Antiguo azerí | |
---|---|
Azerí/Azari | |
El Āzari | |
Nativo de | Irán |
Región | Azerbaiyán iraní |
Era | Década del 700 a 1600 d. C. |
indoeuropeo
| |
Alfabeto persa | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Glotología | adha1238 |
El azerí antiguo (también escrito adhari , azerí o azarí ) es la lengua iraní extinta que alguna vez se habló en la región histórica noroccidental iraní de Azerbaiyán (Azerbaiyán iraní) antes de la turquificación de la región. Algunos lingüistas creen que las variedades tati del sur del Azerbaiyán iraní alrededor de Takestan, como los dialectos harzandi y karingani, son remanentes del azerí antiguo. [1] [2] [3] Junto con los dialectos tat, se sabe que el azerí antiguo tiene fuertes afinidades con el talish y el zaza , y se considera que el zaza y el talish son remanentes del azerí antiguo. [4] [5] El lingüista iranólogo W. B Henning demostró que el harzandi tiene muchas características lingüísticas comunes tanto con el talish como con el zaza y posicionó al harzandi entre el talish y el zaza . [5]
El azerí antiguo era el idioma dominante en Azerbaiyán antes de ser reemplazado por el azerí , que es una lengua turca . [3]
Ahmad Kasravi , un destacado erudito y lingüista azerí iraní, fue el primer erudito que examinó la lengua iraní de la histórica región de Azerbaiyán en Irán . Realizó una investigación exhaustiva utilizando fuentes históricas árabes, persas, turcas y griegas y concluyó que el azerí antiguo era la lengua de esta región de Irán antes de que adoptara la lengua turca del mismo nombre . La investigación histórica mostró que los azeríes eran un pueblo iraní antes de la llegada de los turcos selyúcidas a la región. [6]
El antiguo azerí se hablaba en la mayor parte de Azerbaiyán al menos hasta el siglo XVII, y el número de hablantes disminuyó a partir del siglo XI debido a la turquificación de la zona. Según algunos relatos, puede haber sobrevivido durante varios siglos después de eso, hasta el siglo XVI o XVII. Hoy en día, los dialectos iraníes todavía se hablan en varios enclaves lingüísticos dentro de Azerbaiyán. Si bien algunos académicos creen que estos dialectos forman una continuación directa de las antiguas lenguas azeríes, [3] otros han argumentado que es probable que sean una importación posterior a través de la migración desde otras partes de Irán, y que los dialectos azeríes originales se extinguieron. [7]
Según Vladimir Minorsky , alrededor del siglo IX o X:
La población sedentaria original de Azerbaiyán estaba formada por una masa de campesinos y en el momento de la conquista árabe se la conocía con el término semidespreciativo de uluj («no árabe»), algo similar al raya (*ri'aya) del imperio otomano. Las únicas armas de esta población rústica y pacífica eran las hondas (véase Tabari, II, 1379-89). Hablaban varios dialectos (adhari, talishi) de los que aún hoy quedan algunos islotes que sobreviven entre la población de habla turca. Fue esta población básica en la que se apoyó Babak en su revuelta contra el califato. [8]
Clifford Edmund Bosworth dice:
No debemos tomar en serio la afirmación de Moqaddasī de que Azerbaiyán tenía setenta idiomas, una situación que se aplica más correctamente a la región del Cáucaso al norte; pero la población básicamente iraní hablaba una forma aberrante y dialéctica del persa (llamada por Masʿūdī al-āḏarīya) así como el persa estándar, y los geógrafos afirman que el primero era difícil de entender. [9]
Igrar Aliyev afirma que: [10]
1. En los escritos de los historiadores árabes medievales (Ibn Hawqal, Muqqaddesi...), la gente de Azerbaiyán hablaba azúcar.
2. Este azarí era sin duda una lengua iraní, ya que también se la contrasta con el darí, pero también se la menciona como persa. No era la misma que las lenguas del Cáucaso mencionadas por los historiadores árabes.
3. El azarí no es exactamente dari (nombre que se usa para el persa jorasán, que es el idioma persa moderno). De las investigaciones realizadas sobre este idioma, parece que forma parte de las lenguas iraníes del noroeste y que era cercano al talishi. El talishi ha conservado algunas de las características del idioma medo.
Aliyev afirma que historiadores musulmanes medievales como al-Baladhuri , al-Masudi , ibn Hawqal y Yaqut al-Hamawi mencionaron esta lengua por su nombre. [10] Otros escritores similares son Estakhri , Ibn al-Nadim , Hamza al-Isfahani , al-Muqaddasi , Ya'qubi , Hamdallah Mustawfi y Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi . [3]
Según Gilbert Lazard , "Azerbaiyán era el dominio del Adhari, un importante dialecto iraní que Masudi menciona junto con el Dari y el Pahlavi ". [11]
Según Richard N. Frye , el azerí era una de las principales lenguas iraníes y la lengua original del Azerbaiyán iraní. Poco a poco fue perdiendo su condición de lengua mayoritaria a finales del siglo XIV. [12]
Ibn Al-Nadim cita a Ebn al-Moqaffa' (fallecido en 142/759) en su famoso Al-Fihrist, quien afirma que Azerbaiyán, Nahavand, Rayy, Hamadan e Isfahán hablan fahlavi (pahlavi) y constituyen colectivamente la región de Fahlah. [13]
El historiador medieval Hamzeh Isfahani hace una afirmación muy similar al hablar del Irán sasánida. Hamzeh Isfahani escribe en el libro Al-Tanbih 'ala Hoduth alTashif que en el Irán sasánida eran comunes cinco "lenguas" o dialectos: el fahlavi, el dari, el persa, el khuzi y el soryani. Hamzeh (893-961 d. C.) explica estos dialectos de la siguiente manera: [14]
El fahlavi era un dialecto que hablaban los reyes en sus asambleas y está relacionado con el fahleh. Este nombre se utiliza para designar cinco ciudades de Irán: Isfahán, Rey, Hamadán, Man Nahavand y Azerbaiyán. El persa es un dialecto que hablaban los clérigos (zoroástricos) y quienes se relacionaban con ellos y es el idioma de las ciudades de Fars. El dari es el dialecto de las ciudades de Ctesifonte y se hablaba en las /dabariyan/ (cortes) de los reyes. La raíz de su nombre está relacionada con su uso; /darbar/ (corte) está implícito en /dar/. El vocabulario de los nativos de Balkh era dominante en esta lengua, que incluye los dialectos de los pueblos orientales. El khuzi está asociado con las ciudades de Khuzistán, donde los reyes y dignatarios lo utilizaban en conversaciones privadas y durante el tiempo libre, en las casas de baños, por ejemplo.
Ibn Hawqal afirma: [3]
"El idioma del pueblo de Azerbaiyán y de la mayoría del pueblo de Armenia es el iraní (al-farssya), que los une, aunque entre ellos también se utiliza el árabe; entre los que hablan al-faressya (aquí aparentemente quiere decir persa, hablado por la élite de la población urbana), hay pocos que no entienden árabe; y algunos comerciantes y terratenientes incluso son expertos en él".
Ibn Hawqal menciona que algunas zonas de Armenia están controladas por musulmanes y otras por cristianos. [15]
Abu al-Hasan Ali ibn al-Husayn Al-Masudi (896-956), el historiador árabe afirma:
Los persas son un pueblo cuyas fronteras son las montañas de Mahat y Azerbaiyán hasta Armenia y Arán, y Bayleqan y Darband , y Ray y Tabaristán y Masqat y Shabaran y Jorjan y Abarshahr, y eso es Nishabur, y Herat y Marv y otros lugares en la tierra de Khorasan , y Sejistán y Kerman y Fars y Ahvaz... Todas estas tierras fueron una vez un reino con un soberano y una lengua... aunque la lengua difería ligeramente. La lengua, sin embargo, es una, en el sentido de que sus letras se escriben de la misma manera y se usan de la misma manera en la composición. Hay, entonces, diferentes idiomas como el pahlavi, el dari, el azari, así como otras lenguas persas. [16]
Al-Moqaddasi (fallecido a finales del siglo X) considera a Azerbaiyán como parte de la octava división de tierras. Afirma: "Las lenguas de la octava división son iraníes (al-'ajamyya). Son en parte dari y en parte confusas (monqaleq) y todas ellas se denominan persas". [17]
Al-Moqaddasi también escribe sobre la región general de Armenia, Arran y Azerbaiyán y afirma: [18]
Tienen barbas grandes y su forma de hablar no es atractiva. En Arminya hablan armenio, en al-Ran, raniano (la lengua albanesa caucásica ). Su persa es comprensible y se parece al jorasán (persa dari) en cuanto a sonido.
Ahmad ibn Yaqubi menciona que el pueblo de Azerbaiyán es una mezcla de 'Ajams Azari ('Ajam es un término que se desarrolló para significar iraní) y antiguos Javedanis (seguidores de Javidan, el hijo de Shahrak, quien fue el líder de los Khurramitas y sucedido por Babak Khorramdin). [19]
Del informe de Zakariya b. Mohammad Qazvini en Athar al-Bilad, compuesto en 1275, según el cual "ninguna ciudad ha escapado a ser tomada por los turcos, excepto Tabriz" (ed. Beirut, 1960, p. 339), se puede inferir que al menos Tabriz había permanecido al margen de la influencia turca hasta ese momento. [3]
Desde la época de la invasión mongola, cuyos ejércitos estaban compuestos en su mayoría por tribus turcas, la influencia del turco aumentó en la región. Por otra parte, los antiguos dialectos iraníes siguieron prevaleciendo en las principales ciudades. Hamdallah Mostawafi, que escribió en la década de 1340, llama a la lengua de Maraqa "pahlavi modificado" (Pahlavi-ye Mughayyar). Mostowafi llama a la lengua de Zanjan (Pahlavi-ye Raast). La lengua de Gushtaspi, que cubre la región fronteriza del Caspio entre Gilan y Shirvan, se llama lengua pahlavi, cercana a la lengua de Gilan. [20]
Tras la conquista islámica de Irán , el persa medio , también conocido como pahlavi , siguió utilizándose hasta el siglo X, cuando fue sustituido gradualmente por una nueva raza de lengua persa, en particular el dari . La dinastía saffarí , en particular, fue la primera de una serie de dinastías en adoptar oficialmente la nueva lengua en el año 875 d. C. Por tanto, se considera que el dari es la continuación del persa medio , que prevalecía en la era islámica temprana del oeste de Irán. El nombre dari proviene de la palabra (دربار) que se refiere a la corte real, donde florecieron muchos de los poetas, protagonistas y mecenas de la literatura .
Según Jean During , los habitantes de Tabriz no hablaban turco en el siglo XV. [21]
El idioma de Tabriz, al ser una lengua iraní, no era el dari jorasani estándar. En el siglo XI, Qatran Tabrizi contiene un interesante pareado que menciona este hecho: [22]
بلبل به سان مطرب بیدل فراز گل
گه پارسی نوازد، گاهی زند دریTraducción:
El ruiseñor está sobre la flor como un trovador que ha perdido el corazón.A veces se lamenta en parsi (persa) y a veces en dari (persa khurasani).
Existen palabras, frases, oraciones y poemas atestiguados en el antiguo dialecto iraní de Tabriz en una variedad de libros y manuscritos. [23]
Hamdullah Mustuwafi (siglo XIV) menciona una frase en el idioma de Tabriz: [24]
تبارزه اگر صاحب حُسنی را با لباس ناسزا یابند، گویند " انگور خلوقی بی چه در، درّ سوه اندرین "؛ یعنی انگور خلوقی( انگوری مرغوب) است در سبد دریده
"Los tabrizianos tienen una frase cuando ven a un hombre afortunado y rico con ropas toscas: "Es como uvas frescas en una cesta de fruta rota".
Un poema macarrónico (mula'ma, que es popular en la poesía persa, donde algunos versos están en un idioma y otros en otro idioma) de Homam Tabrizi, donde algunos versos están en persa khorasani (dari) y otros están en el dialecto de Tabriz. [25]
بدیذم چشم مستت رفتم اژ دست // كوام و آذر دلی كویا بتی مست // دلام خود رفت و میدانم كه روژی // به م هرت هم بشی خوش گیانم اژ دست // به آب زندگی ای خوش عبارت // لوانت لاود جمن دیل و گیان بست // دمی بر عاشق خود مهربان شو // كزی سر مهرورزی كست و نی كست // به عشقات گر همام از جان برآیذ // مواژش كان بوان بمرت وارست // كرم خا و ابری بشم بوینی // به بویت خته بام ژاهنام
Otro Ghazal de Homam Tabrizi, donde todos los versos, excepto el último, están en persa. El último verso dice: [26]
«وهار و ول و دیم یار خوش بی // اوی یاران مه ول بی مه وهاران» Transliteración: Wahar o wol o Dim yaar khwash Bi Awi Yaaraan, mah wul Bi, Mah Wahaaraan
Traducción:La primavera y las flores y el rostro del amigo son agradables, pero sin el amigo no hay flores ni primavera.
Otro descubrimiento reciente, llamado Safina-yi Tabriz, ha proporcionado frases de los nativos de Tabriz en su peculiar dialecto iraní. La obra fue compilada durante la era ilkhanida . Una expresión de muestra del místico Baba Faraj Tabrizi en Safina: [27]
انانک قدهی فرجشون فعالم آندره اووارادا چاشمش نه پیف قدم کینستا نه پیف حدوث
Persa estándar (traducido por el propio autor de Safina):
چندانک فرج را در عالم آوردهاند چشم او نه بر قدم افتاده است نه بر حدوث
Inglés moderno:
Trajeron a Faraj a este mundo de tal manera que su mirada no esté dirigida ni hacia la preeternidad ni hacia la creación.
La Safina (escrita en la era iljánida) contiene muchos poemas y frases del antiguo dialecto regional de Azerbaiyán. Otra parte de la Safina contiene una frase directa en lo que el autor ha llamado "Zaban-i-Tabriz" (dialecto/idioma de Tabriz) [28]
دَچَان چوچرخ نکویت مو ایر رهشه مهر دورش
چَو ِش دَ کارده شکویت ولَول ودَارد سَر ِ یَوه
پَ ری بقهر اره میر دون جو پور زون هنرمند
پروکری اَنزوتون منی که آن هزیوه
اکیژ بحتَ ورامرو کی چرخ هانزمَویتی
ژژور منشی چو بخت اهون
نه چرخ استه نبوتی نه روزو ورو فوتی
زو ِم چو واش خللیوه زمم حو بورضی ربوه
Una frase en el dialecto de Tabriz (el autor llama Zaban-i-Tabriz (dialecto/idioma de Tabriz) registrada y también traducida por Ibn Bazzaz Ardabili en el Safvat al-Safa: [29]
«علیشاه چو در آمد گستاخ وار شیخ را در کنار گرفت و گفت حاضر باش بزبان تبریزی گو حریفر ژاته یعن ی سخن بصرف بگو حریفت رسیده است. در این گفتن دست بر کتف مبارک شیخ زد شیخ را غیرت سر بر کرد» La frase: "Gu Harif(a/e)r Zhaatah" se menciona en dialecto Tabrizi.
Una frase en el dialecto de Tabriz de Pir Zehtab Tabrizi dirigida al gobernante Qara-qoyunlu Eskandar: [22]
اسکندر, رودم کشتی, رودت کشاد "¡Eskandar, Roodam Koshti, Roodat Koshaad!"
(Eskandar, tú mataste a mi hijo, ¡que tu hijo perezca!)
La palabra Rood para hijo todavía se utiliza en algunos dialectos iraníes, especialmente en el dialecto Larestani y otros dialectos alrededor de Fars.
Cuatro cuartetas tituladas fahlavvviyat de Khwaja Muhammad Kojjani (fallecido en 677/1278-79); Nacido en Kojjan o Korjan, un pueblo cerca de Tabriz, registrado por Abd-al-Qader Maraghi. [23] [30] Una muestra de una de las cuatro cuartetas de Khwaja Muhammad Kojjani
همه کیژی نَهَند خُشتی بَخُشتی
بَنا اج چو کَه دستِ گیژی وَنیژه
همه پیغمبران خُو بی و چو کِی
محمدمصطفی کیژی وَنیژه
.
Dos qet'as (poemas) citados por Abd-al-Qader Maraghi en el dialecto de Tabriz (fallecido en 838/1434-35; II, p. 142). [23] [30] Una muestra de uno de estos poemas.
رُورُم پَری بجولان
نو کُو بَمَن وُرارده
وی خَد شدیم بدامش
هیزا اَوُو وُرارده
Un Ghazal y catorce cuartetos bajo el título de fahlaviyat del poeta magrebí Tabrizi (fallecido en 809/1406-7). [23] [31]
Un texto probablemente de Mama Esmat Tabrizi, una poetisa mística de Tabriz (fallecida en el siglo XV), que aparece en un manuscrito, conservado en Turquía, sobre los santuarios de los santos en Tabriz. [3] [32]
Rumi menciona la frase "Buri Buri", que en persa significa Biya Biya o en español: ¡Ven! ¡Ven!, de boca de Shams Tabrizi en este poema:
«ولی ترجیع پنجم در نیایم جز به دستوری
که شمس الدین تبریزی بفرماید مرا بوری
مرا گوید بیا، بوری که من باغم تو زنبوری
که تا خونت عسل گردد که تا مومت شود نوری»
Hussain Tabrizi Karbali menciona la palabra Buri en referencia al Shaykh Khwajah Abdur-rahim Azh-Abaadi como "venir". [33]
En el dialecto harzandi de Harzand en Azerbaiyán, así como en el dialecto karingani de Azerbaiyán, ambos registrados en el siglo XX, las dos palabras "Biri" y "Burah" significan "venir" y tienen la misma raíz. [34] [ aclaración necesaria ]
Hamdollah Mostowfi del siglo XIII menciona el idioma de Maragheh como "Pahlavi Mughayr" (Pahlavi modificado). [35]
La viajera turca otomana del siglo XVII Evliya Chelebi, que viajó al Irán safávida, también afirma: "La mayoría de las mujeres de Maragheh hablan en pahlavi". [22]
Según la Enciclopedia del Islam : [36] "En la actualidad, los habitantes hablan turco Adhar, pero en el siglo XIV todavía hablaban "pahlawi arabizado" (Nuzhat al-Qolub: Pahlawi Mu'arrab), que significa un dialecto iraní del grupo noroccidental".