Escuché las campanas el día de Navidad | |
---|---|
por John Baptiste Calkin (1848), Johnny Marks (1956) y otros | |
Género | Himno |
Ocasión | Navidad |
Texto | Henry Wadsworth Longfellow (1863) |
Metro | 8.8.8.8. (LM) |
" Escuché las campanas el día de Navidad " es un villancico basado en el poema de 1863 "Campanas de Navidad" del poeta estadounidense Henry Wadsworth Longfellow . [1] La canción cuenta que el narrador escucha campanas de Navidad durante la Guerra Civil estadounidense , pero se desespera porque "el odio es fuerte y se burla de la canción de paz en la tierra, buena voluntad para los hombres". Después de mucha angustia y desaliento, el villancico concluye con las campanas sonando con la resolución de que "Dios no está muerto, ni duerme" y que finalmente habrá "paz en la tierra, buena voluntad para los hombres".
En 1861, dos años antes de escribir este poema, la paz personal de Longfellow se vio sacudida cuando su segunda esposa de 18 años, a la que le tenía una gran devoción, murió quemada en un incendio accidental. Luego, en 1863, durante la Guerra Civil estadounidense , el hijo mayor de Longfellow, Charles Appleton Longfellow, se unió al Ejército de la Unión sin la bendición de su padre. Longfellow fue informado por una carta fechada el 14 de marzo de 1863, después de que Charles se hubiera ido. "He intentado con todas mis fuerzas resistir la tentación de irme sin tu permiso, pero ya no puedo más", escribió. "Siento que es mi primer deber hacer lo que pueda por mi país y voluntariamente daría mi vida por él si fuera de alguna utilidad". [2] Charles fue nombrado pronto teniente, pero en noviembre resultó gravemente herido [3] en la batalla de Mine Run . Charles finalmente se recuperó, pero su tiempo como soldado había terminado.
Longfellow escribió el poema el día de Navidad de 1863. [4] "Campanas de Navidad" se publicó por primera vez en febrero de 1865 en Our Young Folks , una revista juvenil publicada por Ticknor and Fields . [5] Las referencias a la Guerra Civil son frecuentes en algunos de los versos que no se cantan comúnmente. El estribillo "paz en la tierra, buena voluntad para los hombres" es una referencia a la versión King James de Lucas 2:14, en la que los ángeles anuncian el nacimiento de Cristo . [6]
Longfellow abre el poema de siete cuartetos con una estrofa que expresa optimismo antes de caer rápidamente en el estado de ánimo pesimista que reflejaba la nación durante la Guerra Civil. Sin embargo, el poema concluye con un llamado a la fe para superar la duda y la desesperación. [7]
Las siguientes son las palabras originales del poema de Longfellow: [8]
Oí las campanas el día de Navidad.
Sus viejos y familiares villancicos suenan.
Y salvaje y dulce
Las palabras se repiten
¡De paz en la tierra, buena voluntad para los hombres!
Y pensé cómo, al llegar el día,
los campanarios de toda la cristiandad
Había rodado a lo largo
La canción ininterrumpida
¡De paz en la tierra, buena voluntad para los hombres!
Hasta que, resonando, cantando en su camino,
el mundo giró de la noche al día,
Una voz, un timbre,
Un canto sublime
¡De paz en la tierra, buena voluntad para los hombres!
Entonces, de cada boca negra y maldita,
el cañón tronó en el sur,
Y con el sonido
Los villancicos se ahogaron
¡De paz en la tierra, buena voluntad para los hombres!
Fue como si un terremoto desgarrara
las piedras del hogar de un continente,
Y se quedó desamparado
Los hogares nacidos
¡De paz en la tierra, buena voluntad para los hombres!
Y desesperado, incliné la cabeza:
"No hay paz en la tierra", dije;
"Porque el odio es fuerte,
Y se burla de la canción
¡De paz en la tierra, buena voluntad para los hombres!"
Entonces las campanas repicaron más fuerte y profundamente:
"Dios no está muerto, ni duerme;
El mal fracasará,
La derecha prevalece,
Con paz en la tierra, buena voluntad para los hombres."
No fue hasta 1872 que se sabe que el poema fue musicalizado. El organista inglés John Baptiste Calkin utilizó el poema en una procesión acompañado de una melodía llamada "Waltham" que ya había utilizado en 1848. [3] La versión de Calkin del villancico fue durante mucho tiempo la estándar. Con menos frecuencia, el poema también se ha musicalizado con la composición de Joseph Mainzer de 1845, "Mainzer". [9] Harriet P. Sawyer (1862-1934) también compuso una versión para el poema. [10] Otras melodías se han compuesto más recientemente, la más notable en 1956 por Johnny Marks (arreglada por Lee Kjelson y Margaret Shelley Vance ). [11]
Bing Crosby grabó la canción el 3 de octubre de 1956, usando la melodía de Marks y los versos 1, 2, 6 y 7. Fue lanzada como sencillo [12] y alcanzó el puesto n.° 55 en la encuesta de Music Vendor. [ cita requerida ] El disco fue elogiado tanto por Billboard como por Variety . Variety escribió: "La versión modificada de Bing Crosby de 'I Heard the Bells on Christmas Day' parece ser una gran idea para la Navidad de 1956 y un éxito potencial de valor duradero". [13] Billboard escribió: "En la fecha límite, no muchos de los números navideños de este año habían mostrado mucha acción. Este nuevo disco de Crosby, sin embargo, tuvo un comienzo prometedor. Tan rápido como se está poniendo de moda a principios de mes, es fácil proyectar el impresionante volumen que acumulará en la última mitad de diciembre". [14] Se dice que Crosby bromeó con Marks: "Veo que finalmente conseguiste un letrista decente". [15]
Desde entonces, la melodía de Marks ha recibido más de 60 grabaciones comerciales, con ventas totales que superan los 5 millones de copias. [16] Las versiones de la canción incluyen versiones de Harry Belafonte (1958), Johnny Cash (1963), Andy Williams (1974) y Echosmith (2019), entre muchos otros.
En 2008, un grupo de música cristiana contemporánea , Casting Crowns , logró su octavo éxito cristiano número uno con «I Heard the Bells on Christmas Day», de su álbum Peace on Earth . [17] La canción no es una réplica exacta del poema o villancico original, sino una interpolación de los versos 1, 6, 7 y 3 (en ese orden), interpuestos con un nuevo estribillo. Richard Marx también utilizó esta versión para su Christmas Spirit en 2012.
En el capítulo cinco de su novela Something Wicked This Way Comes de 1962 , Ray Bradbury describe este villancico como "inmensamente conmovedor, abrumador, sin importar qué día o qué mes se cante". El villancico proporciona un contraste irónico con el mal que el carnaval del Sr. Dark está a punto de traer a Green Town, Illinois. [18] En la adaptación cinematográfica de 1983 de la novela, el Sr. Dark ( Jonathan Pryce ) y Charles Halloway ( Jason Robards ) citan pasajes del villancico cuando se encuentran en la biblioteca de la ciudad (aunque Dark afirma siniestramente que "faltan mil años para Navidad").
I Heard the Bells de Sight & Sound Films se estrenó en 2022 y describe los eventos que rodearon la escritura del poema por parte de Longfellow. [19]
{{cite magazine}}
: CS1 maint: URL no apta ( enlace )