rayos parpadean y el cielo pasa de rojo
a un índigo claro y brillante, tan brillante y puro.

Wasantadilok Chan

El wasantadilok chan วสันตดิลกฉันท์ , [wá.sǎn.tà.dì.lòk tɕʰǎn] , del sánscrito vasantatilaka ) tiene catorce sílabas por murciélago , con el patrón HHLHLLLH LLHLHH:

Aa ...LLLLLLL
Aa ...LLLLLLL

El siguiente plano muestra la estructura de la rima en dos estrofas.

OOOOOOOA¡OOOOOB!
¡OOOOOOOB!¡OOOOOC!
¡¡¡Buenísimo!!!ODOOC
¡OOOOOOOC!OOOOOOO
Ejemplo
ช่อฟ้าก็เฟื้อยกลจะฟัดดลฟากทิฆัมพร
บราลีพิไลพิศบวรนภศูลสล้างลอย
—  Phraya Sisunthonwohan (Phan Salak), Inlarat Kham Chan (อิลราชคำฉันท์), c 1913

Transcripción:

RTGS:
chofa ko fueai kala cha fatPor qué no te atreves a thikhamphon
brali philai phisa bawonNapha Sun Salang Ley
AFI:
tɕʰɔ̂ː.fáː kɔ̂ fɯ́aj ka.lá tɕa fátda.la fâːk tʰí.kʰām.pʰɔ̄ːn
brāː.līː pʰí.lāj pʰí.sa ba.wɔ̄ːnná.pʰá sǔːn sa.lâːŋ lɔ̄ːj

Traducción:

La chofa se extiende como si quisiera luchar contra el cielo.
Las placas de la cima del techo son una belleza grandiosa a la vista; la aguja de la estupa se eleva hasta lo alto.

Capucha

Existen varias formas de kap ( กาพย์ , [kàːp] ), cada una con su métrica específica y reglas de rima. El kap puede haberse originado a partir de los metros índicos o de formas camboyanas. [4]

Capucha yani

El kap yani ( กาพย์ยานี , [kàːp jāː.nīː] , o yani sip et , sip et significa once , en referencia al número de sílabas por bat ) tiene dos bat por estrofa. Cada uno tiene dos wak , con cinco y seis sílabas. Tiene un ritmo lento y se utiliza generalmente para describir la belleza y la naturaleza. El siguiente plano muestra el esquema de rima en dos estrofas; los espacios muestran las pausas rítmicas habituales (no se muestran en la escritura). [4]

OOOOOAOOA OOB
Fuera de controlOOO OOC
¡Ay, ay!OOD OOC
OOO OOC¡Ay, ay!
Ejemplo
เรือสิงห์วิ่งเผ่นโผนโจนตามคลื่นฝืนฝ่าฟอง
ดูยิ่งสิงห์ลำพองเป็นแถวท่องล่องตามกัน
นาคาหน้าดั่งเป็นดูเขม้นเห็นขบขัน
มังกรถอนพายพันทันแข่งหน้าวาสุกรี
—  Chaofa Thammathibet (1705–46), Kap He Ruea (กาพย์เห่เรือ พระนิพนธ์เจ้าฟ้าธรรมธ ิเบศร, Kap para la Procesión de Barcazas Reales)

Transcripción:

RTGS:
ruea canta ala phen phonchon tam khluen fuen fa fong
Lámpara de techo de dos cabezastanga larga con forma de pluma thaeo tam kan
nakha na dang plumaEl khamen hen khopkhan
Thon Mangkon, Phai Phanque khaeng na wasukri
AFI:
rɯ̄a sǐŋ wîŋ pʰèn pʰǒːntɕōn tāːm kʰlɯ̂ːn fɯ̌ːn fàː fōːŋ
dūː yîŋ sǐŋ lām.pʰɔ̄ːŋpēn tʰɛ̌w tʰôŋ lôŋ tāːm kān
nāː.kʰāː nâː dàŋ pēndūː kʰa.mên hěn kʰòp.kʰǎn
māŋ.kɔ̄ːn thɔ̌ːn pʰāːj pʰāntʰān kʰɛ̀ŋ nâː wāː.sù.krīː

Capucha chabang

El kap chabang ( กาพย์ฉบัง , [kàːp tɕʰa.bāŋ] , o chabang sip hok , sip hok significa dieciséis , el número de sílabas por estrofa) tiene tres wak por estrofa, con seis sílabas en la primera y tercera, y cuatro sílabas en la segunda. Se utiliza a menudo para narraciones y a menudo acompaña al chan . El siguiente plano muestra dos estrofas. [4]

OOOOOAOOOOA
¡OOOOOB!
¡OOOOOB!Fuera de serie
OOOOOOO
Ejemplo
ธรรมะคือคุณากรส่วนชอบสาธร
ดุจดวงประทีปชัชวาล
แห่งองค์พระศาสดาจารย์ส่องสัตว์สันดาน
สว่างกระจ่างใจมนท์
—  Phraya Sisunthonwohan (Noi Acharayangkun) (1822–91), Veneración del Dhamma (บทนมัสการพระธรรมคุณ)

Transcripción:

RTGS:
Thamma Khue KhunakonSuan Chop Sathon
¿Quién es Prathip Chatchawan?
Haeng ong phra satsadachancanción sat sandan
Chai Mon de Sawang Krachang
AFI:
tʰām.máʔ kʰɯ̄ː kʰú.nāː.kɔ̄ːnsùan tɕʰɔ̂ːp sǎː.tʰɔ̄ːn
dùt dūaŋ pra.tʰîːp tɕʰát.tɕʰa.wāːn
hɛ̀ŋ ʔōŋ pʰráʔ sàːt.sa.dāː.tɕāːnsɔ̀ŋ sàt sǎndāːn
Sawàːŋ kra.tɕàːŋ tɕāi mōn

Traducción:

El Dhamma es el fundamento del bien, aquello que es bueno en sí mismo.
Como una linterna brillante,
del gran profeta-maestro, que brilla en el carácter de cada ser,
trayendo luz a los corazones necios.

Capucha surangkhanang

El kap surangkhanang yi sip paet ( กาพย์สุรางคนางค์ 28 , [kàːp sù.rāːŋ.kʰa.nāːŋ jîː sìp pɛ̀t] , yi sip paet significa veintiocho ) tiene siete wak por estrofa, con cuatro sílabas en cada wak . Una forma menos común es surangkhanang sam sip song (treinta y dos), con ocho wak por estrofa. Su ritmo es rápido y se utiliza para describir la ira y la lucha. El siguiente plano muestra dos estrofas de surangkhanang 28. [ 4]

OOOOAOOOOAFuera de serie
Fuera de serieCódigo de barrasFuera de serieBueno
OOOOEOOOOEBueno
¡Ufff!OFODBuenoOOOOO

clon

En sentido genérico, klon ( กลอน , [klɔ̄ːn] ) originalmente se refería a cualquier tipo de poesía. En sentido estricto se refiere a una forma desarrollada más recientemente donde una estrofa tiene cuatro wak , cada uno con el mismo número de sílabas. Generalmente se considera una forma tailandesa original. [5] Los metros klon se nombran por el número de sílabas en un wak , por ejemplo klon hok ( กลอนหก , [klɔ̄ːn hòk] ) tiene seis sílabas por wak ( hok significa seis ). Todos los metros tienen el mismo esquema de rima, y ​​también hay requisitos sobre el tono de la sílaba final de cada wak . El klon también se divide en varios tipos según su forma de composición, siendo el klon suphap ( กลอนสุภาพ , [klɔ̄ːn sù.pʰâːp] ) la forma básica.

El siguiente plano muestra la estructura del klon suphap (dos estrofas) en la variedad de ocho sílabas más común, que fue empleada ampliamente por Sunthorn Phu y es la forma más común del período Rattanakosin. Las letras entre paréntesis representan sílabas que riman de manera alternativa. En la práctica, también se aceptan ocasionalmente wak con siete o nueve sílabas.

OOO OOO OOAOOA O(A) OOB
OOO OO OOBFuera de control O(B) Fuera de control
¡Uuuuuuuuuuu! ¡Uuuuuuuuuuu!OOD O(D) OOC
OOO OO OOCOOC O(C) OOO

Ejemplo

ถึงโรงเหล้าเตากลั่นควันโขมงมีคันโพงผูกสายไว้ปลายเสา
โอ้บาปกรรมน้ำนรกเจียวอกเราให้มัวเมาเหมือนหนึ่งบ้าเป็นน่าอาย
ทำบุญบวชกรวดน้ำขอสำเร็จพระสรรเพชญโพธิญาณประมาณหมาย
ถึงสุราพารอดไม่วอดวายไม่ใกล้กรายแกล้งเมินก็เกินไป
ไม่เมาเหล้าแล้วแต่เรายังเมารักสุดจะหักห้ามจิตคิดไฉน
ถึงเมาเหล้าเช้าสายก็หายไปแต่เมาใจนี้ประจำทุกค่ำคืน
—  Sunthorn Phu, Nirat Phukhao Thong (นิราศภูเขาทอง, c 1828)

Transcripción:

RTGS:
thueng rong lao tao klan khwan khamongmi khan phong phuk sai wai plai sao
o bap kam nam narok chiao ok raohai mua mao muean nueng ba pen na ai
tham bun buat kruat nam kho samretphra sanphet phothiyan praman mai
thueng sura pha podredumbre mai wotwaimai klai krai klaeng moen ko koen pai
mai mao lao laeo tae rao yang mao raksut cha hak jamón chit khit chanai
thueng mao lao chao sai ko hai paitae mao chai ni pracham thuk kham khuen
AFI:
tʰɯ̌ŋ rōːŋ lâw tāw klàn kʰwān kʰamǒːŋmīː kʰān pʰoːŋ pʰùːk saːj wáj plāːj sǎw
ʔôː bàːp kām náːm na.rók tɕīaw ʔòk rāwhâj mūa māw mɯ̌an nɯ̀ŋ bâː pēn nâː ʔāːj
tʰām būn bùat krùat náːm kʰɔ̌ː sǎm.rètpʰrá sǎn.pʰét pʰōː.tʰí.jāːn pra.māːn mǎːj
tʰɯ̌ŋ sù.rāː pʰāː rɔ̂ːt mâj wɔ̂ːtwāːjmâj klâj krāːj klɛ̂ːŋ mɤ̄ːn kɔ̂ kɤ̄ːn pāj
mâj māw lâw lɛ́ːw tɛ́ː rāw jāŋ māw ráksùt tɕa hàk hâːm tɕìt kʰít tɕʰa.nǎj
tʰɯ̌ŋ māw lâw tɕʰáw sǎːj kɔ̂ hǎːj pāːjtɛ̀ː māw tɕāj níː pra.tɕām tʰúk kʰâm kʰɯ̄ːn

Rai

El rai ( ร่าย , [râːj] ) es probablemente la forma poética tailandesa más antigua y se utilizaba en leyes y crónicas. También es la más simple. Consiste en una serie continua de wak de número no especificado, normalmente con cinco sílabas cada uno, y con rimas desde la última sílaba de un wak hasta la primera, segunda o tercera del siguiente. Algunas variaciones no especifican el número de sílabas por wak y son en realidad una forma de prosa rimada . Una composición que consiste en rai alternando con (y terminando con) khlong se conoce como lilit ( ลิลิต , [lí.lít] ), y sugiere que el khlong se desarrolló a partir del rai . La siguiente es la forma de rai conocida como rai boran ( ร่ายโบราณ , [râːj bōː.rāːn] ). [6]

OOOA A(A)(A)OB B(B)(B)OC C(C)(C)OD D(D)(D)OE E(E)(E)OO ...

Ejemplo

สรวมสวัสดิวิชัย เกริกกรุงไกรเกรียงยศ เกียร ติปรากฏขจรขจาย สบายทั่วแหล่งหล้า ฝนฟ้าฉ่ำชุ่มชล ไพศรพณ์ผลพูนเพิ่ม เหิมใจราษ ฎร์บำเทิง...ประเทศสยามชื่นช้อย ทุกข์ขุกเข็ญใหญ่น้อย นาศไร้แรงเกษม โสตเทอญ

—  Rey Chulalongkorn , el Nitra Chakrit (ลิลิตนิทราชาคริต, 1879)

Lectura

Cuando se lee en voz alta, la poesía tailandesa puede leerse de manera convencional o de una manera melódica conocida como thamnong sano ( ทำนองเสนาะ , [tʰām.nōːŋ sanɔ̀ʔ] , lit. melodía agradable ). El thamnong sano tiene muchos estilos melódicos, y también hay otros estilos específicos que se utilizan para ciertas interpretaciones, como el sepha . La lectura del thamnong sano a menudo se presenta en concursos de estudiantes, junto con otras formas de interpretaciones relacionadas con el idioma.

Notas

  1. ^ En los estudios literarios, la palabra verso en la poesía occidental se traduce como bat . Sin embargo, en algunas formas, la unidad es más equivalente a wak . Para evitar confusiones, en este artículo se hará referencia a wak y bat en lugar de verso , que pueden referirse a cualquiera de los dos.

Referencias

  1. ^ Low, James (1836). Sobre la literatura siamesa (PDF) . pp. 162–174.
  2. ^ ab "โคลง Khloong". Centro de recursos de audio en idioma tailandés . Universidad Thammasat . Consultado el 6 de marzo de 2012 .Reproducido de Hudak, Thomas John (1990). La indigenización de los metros pali en la poesía tailandesa . Monografías de estudios internacionales, serie del sudeste asiático. Atenas, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio. ISBN 978-0-89680-159-2.
  3. ^ ab "ฉันท์ Chan". Centro de recursos de audio en idioma tailandés . Universidad Thammasat . Consultado el 6 de marzo de 2012 .Reproducido de Hudak, Thomas John (1990). La indigenización de los metros pali en la poesía tailandesa . Monografías de estudios internacionales, serie del sudeste asiático. Atenas, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio. ISBN 978-0-89680-159-2.
  4. ^ abcd "กาพย์ Kaap". Centro de recursos de audio en idioma tailandés . Universidad Thammasat . Consultado el 6 de marzo de 2012 .Reproducido de Hudak, Thomas John (1990). La indigenización de los metros pali en la poesía tailandesa . Monografías de estudios internacionales, serie del sudeste asiático. Atenas, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio. ISBN 978-0-89680-159-2.
  5. ^ "กลอน Klon". Centro de recursos de audio en idioma tailandés . Universidad Thammasat . Consultado el 6 de marzo de 2012 .Reproducido de Hudak, Thomas John (1990). La indigenización de los metros pali en la poesía tailandesa . Monografías de estudios internacionales, serie del sudeste asiático. Atenas, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio. ISBN 978-0-89680-159-2.
  6. ^ "ร่าย Raay". Centro de recursos de audio en idioma tailandés . Universidad Thammasat . Consultado el 6 de marzo de 2012 .Reproducido de Hudak, Thomas John (1990). La indigenización de los metros pali en la poesía tailandesa . Monografías de estudios internacionales, serie del sudeste asiático. Atenas, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio. ISBN 978-0-89680-159-2.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Poesía_tailandesa&oldid=1243900827"