Valdotain | |
---|---|
valdoten | |
Nativo de | Italia |
Región | Valle de Aosta |
Hablantes nativos | Aproximadamente 68.000 personas (2003) [1] |
latín | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Protegido por estatuto en el Valle de Aosta , Italia [2] |
Regulado por | Oficina Regional de Etnología y Lingüística (BREL) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | vall1249 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | frp-u-sd-it23 |
El valdôtain ( [valdotɛ̃] ; dialecto local: valdotèn , valdŏtèn , valdouhtan ) es un dialecto del arpitano ( franco-provenzal ) hablado en el Valle de Aosta en Italia , y la lengua común del Valle de Aosta. Se lo conoce comúnmente como patois o patoué . No es un idioma oficial, los dos idiomas oficiales regionales son el francés y el italiano, aunque está oficialmente reconocido .
El Valle de Aosta es la única región del área franco-provenzal donde esta lengua todavía se habla ampliamente de forma nativa entre todos los grupos de edad de la población [3] , con una encuesta de 2001 que indicaba que casi el 58% de la población conocía el franco-provenzal [4] . Un estudio posterior de 2003 confirmó el estatus del franco-provenzal como lengua principal para la mayoría de la población, con un multilingüismo significativo [5] .
Se ha dicho que en el Valle de Aosta hay tantas formas de patois como campanarios, [6] en referencia a la alta diversidad lingüística en la región dentro de las variedades valdôtain del franco-provenzal. Sin embargo, se pueden clasificar a grandes rasgos en dos ramas principales: las del Alto Valle ( en francés : haute Vallée , en italiano : alta valle ) al oeste y las del Bajo Valle ( en francés : basse Vallée , en italiano : bassa valle ) al este de la ciudad de Aosta . [6] Las variedades valdôtain del Alto Valle tienden a ser más innovadoras y tienen más afinidad con las variedades habladas en Saboya y en el Valais , al otro lado de las fronteras nacionales; [6] mientras tanto, las del Bajo Valle tienden a ser más conservadoras, con influencia del piamontés . [6]
La propia variedad urbana de Aosta ( Arpitan : patoué de la Veulla , lit. 'Patois de la ciudad') a menudo se ha considerado 'neutral', especialmente para los medios de comunicación en lengua local. [7]
Existen varios subdialectos de Valdôtain que presentan características únicas en términos de fonética y vocabulario.
italiano | Francés | Oeste | Centro-Norte | Centro-Sureste | Este | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
La Thuile | La Salle | Rhêmes-Saint-Georges | Valsavarenche | Coña | Sarre | San Oyen | Oyace | Cuarto de galón | Fenis | Champán | Valtournenche | Ayas | Emarese | Arnaud | Callejear | ||
Rastreador | Rata | rassi | Rahe | Rahi | Rahi | tasa | Rati | rata | rata | tasa | rata | Rati | tasa | Rahtel | Rahté | Rahté | Rahtel |
flor | flor | flor | flor | flor | flor | fuego | flor | flor | flor | flor | flor | flor | harina | cuatro | cuatro | cuatro | cuatro |
volpe | Renard, Goupil | reinar | reina | reinar | reinar | renacer | reinar | reina | reinar | reinar | Real | Verpeuill | hermoso | Gorpei | hermoso | hermoso | voulp |
si | Sí, sí | aclamado | tú | tú | tú | te amo | tú | tú | tú | tú | tú | oui | o | yo | yo | yo | yo |
Valdôtain ha sido objeto de un estudio detallado en la Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) de Aosta , así como en el Centre d'études francoprovençales de Saint-Nicolas .
Los principales cantantes y compositores modernos de Valdôtain son:
Las canciones tradicionales de Aosta en valdotano y en francés constituyen el núcleo de la actividad del grupo Trouveur valdotèn.
He aquí una selección de algunos de los poetas más importantes de Valdôtain:
Cllier et seren lo ten apré la piôdze
Cé bé soleil que torne égueeyìno la Val
I sorton le feumélle ch'achèté su la lôye
In precassèn de queut tant bien que mal[...]— André Ferré ( San Vicente , 1904-1954)
Esplojon de meuseucca
Feusette de joèce
Tsarriemèn de note que chorton
Su lé, iou lé clliotse dzalaouse
Le vardon a catson [...]
De nët euna leumiére
I berdzè l'at paru
Un andze vin leur dëre:
"Lo Saveur l'est neissu:
un pouro baou l'est son palatse
et sat pei de fen en traver
compouson lo deur matelatse
De ci gran Rei de l' univer;
et din la rigueur de l'iver
de dò trei lindzo l'est qeuveur— La pastorala , Jean-Baptiste Celogne ( San Nicolás , 1826 - San Pedro , 1910)
Y son vignà de bon matèn<
a désèi lo for
Adeline e Dzeusepèn
son lé prumì dou tor.
Pôrton lo bôch de biôla
é eun grou sac pesàn,
lo vouidon su la tôla
pé fare lo bon pan— Césarine Binel ( Champdepraz , 1897 - 1956)
Dz'é vu su 'na louye, quase se presta a à tsére ba,
Dé géragnon coleur lilà.
Dz'é vu su 'na viéille fenétra, harinaì i soleil
Dé géragnon blan comme la nèi.
Dz'é vu pendre, de la terasse de 'na villà
Dé géragnon coleur fouà.
Fleur di pouro, fleur di reutso, géragnon,
Vo-éte la garniteura de totte le meison.
Vo no portade lo sourire di bon Djeu
Afen de no rendre tcheu moén malereu— Anaïs Ronc-Désaymonet (Arpuilles, 1890 - Aosta , 1955)
À côté des langues officielles, l'italian (que 97 % de la población valdôtaine dit connaître) et le français (connu par presque 78 % des Valdôtains), qui représentent les modèles de prestige de référence, on y trouve de nombreuses variétés francoprovençales (connues par casi 58 % de la población), así como des variétés alémaniques (walser, connu par 78,4 % de la población de Issime, Gressoney-La-Trinité et Gressoney Saint-Jean, además que par 0,4 % des Valdôtains en dehors de ces communes).
{{cite journal}}
: Requiere citar revista |journal=
( ayuda )