Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( noviembre de 2013 ) |
Wasei-eigo (和製英語, que significa "inglés hecho en Japón", de "wasei" (hecho en Japón) y "eigo" (inglés), en otras palabras, "palabras inglesas acuñadas en Japón")sondel idioma japonésque se basan en palabras inglesas, o en partes de frases inglesas, pero que no existen en el inglés estándar, o no tienen los significados que tienen en el inglés estándar. Enlingüística, se clasifican comopseudopréstamosopseudoanglicismos.
Las palabras wasei-eigo , las palabras compuestas y los acrónimos son construidos por hablantes japoneses sobre la base de préstamos derivados del inglés e incorporados al léxico japonés con significados nuevos y remodelados que divergen significativamente de los originales. [1] : 124 Un ejemplo es handorukīpā (ハンドルキーパー, "guardamanubrios") , derivado de "manejar" con el significado de " volante ", con la frase completa que significa conductor designado . [2] Algunos términos wasei-eigo no son reconocibles como palabras en inglés en países de habla inglesa ; un ejemplo es sukinshippu (スキンシップ, "skinship") , que se refiere al contacto físico entre amigos cercanos o seres queridos y parece ser un acrónimo de skin y kinship . [3] : 156–157 En otros casos, una palabra puede simplemente haber adquirido un significado ligeramente diferente; por ejemplo, kanningu (カンニング) no significa "astuto", sino "hacer trampa" (en un examen académico). Algunos wasei-eigo se tomaron prestados posteriormente del japonés para otros idiomas, incluido el propio inglés.
Wasei-eigo se confunde a menudo con gairaigo , que se refiere simplemente a préstamos o "palabras del extranjero". Algunos de los principales contribuyentes a esta confusión son las transformaciones fonológicas y morfológicas que sufren para adaptarse a la fonología y el silabario japoneses . [ cita requerida ] Estas transformaciones a menudo dan como resultado palabras truncadas (o "recortadas") y palabras con vocales adicionales insertadas para adaptarse a la estructura silábica japonesa mora . [4] : 70 Wasei-eigo , por otro lado, es la reelaboración y experimentación con estas palabras que da como resultado un significado completamente nuevo en comparación con el significado original previsto. [1] : 123–139
Wasei-eigo se distingue de Engrish , el mal uso o corrupción del idioma inglés por parte de hablantes nativos japoneses, ya que consiste en palabras utilizadas en conversaciones japonesas, no en un intento de hablar inglés. [5] Estos incluyen acrónimos e iniciales particulares de Japón (ver lista de abreviaturas alfabéticas latinas japonesas ). Wasei-eigo se puede comparar con wasei-kango (和製漢語, kango (compuestos chinos) creados por japoneses ) , que son pseudosinismos japoneses (palabras japonesas creadas a partir de raíces chinas) y también son extremadamente comunes.
Durante el período Meiji , se produjo una gran afluencia de préstamos ingleses introducidos en Japón , lo que fue un factor importante en la modernización de Japón. [6] Debido a que fueron aceptados tan rápidamente en la sociedad japonesa, no hubo una comprensión profunda del significado real de la palabra, lo que llevó a malas interpretaciones y desviaciones de su significado original. [ cita requerida ]
Dado que los préstamos lingüísticos se adoptan en Japón de forma intencionada (en lugar de difundirse "naturalmente" a través del contacto lingüístico, etc.), el significado a menudo se desvía del original. Cuando estos préstamos lingüísticos se arraigan tan profundamente en el léxico japonés, conducen a la experimentación y la reformulación del significado de las palabras, lo que da lugar al wasei-eigo . [1] : 127
Muchos académicos coinciden en que el principal impulsor de estos términos wasei-eigo son los medios de comunicación, con el fin de crear interés y novedad en su publicidad y productos. [1] : 133 El uso de palabras inglesas es también un intento de los anunciantes de retratar una imagen moderna y cosmopolita, que a menudo se asocia con la cultura occidental. [7] : 48
Aunque hay desacuerdo sobre la suposición de que la mayoría de wasei-eigo son creados por anunciantes, la audiencia que predominantemente usa wasei-eigo son jóvenes y mujeres. [1] : 123–139 Muchos japoneses consideran que el uso de palabras prestadas del inglés es más informal y que se usa principalmente entre pares del mismo estatus. [7] : 49 Además, muchas palabras wasei-eigo se usan para camuflar términos e ideas atrevidas, como el famoso rabuho ( hotel del amor ), o los muchos massaaji (masaje) y saabisu (servicio) asociados con temas tabú. Finalmente, wasei-eigo puede usarse para expresar una necesidad poética y enfática del hablante, lo que resulta en un nuevo término. [1]
Los préstamos lingüísticos del inglés suelen escribirse en katakana , lo que hace evidente que son palabras no nativas de Japón. [4] : 73 Este recordatorio constante de que se trata de préstamos lingüísticos, y no de palabras nativas japonesas, vincula los significados de las palabras con la idea de "extranjería". Debido a esto, wasei-eigo (y algunos préstamos lingüísticos del inglés) se utilizan a menudo como un método para hablar sobre temas tabú y controvertidos de una manera segura y neutral. [7] : 52 Además, al ser palabras no nativas del japonés y marcadas como extranjeras en su escritura, pueden asociarse con conceptos y temas que no son normales o poco comunes en Japón. [7] : 57