Pargo caballa

Término despectivo para referirse a los católicos en Estados Unidos

Mackerel snapper fue una vez un insulto sectario para los católicos , que se originó en los Estados Unidos en la década de 1850. [1] Se refería a la disciplina católica de abstinencia los viernes de carne roja y aves de corral, que se sustituía por pescado. Esa práctica distinguía a los católicos de otros cristianos, especialmente en América del Norte , donde prevalecían las iglesias protestantes y los católicos tendían a ser inmigrantes de Italia , Polonia e Irlanda .

El término se consideró jocoso desde mediados del siglo XX y ha caído en desuso.

Ejemplos

Un ejemplo del uso del término proviene de una carta al presidente de la Universidad de Notre Dame, el padre Matthew Walsh, de un miembro anónimo del Ku Klux Klan que estaba molesto con las acciones de los estudiantes de Notre Dame al disolver una manifestación del Klan en South Bend. [2] [3]

El término también fue utilizado por un personaje de la película Heaven Knows, Mr. Allison , ambientada en el Pacífico Sur durante 1944 (el guion compara los rituales y el compromiso de la Iglesia Católica y el Cuerpo de Marines de los Estados Unidos). En la película, el cabo de marines estadounidense no católico Allison ( Robert Mitchum ) se refiere a algunos compañeros marines como "pargos de caballa" mientras habla con una monja católica, luego se da cuenta y rápidamente justifica su paso en falso diciendo que eran los "mejores marines".

El término también aparece en la novela Fiesta, de Ernest Hemingway : "Creían que éramos unos pillos, claro", dijo el hombre. "Sin duda, eso demuestra el poder de la Iglesia católica. Es una lástima que no seáis católicos. Podéis conseguir comida, claro".

En la novela Una oración por Owen Meany de John Irving , el personaje principal lo utiliza para describir a los católicos durante la fase anticatólica de su infancia y adolescencia.

En el episodio 25 de la segunda temporada de Rowan & Martin's Laugh-In, a las 37:16 (24 de marzo de 1969), dos monjas están en un restaurante. La camarera dice: "¿Puedo tomar sus pedidos?" Una de las monjas responde: "Dos caballas". [4]

En el episodio 2 de la serie 12 de Dalziel y Pascoe , Dalziel usa el término para referirse a un patólogo que se persigna.

El término se utiliza en el episodio de la serie de televisión Barney Miller , " Posesión ", en el que un sospechoso exige ser exorcizado de sus demonios.

Véase también

Referencias

  1. ^ El nuevo diccionario Partridge de jerga e inglés no convencional, pág. 1250 (2005 Taylor & Francis)
  2. ^ "Notre Dame – 100 años: Capítulo XXVI" . Consultado el 12 de septiembre de 2009 .
  3. ^ Tucker, Todd (agosto de 2004). Notre Dame vs. the Klan . Loyola Press. pág. 177. ISBN 978-0-8294-1771-5.
  4. ^ "Guión del episodio 25 de Rowan & Martin's Laugh-In: temporada 2 | Subtítulos como Script" . Consultado el 1 de enero de 2021 .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Parca_caballa&oldid=1235659549"