El occitano antiguo ( occitano moderno : occitano ancian , catalán : occità antic ), también llamado provenzal antiguo , fue la forma más antigua de las lenguas occitano-romances , como atestiguan escritos que datan del siglo VIII al XIV. [1] [2] El occitano antiguo generalmente incluye el occitano temprano y antiguo. El occitano medio a veces se incluye en el occitano antiguo y a veces en el occitano moderno. [3] Dado que el término occitanus apareció alrededor del año 1300, [4] el occitano antiguo se conoce como "romance" (occitano: romans ) o "provenzal" (occitano: proensals ) en los textos medievales.
Historia
Entre los primeros registros del occitano se encuentran la Tomida femina , el Boecis y la Cançó de Santa Fe . El occitano antiguo, la lengua utilizada por los trovadores , fue la primera lengua romance con un corpus literario y tuvo una enorme influencia en el desarrollo de la poesía lírica en otras lenguas europeas. El interpunto fue una característica de su ortografía y sobrevive hoy en día en catalán y gascón .
La lengua oficial del principado soberano del vizcondado de Béarn era el dialecto bearnés vernáculo local del occitano antiguo. Era la lengua hablada en los tribunales y en los negocios y la lengua escrita del derecho consuetudinario. Aunque a finales de la Edad Media en Europa occidental las lenguas vernáculas eran cada vez más preferidas al latín , el estatus del occitano en Béarn era inusual porque su uso era requerido por ley: "los abogados redactarán sus peticiones y alegatos en la lengua vernácula del país actual, tanto oralmente como por escrito". [5]
El catalán antiguo y el occitano antiguo divergieron entre los siglos XI y XIV. [6] El catalán nunca experimentó el cambio de /u/ a /y/ ni el cambio de /o/ a /u/ (excepto en sílabas átonas en algunos dialectos) y, por lo tanto, había divergido fonológicamente antes de que esos cambios afectaran al occitano antiguo.
Fonología
El occitano antiguo cambió y evolucionó un poco a lo largo de su historia, pero el sistema de sonido básico se puede resumir de la siguiente manera: [7]
Se cree que la escritura ⟨ch⟩ representaba la africada [tʃ] , pero como la ortografía a menudo se alterna con ⟨c⟩ , también puede haber representado [k] en algunos casos.
La ⟨g⟩ final de palabra a veces puede representar [tʃ] , como en gaug "alegría" (también escrito gauch ).
La ⟨z⟩ intervocálica podría representar [z] o [dz] .
La /u/ original (del latín /uː/) se antepuso a /y/. No está claro cuándo ocurrió esto: algunos académicos prefieren el siglo X o el XI, mientras que otros se inclinan por el siglo XIII. De cualquier manera, la /o/ original (del latín /u/ y /oː/) posteriormente ascendió a la posición vacante, convirtiéndose en /u/. Ambos fonemas mantuvieron su ortografía original (⟨u⟩ para /y/, ⟨o⟩ para /u/), aunque en el siglo XIV también se introdujo una ortografía alternativa ⟨ou⟩ para /u/ bajo influencia francesa. [8]
Las vocales abiertas medias [ɛ] y [ɔ] se diptongaban de forma variable en posición acentuada cuando iban seguidas de una semivocal o una consonante palatalizada, y esporádicamente en otros lugares, pero conservaban su valor como fonemas vocálicos separados con pares mínimos como pèl /pɛl/ "piel" y pel /pel/ "cabello". [9]
Diptongos y triptongos
Diptongos y triptongos del occitano antiguo
API
Ejemplo
Significado
descendente
/aj/
pareja
padre
/aw/
otro
otro
/uj/
Conocedor
saber
/ohhh/
doble
dulce
/ɔj/
puntos
entonces
/ɔw/
memorando de entendimiento
se mueve
/ej/
vei
Veo
/puaj/
beure
beber
/ɛj/
seis
seis
/ɛw/
breu
corto
/yj/
Cuidar
Yo creo
/yo/
estío
verano
creciente
/jɛ/
Mieles
mejor
/wɛ/
cuel
Él recibe
/wɔ/
cuclillas
Él recibe
El acento de los triptongos siempre recae en la vocal media.
/jɛj/
mentiras
su
/jɛw/
es decir
I
/wɔj/
no
noche
/wɛj/
puede ser
entonces
/wɔw/
tú
huevo
/wɛw/
bueno
buey
Grafémica
El occitano antiguo es una lengua no estandarizada en cuanto a su ortografía, lo que significa que distintos signos grafémicos pueden representar un mismo sonido y viceversa. Por ejemplo:
⟨l⟩ , ⟨lh⟩ o ⟨ll⟩ para [ʎ];
⟨s⟩ , o ⟨ss⟩ para [s];
⟨z⟩ , o ⟨s⟩ para [z];
⟨g⟩ o ⟨ch⟩ final de palabra para [tʃ] [10]
Morfología
Algunas características notables del occitano antiguo:
Tenía un sistema de dos casos ( nominativo y oblicuo ), como en el francés antiguo , con el oblicuo derivado del caso acusativo latino. Las categorías declinacionales también eran similares a las del francés antiguo; por ejemplo, los sustantivos latinos de tercera declinación con cambio de acento entre el nominativo y el acusativo se mantuvieron en el occitano antiguo solo en los sustantivos que se referían a personas.
Existían dos tiempos condicionales distintos: un "primer condicional", similar al condicional de otras lenguas romances, y un "segundo condicional", derivado del pluscuamperfecto de indicativo latino. El segundo condicional es cognado del pluscuamperfecto literario en portugués, del imperfecto de subjuntivo -ra en español, del segundo pretérito del francés antiguo muy temprano (Secuencia de Santa Eulalia) y probablemente del futuro perfecto en gascón moderno .
Extractos
De Ab joi mou lo vers e·l comens de Bertran de Born ( c. 1200 , traducido por James H. Donalson):
Bela Domna·l vostre cors gens E·lh vostre bel olh m'an conquis, E·l doutz esgartz e lo clars vis, E·l vostre bels essenhamens, Que, can be m'en pren esmansa, De beutat no·us trob egansa: La genser etz c'om posc'e·l mon chauzir, O no·i vei clar dels olhs ab que·us remir.
Oh bella dama, toda tu gracia y tus ojos de belleza me conquistaron, dulce mirada y brillo de tu rostro y todo lo que tu naturaleza tiene para decir, así que si hago una valoración, no encuentro a nadie como ella en belleza: la más agradable de encontrar en todo el mundo , de lo contrario los ojos con los que te veo se han oscurecido.
^ ab Algunos estudiosos ibéricos pueden clasificar alternativamente el occitano como romance ibérico .
Lectura adicional
Frede Jensen. La sintaxis del occitano medieval , 2.ª ed. De Gruyter, 2015 (1ª ed. Tubinga: Niemeyer, 1986). Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 208. 978-3-484-52208-4.
Traducción al francés: Frede Jensen. Sintaxis del antiguo occitano . Tubinga: Niemeyer, 1994.
William D. Paden. Introducción al occitano antiguo . Asociación de Lenguas Modernas de Estados Unidos, 1998. ISBN 0-87352-293-1 .
Romieu, Mauricio; Bianchi, André (2002). Iniciacion a l'occitan ancian / Initiation à l'ancien occitan (en occitano y francés). Pessac: Prensas Universitarias de Burdeos. ISBN2-86781-275-5.
Povl Skårup. Morfología elemental del antiguo occitano . Prensa del Museo Tusculanum, 1997, ISBN 87-7289-428-8
Kathrin Kraller. Sprachgeschichte als Kommunikationsgeschichte: Volkssprachliche Notarurkunden des Mittelalters in ihren Kontexten. Mit einer Analyse der okzitanischen Urkundensprache und der Graphie . Universidad de Ratisbona, 2019, ISBN 978-3-88246-415-3
^ Frank M. Chambers, Introducción a la versificación provenzal antigua . Diane, 1985 ISBN 0-87169-167-1
↑ "Se considera generalmente que el período occitano temprano se extiende desde aproximadamente el año 800 hasta el año 1000, el occitano antiguo desde el año 1000 hasta el 1350 y el occitano medio desde el 1350 hasta el 1550" en William W. Kibler, Medieval France: An Encyclopedia , Routledge, 1995, ISBN 0-8240-4444-4
^ Smith y Bergin, Old Provençal Primer , pág. 2
^ Paul Cohen, "Política lingüística en la periferia: Luis XIII, Béarn y la creación del francés como lengua oficial en la Francia moderna temprana", Cuando las lenguas chocan: perspectivas sobre el conflicto lingüístico, la competencia lingüística y la coexistencia lingüística (Ohio State University Press, 2003), págs. 165-200.
↑ Riquer, Martí de , Història de la Literatura Catalana , vol. 1. Barcelona: Ediciones Ariel, 1964
^ Los gráficos se basan en fonologías dadas en Paden, William D., An Introduction to Old Occitan , Nueva York 1998
^ Paden 1998: 100–102
^ Paden, William D. (1998), Introducción al occitano antiguo , págs.
^ Kraller, Kathrin (2019). Sprachgeschichte als Kommunikationsgeschichte: Volkssprachliche Notarurkunden des Mittelalters in ihren Kontexten. Mit einer Analyse der okzitanischen Urkundensprache und der Graphie. Ratisbona: Universität Regensburg. págs. 292–341. ISBN978-3-88246-415-3.
Enlaces externos
Un sitio con una presentación del occitano antiguo