File:Remarks on the Signing of NAFTA (12-8-93, WJC).ogg

Remarks_on_the_Signing_of_NAFTA_(12-8-93,_WJC).ogg (Ogg Vorbis sound file, length 20 min 45 s, 97 kbps, file size: 14.35 MB)

Summary

DescriptionObservaciones sobre la firma del TLCAN (12-8-93, WJC).ogg
English: w:Bill Clinton's remarks on the signing of the w:NAFTA.
Date
Sourcehttp://millercenter.org/scripps/archive/speeches/detail/3927
AuthorMiller Center of Public Affairs
Other versionsFile:Remarks on the Signing of NAFTA (December 8, 1993) Bill Clinton.ogv (video)

Transcript

Extended content

Thank you very much. I'm delighted to see all of you here. I thank Speaker Foley and the Republican leader, Bob Michel, for joining us today. There are so many people to thank, and the Vice President did a marvelous job. I do want to mention, if I might, just three others: Laura Tyson, the Chair of the Council of Economic Advisers; Bob Rubin, head of my national economic team; and one Republican Member of the House that wasn't mentioned, Congressman David Dreier, who went with me on a rainy day to Louisiana to campaign for NAFTA. There are many others that I might mention, but I thank all of you for what you have done.

I also can't help but note that in spite of all the rest of our efforts, there was that magic moment on Larry King, which made a lot of difference. And I thank the Vice President for that and for so much else. In the campaign, when we decided to come out for NAFTA, he was a strong supporter of that position in our personal meetings, long before we knew whether we would even be here or not.

I also would be remiss if I did not personally thank both Mickey Kantor and Mack McLarty for the work they did, especially in the closing days with the Mexican trade representatives and the Mexican Government. I'd also like to welcome here the representatives from Mexico and Canada and tell them they are, in fact, welcome here. They are our partners in the future that we are trying to make together.

Quiero expresar un agradecimiento especial al Gabinete porque hemos tratado de hacer algo que no siempre he visto en el pasado. Tratamos de que todos nuestros departamentos y todos los líderes de nuestro Gabinete trabajen juntos en todas las cosas que nos preocupan a todos. Por lo tanto, muchos de ellos tuvieron que dedicar mucho tiempo personal y de trabajo a sus apretadas agendas para hacerlo. Agradezco a los ex líderes de nuestro Gobierno que se mencionaron y a nuestro ejército. No puedo dejar de señalar, ya que el general Powell está aquí, que todos los oficiales militares de alto rango con los que hablé sobre el TLCAN fueron quizás... fueron como grupo quizás los que más apoyaron a este grupo de todos los que hablé. Y creo que es porque tienen en sus huesos la experiencia del mundo de las últimas décadas. Y sabían que no podíamos permitirnos el lujo de desviarnos de nuestras responsabilidades de liderazgo y nuestra participación constructiva en el mundo. Y a muchos de ellos, por supuesto, todavía en uniforme, no se les permitió decir eso en público y no se les debió haber permitido. Pero creo que puedo decir que hoy me sentí profundamente conmovido personalmente por las observaciones que hicieron.

También quiero expresar un agradecimiento especial a todos los ciudadanos que nos ayudaron, a los líderes empresariales, a los trabajadores, a los ambientalistas que salieron a trabajar para superar esta situación (muchos de ellos en medio de grandes críticas, en particular en el movimiento ambientalista) y a algunos de los trabajadores que nos ayudaron. Y un grupo que fue fundamental para nuestro éxito y al que quiero reconocer específicamente son los pequeños empresarios, muchos de los cuales se organizaron y dieron un paso al frente para tratar de ayudarnos. Marcaron una verdadera diferencia.

Ya se los ha mencionado, pero no podía dejar pasar este momento sin agradecer a mi buen amigo Bill Daley y al congresista Bill Frenzel por su trabajo para ayudar a movilizar este esfuerzo. El congresista Frenzel me escribió una carta estupenda el otro día y me envió uno de sus famosos garabatos que hizo alrededor de la legislación del TLCAN, que ahora estoy haciendo que enmarque. Pero de alguna manera representaban el espíritu bipartidista que cautivó al Congreso, cautivó al país en la causa del cambio. Espero que podamos tener más que eso en los días, meses y años venideros. Fue algo muy bueno.

Todo este asunto resultó ser un momento decisivo para nuestra nación. Hablé con una de las personas que estaban en la recepción hace unos momentos, quien me dijo que estaba en China viendo la votación en la televisión internacional cuando se llevó a cabo. Y dijo que habría que haber estado allí para entender lo importante que era esto para el resto del mundo, no por los términos del TLCAN, que básicamente es un acuerdo comercial entre Estados Unidos, México y Canadá, sino porque se convirtió en una lucha simbólica por el espíritu de nuestro país y por cómo abordaríamos este mundo tan difícil y rápidamente cambiante, lidiando con nuestros propios desafíos considerables aquí en casa.

Creo que hemos tomado una decisión que nos permitirá crear un orden económico en el mundo que promoverá más crecimiento, más igualdad, una mejor conservación del medio ambiente y una mayor posibilidad de paz mundial. Estamos al borde de una expansión económica global que se debe a que Estados Unidos, en este momento crítico, decidió que competiríamos y no nos retiraríamos.

Dentro de unos momentos, firmaré la ley de libre comercio de América del Norte. El TLCAN derribará las barreras comerciales entre nuestras tres naciones. Creará la zona comercial más grande del mundo y creará 200.000 puestos de trabajo en este país sólo en 1995. Los acuerdos ambientales y laborales negociados por nuestra administración harán de este acuerdo una fuerza para el progreso social, así como para el crecimiento económico. La confianza que hemos demostrado al ratificar el TLCAN ya ha comenzado a dar frutos. Ahora estamos haciendo un progreso real hacia un acuerdo comercial mundial tan significativo que podría hacer que los beneficios materiales del TLCAN para nuestro país parezcan pequeños en comparación.

Hoy tenemos la oportunidad de hacer lo que hicieron nuestros padres antes que nosotros. Tenemos la oportunidad de rehacer el mundo. Para esta nueva era, nuestra seguridad nacional, como sabemos ahora, estará determinada tanto por nuestra capacidad de derribar barreras comerciales extranjeras como por nuestra capacidad de abrir brechas en las murallas lejanas. Una vez más, estamos liderando. Y al hacerlo, estamos redescubriendo una verdad fundamental sobre nosotros mismos: cuando lideramos, construimos seguridad, construimos prosperidad para nuestro propio pueblo.

Hemos aprendido esta lección a las malas. En dos ocasiones anteriores en este siglo nos hemos visto obligados a definir nuestro papel en el mundo. Después de la Primera Guerra Mundial nos encerramos en nosotros mismos y construimos muros de proteccionismo alrededor de nuestra nación. El resultado fue una Gran Depresión y, en última instancia, otra horrible Guerra Mundial. Después de la Segunda Guerra Mundial, tomamos un rumbo diferente: nos volcamos hacia el exterior. Líderes talentosos de ambos partidos políticos construyeron un nuevo orden basado en la seguridad colectiva y la expansión del comercio. Crearon una base de estabilidad y crearon en el proceso las condiciones que llevaron a la explosión de la gran clase media estadounidense, uno de los verdaderos milagros económicos de toda la historia de la civilización. Su arte de gobernar sigue vigente hasta el día de hoy: el FMI y el Banco Mundial, el GATT y la OTAN.

En este mismo auditorio, en 1949, el presidente Harry Truman firmó uno de los documentos fundacionales de esta era dorada del liderazgo estadounidense, el Tratado del Atlántico Norte que creó la OTAN. "Con este pacto esperamos crear un escudo contra la agresión y el miedo a la agresión", dijo a su audiencia, "un baluarte que nos permitirá seguir adelante con la verdadera tarea del gobierno y la sociedad, la tarea de lograr una vida más plena y feliz para nuestros ciudadanos".

Hoy, las instituciones creadas por Truman y Acheson, por Marshall y Vandenberg han cumplido su tarea. La guerra fría ha terminado. La lúgubre certeza de la contienda con el comunismo ha sido reemplazada por la exuberante incertidumbre de la competencia económica internacional. Y la gran pregunta de hoy es cómo garantizar la seguridad de nuestro pueblo en una época en que el cambio es la única constante.

No nos engañemos: la economía global, con todas sus promesas y sus peligros, es hoy la realidad central de la vida de los estadounidenses que trabajan duro. Ha enriquecido la vida de millones de estadounidenses, pero para muchos de ellos esos mismos vientos de cambio han erosionado la base de su seguridad. Durante dos décadas, la mayoría de la gente ha trabajado más duro por menos. Se han perdido empleos aparentemente seguros. Y aunque Estados Unidos vuelve a ser la nación más productiva de la Tierra, esta productividad en sí misma encierra las semillas de una mayor inseguridad. Después de todo, la productividad significa que las mismas personas pueden producir más o, muy a menudo, que menos personas pueden producir más. Éste es el mundo al que nos enfrentamos.

No podemos detener el cambio global. No podemos acabar con la competencia económica internacional que está presente en todas partes. Sólo podemos aprovechar la energía en nuestro beneficio. Ahora debemos reconocer que la única manera de que una nación rica se haga más rica es exportando, simplemente encontrando nuevos clientes para los productos y servicios que fabrica. Ésa, mis compatriotas estadounidenses, es la decisión que tomó el Congreso cuando votó a favor de ratificar el TLCAN.

Estoy satisfecho con el trabajo que el Congreso ha realizado este año, reduciendo el déficit y manteniendo bajas las tasas de interés, logrando que se inicien las obras de construcción de viviendas y aumenten los nuevos empleos. Pero sabemos que, a largo plazo, nuestra capacidad para lograr que nuestras políticas económicas internas funcionen en beneficio de nuestro pueblo requiere que tengamos políticas económicas externas que permitan que la productividad se exprese no sólo en mayores ingresos para nuestras empresas, sino en más empleos e ingresos más altos para nuestro pueblo. Eso significa más clientes. No hay otra manera, ni para Estados Unidos ni para Europa ni para Japón ni para ninguna otra nación rica del mundo.

Por eso me complace que hayamos tenido una reunión tan satisfactoria después de la votación del TLCAN en la Cámara de Representantes con los líderes de Asia y el Pacífico en Washington. Me complace que, como anunciaron el vicepresidente Gore y el jefe de gabinete Mack McLarty hace dos semanas cuando se reunieron con el presidente Salinas, el año próximo las naciones de este hemisferio se reunirán en una cumbre económica que planificará cómo extender los beneficios del comercio a las democracias de mercado emergentes de todas las Américas.

Y ahora me complace tener la oportunidad de lograr el mayor avance de todos. Los negociadores de 112 naciones están tratando de concluir las negociaciones sobre una nueva ronda del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio; un pacto comercial mundial histórico, que impulsaría un auge económico global, está ahora a nuestro alcance. Permítanme ser claro: no podemos, ni debemos, conformarnos con un mal acuerdo del GATT. Pero no cejaremos en nuestros esfuerzos por lograr uno bueno en estos últimos días. Estamos dispuestos a hacer nuestra contribución al éxito de esta negociación, pero insistimos en que otras naciones hagan también su parte. No debemos desperdiciar esta oportunidad. Hago un llamamiento a todas las naciones del mundo para que aprovechen este momento y cierren el trato sobre un sólido acuerdo del GATT dentro de la próxima semana.

Les digo a todos, incluso a nuestros negociadores: no descansen, no duerman, cierren el trato. El otro día le dije a Mickey Kantor que recompensamos su laborioso esfuerzo en el TLCAN con unas vacaciones en las negociaciones del GATT. [Risas]

Compatriotas estadounidenses, poco a poco todas estas cosas están creando las condiciones para una expansión global sostenida. Por importantes que sean, nuestros objetivos deben ser más ambiciosos. Estados Unidos debe buscar nada menos que un nuevo sistema comercial que beneficie a todas las naciones mediante un comercio sólido, pero que proteja a nuestra clase media y dé a otras naciones la oportunidad de desarrollar una, que ayude a los trabajadores y al medio ambiente a prosperar sin hundir a la gente, y que busque asegurar que nuestras políticas reflejen nuestros valores.

Por lo tanto, nuestra agenda debe ser de largo alcance. Estamos decididos a que el comercio dinámico no pueda conducir a la destrucción del medio ambiente. Buscaremos nuevos acuerdos institucionales para garantizar que el comercio deje al mundo más limpio que antes. Presionaremos para que los trabajadores de todos los países obtengan derechos que ahora damos por sentados, para que se organicen y ganen una vida decente. Insistiremos en que la expansión del comercio sea justa para nuestras empresas y nuestras regiones. Ningún país debe utilizar cárteles, subsidios o reglas de entrada para mantener nuestros productos fuera de sus estantes. Y debemos asegurarnos de que nuestros ciudadanos tengan la seguridad personal para participar con confianza en esta nueva era. Cada trabajador debe recibir la educación y la capacitación que necesita para cosechar los frutos de la competencia internacional en lugar de soportar sus cargas.

El año próximo, nuestra administración propondrá una legislación integral para transformar nuestro sistema de desempleo en un sistema de reempleo y de readaptación laboral para el siglo XXI. Y, sobre todo, les digo que debemos tratar de reconstruir la amplia coalición política en pro de la expansión del comercio. Durante décadas, los trabajadores y trabajadoras y sus representantes apoyaron políticas que nos trajeron prosperidad y seguridad. Eso fue porque reconocimos que la expansión del comercio nos beneficiaba a todos, pero que tenemos la obligación de proteger a los trabajadores que sí soportan el peso de la competencia, dándoles la oportunidad de volver a capacitarse y de pasar a una forma de trabajo nueva y diferente y, en última instancia, más segura y más gratificante. En los últimos años, este contrato social se ha roto. No puede continuar.

Cuando firme la legislación del TLCAN dentro de unos momentos, lo haré con esta promesa: A los hombres y mujeres de nuestro país que tenían miedo de estos cambios y encontraron en su oposición al TLCAN una expresión de ese miedo —lo que pensé que era una expresión equivocada y lo que sé que era una expresión equivocada pero que, sin embargo, representaba miedos legítimos— los beneficios de este acuerdo serán sus ganancias también.

Pido a quienes se opusieron al TLCAN que trabajen con nosotros para garantizar que se cumplan los acuerdos laborales y los acuerdos complementarios, y pido a todos los que creemos en el TLCAN que nos unamos a mí para instar al Congreso a crear el mejor sistema de capacitación y reentrenamiento de trabajadores del mundo. Se lo debemos a la comunidad empresarial, así como a los trabajadores y trabajadoras de este país. Significa mayor productividad, menor desempleo, mayor eficiencia de los trabajadores, salarios más altos y mayor seguridad para nuestro pueblo. Tenemos que hacerlo.

Buscamos un sistema de comercio global nuevo y más abierto, no por el bien de sí mismo, sino por nuestro propio bien. Sólo mediante la expansión de las exportaciones y el crecimiento global se pueden conseguir buenos empleos, carreras gratificantes y horizontes más amplios para los estadounidenses de clase media. Durante demasiado tiempo hemos caminado con paso vacilante, pues el terreno bajo nuestros pies se ha ido moviendo. Hoy, al firmar el Tratado de Libre Comercio de América del Norte y pedir que se avance más en el GATT, creo que hemos encontrado nuestro punto de apoyo. Y les pido a todos ustedes que sean firmes, que reconozcan que no hay vuelta atrás en el mundo de hoy y de mañana. Debemos enfrentar los desafíos, aceptarlos con confianza, tratar los problemas honesta y abiertamente, y hacer que este mundo funcione para todos nosotros. Estados Unidos está donde debe estar, a la cabeza, marcando el paso, mostrando la confianza que todos necesitamos para enfrentar el mañana. Estamos listos para competir y podemos ganar.

Muchas gracias.

Licencias

Archivo multimedia del Centro Miller


Este archivo fue tomado del sitio web del Archivo Multimedia de la Biblioteca Scripps del Centro Miller de Asuntos Públicos de la Universidad de Virginia. Los archivos multimedia del Centro Miller se toman de las bibliotecas presidenciales de los presidentes que representan. Por lo tanto, los archivos son de dominio público, tanto como obras de empleados del Gobierno de los EE. UU. realizadas durante su trabajo, como parte del Archivo Nacional.


Los archivos de video del Centro Miller tienen una marca de agua del centro. En muchos casos, una versión de video de mayor calidad, o una sin la marca de agua, estará disponible a través de las respectivas bibliotecas presidenciales. Se anima a los usuarios con software de captura de pantalla a que carguen nuevas versiones de los videos si se puede lograr una calidad de audio y visual comparable o mayor. Si el discurso figura como un sonido destacado, no cargue la nueva versión sobre la anterior, en su lugar cargue una nueva versión e informe a Sonidos destacados en Wikipedia talk:Featured sound candidates. Si no es un sonido destacado, no dude en cargar la nueva versión sobre la versión del Centro Miller.

Dominio público Dominio público false false
Dominio público
Esta obra es de dominio público en los Estados Unidos porque es una obra preparada por un funcionario o empleado del Gobierno de los Estados Unidos como parte de los deberes oficiales de esa persona según los términos del Título 17, Capítulo 1, Sección 105 del Código de los Estados Unidos . Nota : Esto solo se aplica a las obras originales del Gobierno Federal y no al trabajo de ningún estado, territorio, mancomunidad, condado, municipio o cualquier otra subdivisión individual de los Estados Unidos. Esta plantilla tampoco se aplica a los diseños de sellos postales publicados por el Servicio Postal de los Estados Unidos desde 1978. (Véase § 313.6(C)(1) del Compendio de Prácticas de la Oficina de Derechos de Autor de los Estados Unidos). Tampoco se aplica a ciertas monedas estadounidenses; consulte los Términos de uso de la Casa de la Moneda de los Estados Unidos.
Este archivo ha sido identificado como libre de restricciones conocidas bajo la ley de derechos de autor, incluidos todos los derechos relacionados y vecinos.

https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/PDMMarca de dominio público Creative Commons 1.0FALSOFALSO

Subtítulos

Agregue una explicación de una línea de lo que representa este archivo

Elementos representados en este archivo

representa

comienzo

8 de diciembre de 1993

Historial del archivo

Haga clic en una fecha/hora para ver el archivo tal como apareció en ese momento.

Fecha/HoraUña del pulgarDimensionesUsuarioComentario
actual17:44, 29 de mayo de 201120 minutos y 45 segundos (14,35 MB)TonyElTigre{{Información |Descripción ={{es|1= w:Comentarios de Bill Clinton sobre la firma del w:TLCAN .}} |Fuente =http://millercenter.org/scripps/archive/speeches/detail/3927 |Autor =Miller Center of Public Affairs |Fecha =1993-

Uso global de archivos

Las siguientes otras wikis utilizan este archivo:

  • Uso en fr.wikipedia.org
    • Presidencia de Bill Clinton
  • Uso en it.wikipedia.org
    • Bill Clinton
  • Uso en ja.wikipedia.org
    • El personal de la escuela preparatoria puede ayudar

Metadatos

Recuperado de "https://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Observaciones_sobre_la_firma_del_TLCAN_(12-8-93,_WJC).ogg"