Pinyin tibetano

Sistema de transcripción oficial del idioma tibetano en China

La romanización SASM/GNC/SRC del tibetano estándar , comúnmente conocida como pinyin tibetano o ZWPY ( chino :藏文拼音; pinyin : Zàngwén Pīnyīn ), es el sistema de transcripción oficial del idioma tibetano en China. [1] Se basa en la pronunciación utilizada por la Radio Tibetana de la Radio Nacional de China , [1] que se basa en el dialecto de Lhasa . Se ha utilizado dentro de China como una alternativa a la transliteración Wylie para escribir tibetano en el alfabeto latino desde 1982. [2] [3]

El pinyin tibetano es una transcripción fonética y, como tal, su ortografía está ligada a la pronunciación real (aunque el tono no está marcado). [4] Por otro lado, Wylie es un sistema de transliteración , donde es posible la conversión mecánica hacia y desde la escritura tibetana y latina. Dentro de los círculos académicos, la transliteración Wylie (con una v reemplazando el apóstrofe ) es más comúnmente utilizada.

Descripción general

Resumen de los inicios

Los inicios independientes en la sílaba inicial de una palabra se transcriben de la siguiente manera:

ཀ་Sí , sí
.
ང་ཅ་Sí, sí
.
ཏ་ད་
ཐ་
ན་པ་
, sí.
མ་ཙ་ཛ་
ཚ་
ཝ་Sí , sí
.
Sí , sí
.
ཡ་ར་ལ་ཧ་ཀྱ་
, sí.
ཧྱ་ཀྲ་
, sí.
ཧྲ་ལྷ་རྷ་
gramoaenyoqNueva YorkdanortebpagmetroeldoelincógnitasyayoyogyKentuckyholaescellaLado izquierdoRh

Para un caso más general, consulte #Onsets.

Vocales y consonante final

Las 17 vocales del dialecto de Lhasa se representan de la siguiente manera:

API
Pinyin tibetano
API
Pinyin tibetano
iiien
mimimies
aay/aɛ̃sí/no
aaaun
ũNaciones Unidas
oooen
ɔoɔ̃En
yüYoNaciones Unidas
øHola/öøUnirse/Entrar

Al final de una sílaba, la -r no suele pronunciarse, pero alarga la vocal precedente. En el mismo lugar, la -n suele nasalizar la vocal precedente. Las consonantes al final de una sílaba se transcriben de la siguiente manera:

API
Pinyin tibetano
ʔ̞b/•
ʔgramo/-
aa
metrometro
norteen

Ortografía de una sola sílaba

El tono de una sílaba depende principalmente de su consonante inicial . En esta tabla, se da cada inicial en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) con la vocal a y una marca de tono para el registro tonal actual (alto/bajo).

Inicios

A continuación se muestra una tabla de transcripción completa de los comienzos de la sílaba inicial de una palabra. Si la sílaba que se va a transcribir no es la primera sílaba de una palabra, consulte #Variación del comienzo.

APITransliteración de WyliePinyin tibetanoEl amor
Pensilvaniap, sp, dp, lpbpag
Pensilvaniarb, sb, sbrbb
mpálibra, 'bbb
Pensilvaniaph, 'phpagpag
Pensilvaniabpagb
licenciado en Letrasbhbhbh
mamáRM, SM, DM, SMRmetrometro
mamám, señormetrometro
Washingtonw [nota 1] , db, belel
ejército de reservat, rt, lt, st, tw, gt, bt, brt, blt, bst, bldda
ejército de reservard, sd, gd, bd, brd, bsddd
noEllod
Nozl, bzl, ld, md, 'ddd
ejército de reservath, mes, 'thaa
ejército de reservad, dwad
n / ARN, SN, GN, BN, BSN, NMnortenorte
n / Anortenortenorte
lakl, gl, bl, rl, sl, brl, bslyoyo
layo, yoyoyo
laLado izquierdoLado izquierdoLado izquierdo
Tsats, rts, sts, rtsw, stsw, gts, bts, brts, bstsellos
esordz, gdz, brdzelel
nomdz, 'dzelel
Tsátsh, tshw, mtsh, 'tshdolos
eldoel
s, sr, sw, gs, bs, bsrss
z, zw, gz, bzsel
ʈʂákr, rkr, lkr, skr, tr, pr, lpr, spr, dkr, dpr, bkr, bskr, bsreses
ʈʂàrgr, lgr, sgr, dgr, dbr, bsgr, rbr, lbr, sbresdr.
ɳʈʂàMonseñor, 'Gr., 'Dr., 'Br.esdr.
ʈʂʰákhr, thr, phr, mkhr, 'khr, 'phrces
ʈʂʰàgr, dr, br, crecercdr.
ʂáhoraellahora
real academia de bellas artesr, rwaa
real academia de bellas artesRhRh
Californiaky, rky, lky, cielo, dky, bky, brky, bskygyKentucky
Californiargy, lgy, sgy, dgy, bgy, brgy, bsgygygy
mgy, 'gygygy
California¡Khy, mkhy, 'khy!Kentuckykhi
CaliforniagyKentuckygy
Californiaholaholahola
Tɕác, cw, gc, bc, lc, py, lpy, espía, dpyyoc
Tɕàrby, lby, sby, rj, gj, brjyoyo
ɲtɕàlj, mj, 'j, 'poryoyo
Tɕʰách, mch, 'ch, phy, 'phyqc
Tɕʰàj, porqyo
ɕásh, shw, gsh, bshincógnitaella
zh, zhw, gzh, bzhincógnitaes
ɲárny, sny, gny, brny, bsny, mny, nyw, rmy, smyNueva YorkNueva York
ny, miNueva YorkNueva York
Yagyyy
y, dporyy
¿cómo?k, rk, lk, sk, kw, dk, bk, brk, bskgramoa
¿cómo?rg, lg, sg, dg, bg, brg, bsggramogramo
ŋkàlg, mg, 'ggramogramo
kʰákh, khw, mkh, 'khaYo
kʰàg, gwagramo
n / Arng, lng, sng, dng, brng, bsng, mngenen
n / Aenenen
ʔá—, db
ʔ̞à'
Jah, cómoyoyo

Rimas

A continuación se muestra una tabla de transcripción completa de las rimas de una sílaba final de una palabra, con transcripción AFI para el dialecto de Lhasa. [5] Si la sílaba a transcribir no es la sílaba final de una palabra, consulte Variación de coda.

Tome "ཨ" como consonante (no "◌").

tibetanoཨ།ཨའུ།ཨར།ཨལ།
ཨའི།
ཨད།
ཨས།
ཨག།
ཨགས།
ཨབ།
ཨབས།
Sí, sí
.
ཨམ།
ཨམས།
ཨན།
Wylieaa'uArkansasAl aianuncio comoag agsabdominalesangs angssoy soyun
PinyinaesArkansasay/aagdesdeAngsoysí/no
API[a][au̯][a][ɛː][ɛ][ʌʡ] ~ [ɤʡ][ʌʡ̆] ~ [ɤʡ̆][un][soy][ɛ̃ː]
tibetanoཨི།ཨིའུ།
ཨེའུ།
ཨིར།ཨིལ།
ཨའི།
ཨིད།
ཨིས།
ཨིག།
ཨིགས།
ཨིབ།
ཨིབས།
ཨིང༌།
ཨིངས།
ཨིམ།
ཨིམས།
ཨིན།
Wylieiyo tuirel a'iLa identificación esigsibsing ingssoy yoen
PinyiniyoiriyoyoEnsoyen
API[i][iu̯][i][i][i][yo][yo][ɪŋ][m][i]
tibetanoཨུ།ཨུར།ཨུལ།
ཨུའི།
ཨུད།
ཨུས།
ཨུག།
ཨུགས།
ཨུབ།
ཨུབས།
ཨུང༌།
ཨུངས།
ཨུམ།
ཨུམས།
ཨུན།
Wylietuul u'iud nosotrosug ugsub ubsung ungsUmm umNaciones Unidas
Pinyintuü¡puaj!SuungHolaNaciones Unidas
API[u][uː][yː][y][uʡ][uʡ̆][ʊŋ][m][ỹː]
tibetanoཨེ།ཨེར།ཨེལ།
ཨེའི།
ཨེད།
ཨེས།
ཨེག།
ཨེགས།
ཨེབ།
ཨེབས།
ཨེང༌།
ཨེངས།
ཨེམ།
ཨེམས།
ཨེན།
Wyliemiesel e'iSí, espor ejemplo, por ejemploeb ebseng engsen emses
Pinyinmiesmip.ejébessoyEn
API[mi][mi][mi][mi][ɛ̈ʡ][ɛ̈ʡ̆][ɛŋ][ɛm][mi]
tibetanoཨོ།ཨོའུ།ཨོར།ཨོལ།
ཨོའི།
ཨོད།
ཨོས།
ཨོག།
ཨོགས།
ཨོབ།
ཨོབས།
ཨོང༌།
ཨོངས།
ཨོམ།
ཨོམས།
ཨོན།
WylieoUNEDoHoladesde el sistema operativooh oh ohsobre observaongs ongsOm omsen
PinyinoUNEDoHola/öotransmisión exteriorlargosoyUnirse/Entrar
API[el][UNED][oː][øː][ø][ɔʡ][ɔʡ̆][ɔŋ][m][øː]

Influencia intersilábica

Variación del inicio

Variación de aspiración baja y desnuda
  • k* , q* , t* , p* , x* , s* , ky* , ch* se convierten en g* , j* , d* , b* , ?* , ?* , gy* , zh* respectivamente
  • pa* (་བ) y po* (་བོ) se convierten en wa y wo respectivamente

Variación de la coda

A veces hay influencia intersilábica:

Escritura tibetanaPinyin tibetanoWylie (EWS)IPA de LhasaExplicación
མ་ཕམ་གཡུ་མཚོ།Mapam Yu m coma-pham g.yu-mtsho[mapa del amor jumts'o]desplazamiento hacia adelante del prefijo མ
ཁྲ་འབྲུག་དགོན་པ།Chang Zhug Gönbakhra-'brug dgon-pa[ʈ͡ʂʰaŋʈ͡ʂ˭uk k˭ø̃p˭a]Cambio del prefijo འ (ཨ་ཆུང a chung ),
creando una consonante nasal final

Codificación

La etiqueta de idioma IETF para el pinyin tibetano es . [6]bo-Latn-pinyin

Ejemplos

Escritura tibetanaWyliePinyin tibetanoEl amorotras transcripciones
གཞིས་ཀ་རྩེGzhis-ka-rtseXigazêZhikatseShigatse , Shikatse
བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་Bkra-shis-lhun-poZhaxilhünboBasuraTashilhunpo , Tashilhümpo, etc.
འབྲས་སྤུང་'Bras-spungZhaibungDeslizamientoDrebung
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་Chos-kyi Rgyal-mtshanQoigyi GyaicainTemplo Chökyi GyältshänChoekyi Gyaltsen
ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་Thub-bstan Rgya-mtshoGyaco de TubdainThuptän GyatshoThubten Gyatso , Thubtan Gyatso, Thupten Gyatso

Véase también

Notas

  1. ^ como en Namjagbar w a

Referencias

Citas

  1. ^ ab Shǎoshù mínzúyǔ dìmíng Hànyǔ pīnyīn zìmǔ yīnyì zhuǎnxiěfǎ, "少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法...(三)藏语...说明: (1)藏语地名的音译转写,以中央人民广播电台藏语广播的语音为依靠。"
  2. ^ Romanización de los nombres geográficos tibetanos – UNGEGN
  3. ^ "一种基于拼音的藏文智能输入法". Patentes de Google . 2014-04-10 . Consultado el 13 de mayo de 2024 .
  4. ^ "Nombres geográficos del Tíbet AR (China)". Instituto de la Lengua Estonia. 2018-06-03 . Consultado el 7 de julio de 2020 . Los nombres tibetanos han sido romanizados según el esquema oficial, el llamado pinyin tibetano. La romanización se basa en la pronunciación real y no siempre es predecible si solo se conoce la forma escrita.
  5. ^ Brush, Beaumont. "El estatus de Coronal en el desarrollo histórico de las rimas tibetanas de Lhasa" (PDF) . SIL . Consultado el 9 de mayo de 2015 .
  6. ^ "Registro de subetiquetas de idioma". IANA . Consultado el 15 de abril de 2021 .

Fuentes

  • Shǎoshù mínzúyǔ dìmíng Hànyǔ pīnyīn zìmǔ yīnyì zhuǎnxiěfǎ 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法(PDF) (en chino) - vía Zhonghua Renmin Gongheguo Jia oyubu.
  • Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究所 ( Instituto de Topónimos de la Oficina Estatal de Estudios ; ed.). Zhōngguó dìmínglù中国地名录 / Diccionario geográfico de China . (Pekín, SinoMaps Press中国地图出版社 1997); ISBN 7-5031-1718-4 . Contiene la ortografía oficial de los nombres de lugares. 
  • Zàngwén Pīnyīn Jiàocái – Lāsàyīn藏文拼音教材•拉萨音 / bod yig gi sgra sbyor slob deb, lha sa'i skad ( Curso en el dialecto Pöyig Kigajor de Lhasa ; Běijīng 北京, Mínzú chūbǎn shè 民族出版社 1983), ISBN 7- 105-02577-8 . Pöyig Kigajor (ZWPY) es una versión modificada de la transcripción oficial "pinyin tibetano" (ZYPY), con letras tonales. 
  • Wylie, Turrell: Un sistema estándar de transcripción tibetana En: Harvard Journal of Asiatic Studies 1959, pág. 261-267.
  • David Germano, Nicolas Tournadre: THL Transcripción fonética simplificada del tibetano estándar (Biblioteca Tibetana y del Himalaya, 12 de diciembre de 2003).
  • La transliteración y transcripción del tibetano (Biblioteca Tibetana y del Himalaya)
  • Romanización de los nombres geográficos tibetanos – UNGEGN
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Pinyin_tibetano&oldid=1230402777"