Por los caídos | |
---|---|
Por Laurence Binyon | |
Publicado por primera vez en | Los tiempos |
País | Reino Unido y la Commonwealth |
Tema(s) | Día del Recuerdo , guerra |
Fecha de publicación | 21 de septiembre de 1914 |
Texto completo | |
The Times/1914/Artes/Por los caídos en Wikisource |
" Por los caídos " es un poema escrito por Laurence Binyon . Fue publicado por primera vez en The Times en septiembre de 1914. También fue publicado en el libro de Binyon "The Winnowing Fan: Poems On The Great War" de Elkin Mathews, Londres, 1914.
Con el tiempo, la tercera y cuarta estrofas del poema (ahora generalmente solo la cuarta) se han reivindicado como un homenaje a todas las víctimas de la guerra, independientemente del estado. [1] Esta selección del poema se suele tomar como una oda que se suele recitar en los servicios del Día del Recuerdo y del Día de ANZAC , y es a lo que generalmente se refiere el término " Oda del Recuerdo ". [2]
Laurence Binyon (10 de agosto de 1869 - 10 de marzo de 1943), [3] un poeta británico, fue descrito como alguien que tuvo una respuesta "sobria" al estallido de la Primera Guerra Mundial , en contraste con la euforia que muchos otros sintieron (aunque firmó la "Declaración del Autor" que defendía la participación británica en la guerra, apareciendo en The New York Times el 18 de septiembre junto con otros 54 autores británicos, incluidos Thomas Hardy , Arthur Conan Doyle y HG Wells ). Una semana después de que comenzara la guerra en 1914, Binyon publicó su primer poema de guerra, "El cuatro de agosto" en The Times . [4] [5] [6]
El 23 de agosto, en la acción inicial de Gran Bretaña en la Primera Guerra Mundial en el Frente Occidental , la Fuerza Expedicionaria Británica (BEF) sufrió una pérdida en la Batalla de Mons y la posterior retirada prolongada . La extensión de los combates que siguieron no fue revelada ya que las bajas fueron comparables a las de guerras europeas anteriores. [7] [8] "For the Fallen" fue compuesta específicamente en honor a las bajas de la BEF, escrita inmediatamente después de la retirada de la Batalla de Mons. [9] [8]
Binyon compuso el poema original mientras estaba sentado en los acantilados entre Pentire Point y The Rumps en el norte de Cornualles , Reino Unido . En 2001 se erigió una placa de piedra en el lugar para conmemorar el hecho. La placa lleva la inscripción: [9]
Por los caídos
Compuesto en estos acantilados 1914
También hay una placa en el acantilado este sobre Portreath, en el centro norte de Cornualles, que cita ese lugar como el lugar donde Binyon compuso el poema. [9] Se publicó en The Times el 21 de septiembre de 1914, solo siete semanas después del comienzo de la guerra. [8]
Con orgullosa acción de gracias, una madre por sus hijos,
Inglaterra llora por sus muertos al otro lado del mar.
Carne de su carne eran, espíritu de su espíritu,
Caídos por la causa de los libres. (1–4)
Solemnes vibran los tambores; Muerte augusta y real
Canta dolor en esferas inmortales,
Hay música en medio de la desolación
Y una gloria que brilla sobre nuestras lágrimas. (5–8)
Fueron con canciones a la batalla, eran jóvenes,
De miembros rectos, ojos verdaderos, firmes y brillantes.
Fueron leales hasta el final contra probabilidades incontables:
Cayeron con sus rostros ante el enemigo. (9–12)
No envejecerán, como envejecemos nosotros los que quedamos:
La edad no los cansará, ni los años condenarán.
Al ponerse el sol y en la mañana
Los recordaremos. (13–16)
No se mezclan con sus risueños camaradas nuevamente;
Ya no se sientan más en las mesas familiares del hogar;
No tienen suerte en nuestro trabajo del día;
Duermen más allá de la espuma de Inglaterra. (17–20)
Pero donde están nuestros deseos y nuestras esperanzas profundas,
Sentidas como un manantial que está oculto a la vista,
En el corazón más íntimo de su propia tierra son conocidas
Como las estrellas son conocidas en la Noche; (21–24)
Como las estrellas que serán brillantes cuando seamos polvo,
Moviéndose en marchas sobre la llanura celestial;
Como las estrellas que son estrelladas en el tiempo de nuestra oscuridad,
Hasta el final, hasta el final, permanecen. (25–28)
La primera estrofa establece un elemento patriótico. Binyon personifica al Reino Unido como una " madre " y a los soldados británicos como sus "hijos". El poema recuerda las muertes de los soldados al tiempo que justifica la causa de sus muertes como "la causa de la libertad": un tema que se mantiene a lo largo del resto del poema. [10]
Las palabras monosilábicas de la segunda estrofa hacen eco de “tambores solemnes y fúnebres”. [11] La estrofa, como la primera, adopta temas de “glorificación marcial”. Describe la guerra como “solemne”, con “música” y “gloria” y compara la muerte con “música celestial”. [10]
La tercera estrofa se refiere a los soldados que marchan a luchar en la Batalla del Marne . Es menos conocida que la cuarta, [12] a pesar de que a veces se recita en el Día del Recuerdo. [1] Los soldados son "rectos de miembros, de mirada firme, firmes y radiantes" y, aunque se enfrentan a "incontables adversidades", son "firmes hasta el final". [10]
La cuarta estrofa del poema se escribió primero, [11] e incluye las líneas más conocidas del poema. [13] Las palabras originales "grow not old" a veces se citan como "not grow old". También se ha sugerido que la palabra "condenar" debería ser "contemn", sin embargo, "condenar" se usó cuando el poema se imprimió por primera vez en The Times el 21 de septiembre de 1914, y más tarde en la antología The Winnowing Fan: Poems of the Great War en 1914. Si alguna de las publicaciones hubiera contenido un error de imprenta, Binyon tuvo la oportunidad de hacer una enmienda. El problema ha surgido en Australia, con poco o ningún debate en otros países de la Commonwealth que celebran el Día del Recuerdo . [14] [15] [16] La línea que comienza con "La edad no los cansará" hace eco (probablemente inconscientemente) de la descripción de Cleopatra que Enobarbo hace en Antonio y Cleopatra : "La edad no puede marchitarla, ni la costumbre envejecer". [17]
En la quinta estrofa, Binyon habla de la pérdida y lamenta la muerte de los soldados que dejaron atrás "mesas familiares" y "camaradas risueños". [18] En la sexta estrofa, se describe a los soldados como si alcanzaran una especie de "trascendencia corporal" en su muerte. [19] Finalmente, la séptima estrofa compara a los soldados muertos con estrellas y constelaciones, que siguen siendo rastros de ser soldados, moviéndose en "marchas". Esto conmemora a los muertos al tiempo que mantiene presente su papel como soldados del Imperio Británico ; "un imperio que, por asociación con estos soldados eternos, hace sus propias reivindicaciones sobre una especie de inmortalidad". [19]
En su biografía sobre Laurence Binyon, John Hatcher señaló: [8]
Por su gravedad, su ternura y la profundidad de su dolor, "Por los caídos" parece haber sido publicado en The Times el 21 de septiembre de 1918 y no en 1914. No armoniza con el tono de los informes de guerra de The Times ni de otros poemas que aparecieron en esa época... Mientras que otros poemas tempranos sobre la Gran Guerra sonaban huecos cuando la verdadera escala y naturaleza de la guerra lentamente permearon la conciencia nacional, este poema creció en estatura con cada derrota, cada intento fallido y cada victoria pírrica.
Hatcher concluye que "en 1918 era un poema infinitamente mejor que en 1914". [8] La Biblioteca Británica dijo que el poema "sigue siendo una de las elegías más conmovedoras y conocidas del período". [20]
La "Oda del Recuerdo" se recita con regularidad en los servicios conmemorativos que se celebran en días que conmemoran la Primera Guerra Mundial , como el Día de ANZAC , el Día del Recuerdo y el Domingo del Recuerdo . Las recitaciones de la "Oda del Recuerdo" suelen ir seguidas de la interpretación de " Last Post ".
La oda también se lee en la Puerta de Menin , todas las tardes a las 20:00 horas, después de la primera parte del "Last Post". La suele leer un militar británico. El recital va seguido de un minuto de silencio. La oda también la leen los miembros de la Asociación del HMS Hood al final de cada servicio conmemorativo anual que se celebra el 24 de mayo de cada año, aniversario del hundimiento del HMS Hood .
En 2018, en el centenario de la firma del Armisticio , se hicieron planes para hacer sonar los carillones y las campanas de las iglesias en toda la Commonwealth al atardecer local, en referencia al verso, "al ponerse el sol... los recordaremos". Las campanas debían sonar 100 veces en reconocimiento de los 100 años transcurridos. [21] [22]
Una placa en una estatua dedicada a los caídos en La Valletta, Malta , también tiene inscritas estas palabras.
En las Ligas de Regresados y del Servicio de Australia y en las Asociaciones de Regresados del Servicio de Nueva Zelanda , se lee todas las noches a las 6 p. m., seguido de un minuto de silencio. También es parte del Servicio del Amanecer en Australia y Nueva Zelanda . Al igual que la Puerta de Menin, el Memorial de Guerra Australiano incorpora la oda en su Ceremonia del Último Mensaje, donde es leída por un miembro de la Fuerza de Defensa Australiana (ADF) y es seguida por un minuto de silencio y un corneta tocando el "Último Mensaje". [ cita requerida ]
Normalmente, la "Oda del Recuerdo" se recita en Australia , Nueva Zelanda y las Islas del Pacífico de la siguiente manera:
Original en inglés | Traducción al maorí [23] |
---|---|
No envejecerán, | E kore rātou e kaumātuatia |
Los australianos suelen responder después de la recitación con "Lest We Forget" (para que no olvidemos), mientras que los neozelandeses repiten la última línea: "Los recordaremos".
En los servicios conmemorativos canadienses, a menudo se utiliza una traducción al francés junto con la oda en inglés o en lugar de ella. [24]
Una cita aparece en el Monumento a los Soldados de Calgary y en el cenotafio de Grandview Park, Vancouver , Columbia Británica .
Un monumento en Teluk Intan que conmemora a los caídos en la Primera y la Segunda Guerra Mundial, que se instaló durante el período colonial en Malaya gobernada por los británicos , incluye algunas líneas del poema.
El verso "Para que no olvidemos", tomado del poema de Rudyard Kipling "Recessional" (que por cierto no tiene nada que ver con recordar a los caídos en la guerra), se suele añadir como si fuera parte de la oda y se repite en respuesta por quienes escuchan, especialmente en Australia. Varios monumentos conmemorativos de la Guerra de los Bóers tienen inscrita la frase, lo que demuestra su uso antes de la Primera Guerra Mundial. En el Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Singapur, el verso final de la oda, "Los recordaremos", se repite en respuesta. En Canadá, la segunda estrofa del extracto anterior se conoce como el Acto del Recuerdo, y el verso final también se repite. [25]
Sir Edward Elgar puso música a tres poemas de Binyon ("El cuatro de agosto", "A las mujeres" y "Por los caídos", publicados dentro de la colección The Winnowing Fan ) como The Spirit of England , Op. 80 , para tenor o soprano solista, coro y orquesta (1917). Su versión de "Por los caídos" desató cierta controversia, ya que se publicó después de otra versión del mismo poema del compositor Cyril Rootham en 1915. Ninguno de los compositores fue responsable de esto, y Elgar inicialmente ofreció retirarse, pero fue persuadido de continuar por el crítico literario y de arte Sidney Colvin y por el propio Binyon. [26] Hay una octava estrofa en la versión que fue musicalizada por Elgar. [27] Una versión abreviada de la versión de Elgar de "Por los caídos", llamada "With Proud Thanksgiving", fue cantada en la inauguración del nuevo Cenotafio en Whitehall el 11 de noviembre de 1920. [28]
"No envejecerán..." fue musicalizada por Douglas Guest en 1971 y se ha convertido en un elemento muy conocido de los servicios corales del Domingo del Recuerdo . El compositor Alex Patterson, que vive en Nottingham, también escribió una versión del texto en 2010. [29] El texto de "For the Fallen" también ha sido musicalizado por Mark Blatchly para voces agudas, órgano y trompeta (que toca " The Last Post " de fondo). [30] En marzo de 2015, Gil Orms publicó una nueva versión musical. [31]