El lenguaje del Nuevo Testamento

Idioma en el que se escribió el Nuevo Testamento

El Nuevo Testamento fue escrito en una forma de griego koiné , [1] [2] que fue el idioma común del Mediterráneo oriental [3] [4] [5] [6] desde las conquistas de Alejandro Magno (335-323 a. C.) hasta la evolución del griego bizantino (c. 600).

Judaísmo helenístico

Los evangelios y epístolas del Nuevo Testamento fueron solo parte de una cultura judía helenista en el Imperio romano , donde Alejandría tenía una población judía más grande que Jerusalén , y más judíos hablaban griego que hebreo. [7] Otros escritos judíos helenísticos incluyen los de Jasón de Cirene , Josefo , Filón , Demetrio el cronógrafo , Eupólemo , Pseudo-Eupólemo, Artápano de Alejandría , Cleodemo Malco , Aristeas , Pseudo-Hecateo , Talo y Justo de Tiberíades , Pseudo-Filón , muchos pseudoepígrafos del Antiguo Testamento y la traducción de la Septuaginta de la Biblia hebrea .

Griego koiné

Mientras que las ciudades-estado de la Grecia clásica utilizaban diferentes dialectos del griego, un estándar común, llamado koiné ( κοινή "común"), se desarrolló gradualmente en los siglos IV y III a. C. como consecuencia de la formación de estructuras políticas más grandes (como las colonias griegas , el Imperio ateniense y el Imperio macedonio ) y un intercambio cultural más intenso en el área del Egeo , o en otras palabras, la helenización del imperio de Alejandro Magno .

En la Edad Oscura griega y el Período Arcaico , se fundaron colonias griegas en toda la cuenca mediterránea . Sin embargo, aunque los productos griegos eran populares en Oriente, la influencia cultural tendía a funcionar en sentido inverso. Sin embargo, con las conquistas de Alejandro Magno (333-323 a. C.) y el posterior establecimiento de reinos helenísticos (sobre todo, el Imperio seléucida y el Reino ptolemaico ), el griego koiné se convirtió en la lengua dominante en la política, la cultura y el comercio en Oriente Próximo.

Durante los siglos siguientes, Roma conquistó Grecia y los reinos macedonios pieza por pieza hasta que, con la conquista de Egipto en el año 30 a. C., se hizo con todo el territorio del Mediterráneo. Sin embargo, como lo expresa amablemente Horacio : "La Grecia conquistada ha conquistado al brutal vencedor y ha llevado sus artes al rústico Lacio" ( Graecia capta ferum victorem cepit et artis intulit agresti Latio . [8] ) El arte y la literatura romanos se basaban en modelos helenísticos.

El griego koiné siguió siendo la lengua dominante en la parte oriental del Imperio romano , y se extendió hasta el Imperio bizantino como griego bizantino. En la ciudad de Roma, el griego koiné se usaba ampliamente entre la gente común, y la élite hablaba y escribía griego con tanta fluidez como el latín [ cita requerida ] . El griego koiné judío no existía como un dialecto separado, pero algunos textos judíos en griego koiné muestran la influencia del arameo en la sintaxis y la influencia del trasfondo bíblico en el vocabulario.

Lenguas utilizadas en la antigua Judea

Después del cautiverio babilónico , el arameo sustituyó al hebreo bíblico como lengua de uso cotidiano en Judea . Las dos lenguas eran tan parecidas como dos lenguas romances o dos lenguas germánicas actuales. Por tanto, el hebreo bíblico , que todavía se utilizaba con fines religiosos, no era totalmente desconocido, pero aun así era una norma un tanto extraña que exigía un cierto grado de formación para ser comprendido correctamente.

Después de Alejandro, Judea fue gobernada por los ptolomeos y los seléucidas durante casi doscientos años. La cultura judía estuvo fuertemente influenciada por la cultura helenística, y el griego koiné se utilizó no sólo para la comunicación internacional, sino también como primera lengua de muchos judíos. Este desarrollo fue promovido por el hecho de que la comunidad judía más grande del mundo vivía en la Alejandría ptolemaica . Muchos de estos judíos de la diáspora tendrían el griego como su primera lengua, y por lo tanto, primero la Torá y luego otras escrituras judías (más tarde el "Antiguo Testamento" cristiano) fueron traducidas al griego koiné estándar, es decir, la Septuaginta .

En la actualidad, se conservan 1.600 epitafios judíos (inscripciones funerarias) de la antigua Judea que datan del 300 a. C. al 500 d. C. Aproximadamente el 70 por ciento están en griego, alrededor del 12 por ciento en latín y solo el 18 por ciento en hebreo o arameo. "En la propia Jerusalén, alrededor del 40 por ciento de las inscripciones judías del período del siglo I (antes del 70 d. C.) están en griego. Podemos suponer que la mayoría de los judíos de Jerusalén que vieron las inscripciones in situ pudieron leerlas". [9]

Los idiomas de Jesús

Los idiomas hablados en Galilea y Judea durante el primer siglo incluyen el arameo semítico y el hebreo , así como el griego , siendo el arameo el idioma predominante. [10] [11] La mayoría de los eruditos coinciden en que durante la primera parte del primer siglo el arameo era la lengua materna de prácticamente todos los nativos de Galilea y Judea. [12] La mayoría de los eruditos apoyan la teoría de que Jesús habló en arameo y que también pudo haber hablado en hebreo ( Dalman sugiere para las Palabras de institución ) y griego. [10] [11] [13] [14] Stanley E. Porter concluyó: "El entorno lingüístico de la Palestina romana durante el primer siglo era mucho más complejo y permite la posibilidad de que el propio Jesús pudiera haber hablado griego en alguna ocasión". [15]

El lenguaje del Nuevo Testamento

La mayoría de los eruditos bíblicos se adhieren a la opinión de que el texto griego del Nuevo Testamento es la versión original. [16] [ cita(s) adicional(es) necesaria(s ) ] Sin embargo, existe una visión alternativa que sostiene que es una traducción de un original arameo, una posición conocida como Primacía Peshitta (también conocida en círculos principalmente no académicos como " primacía aramea "). Aunque esta visión tiene sus partidarios, la gran mayoría de los eruditos disputan esta posición citando inconsistencias lingüísticas, históricas y textuales. [17] En cualquier caso, dado que la mayoría de los textos están escritos por judíos de la diáspora como Pablo el apóstol y su compañero posiblemente gentil, Lucas , y en gran medida dirigidos directamente a las comunidades cristianas en ciudades de habla griega (a menudo comunidades que consisten en gran parte de los conversos de Pablo , que parecen haber sido no judíos en su mayoría), y dado que el estilo de su griego es impecable, [18] es más probable que se trate de un original griego que de una traducción.

Incluso Marcos , cuyo griego está fuertemente influenciado por su sustrato semítico, parece presuponer una audiencia no hebrea. Así, explica las costumbres judías (por ejemplo, Marcos 7:3-4, véase también Marcos 7 ), y traduce frases arameas al griego (Marcos 3:17: boanerges ; Marcos 5:41: talitha kum ; Marcos 7:34: ephphatha ; Marcos 14:36: abba ; Marcos 15:22: Gólgota ; Marcos 15:34, véase también Arameo de Jesús y Dichos de Jesús en la cruz ). En la versión arameo siríaca de la Biblia, estas traducciones se conservan, lo que da lugar a textos extraños como Marcos 15:34:

  • Texto griego
    καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· ελωι ελωι λεμα αχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
    kaì tē̂i enátēi hṓrāi ebóēsen ho Iēsoûs phōnē̂i megálēi: elōi elōi lema sabachthani? hó estin methermēneuómenon HO theós mou ho theós mou, eis tí enkatélipés me
  • Syriac text (with rough transliteration)
    ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ܂
    w b a t ša' šā'yin: q'ā' yešua' bqālā' rāmā' we'mar, 'ēl 'ēl lmānā' š b aqtāni di'ai t eyh 'elāhi 'elāhi lmānā' š b aqtāni
  • Reina Valera Gómez
    "Y a la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?"

En la Peshitta :

  • Marcos 7:34 no contiene el significado doble.
  • Marcos 15:34 tiene dos versiones de la misma expresión: la primera en el dialecto hablado por Jesús, la segunda en otro dialecto.

Otros puntos de vista

Los críticos del consenso general de que el griego es el idioma original del Nuevo Testamento afirman que existen improbabilidades lógicas en el texto griego en comparación con los textos siríaco/hebreo y que el vocabulario de los textos siríaco/hebreo del Nuevo Testamento contiene juegos de palabras que son paralelos a los juegos de palabras hebreos en el Antiguo Testamento. [19] [20]

Referencias

  1. ^ Kurt Aland, Barbara Aland El texto del Nuevo Testamento: una introducción a la crítica 1995 p52 "El Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné, el griego de la conversación diaria. El hecho de que desde el principio todos los escritos del Nuevo Testamento fueron escritos en griego se demuestra de manera concluyente por sus citas del Antiguo Testamento, .."
  2. ^ Archibald Macbride Hunter Introducing the New Testament 1972 p9 "¿Cómo fue que los veintisiete libros del Nuevo Testamento se reunieron y se convirtieron en escritura cristiana autorizada? 1. Todos los libros del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente en griego. A primera vista, esto puede sorprendernos".
  3. ^ Wenham Los elementos del griego del Nuevo Testamento -p xxv Jeremy Duff, John William Wenham - 2005 "Éste es el lenguaje del Nuevo Testamento. En la época de Jesús, los romanos se habían convertido en la fuerza militar y política dominante, pero el idioma griego siguió siendo el 'idioma común' del Mediterráneo oriental y más allá, y el griego..."
  4. ^ Daniel B. Wallace Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento 1997
  5. ^ Henry St. John Thackeray Gramática del griego del Nuevo Testamento ed. Friedrich Wilhelm Blass, 1911 "Con mucho, el elemento más predominante en el lenguaje del Nuevo Testamento es el griego de habla común que se difundió en Oriente con la conquista macedonia, en la forma que había asumido gradualmente con el desarrollo más amplio ..."
  6. ^ David E. Aune The Blackwell companion to the New Testament 2009 p61 CAPÍTULO 4 Griego del Nuevo Testamento Christophe Rico "En esta breve descripción general de la lengua griega del Nuevo Testamento nos centraremos en aquellos temas que son de mayor importancia para el lector promedio, es decir, aquellos con importancia ..."
  7. ^ Joseph Mélèze-Modrzejewski Los judíos de Egipto: desde Ramsés II hasta el emperador Adriano
  8. ^ Hor., Epist. 2. 1. 156–7
  9. ^ Pieter W. Van Der Horst, "Inscripciones funerarias judías: la mayoría están en griego", Biblical Archaeology Review , septiembre-octubre de 1992, pág. 48.
  10. ^ ab James Barr , ¿Qué idioma hablaba Jesús ?, Boletín de la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester, 1970; 53(1) páginas 9-29 [1]
  11. ^ ab Manual de exégesis del Nuevo Testamento por Stanley E. Porter 1997 ISBN  90-04-09921-2 páginas 110-112
  12. ^ Descubriendo el lenguaje de Jesús por Douglas Hamp 2005 ISBN 1-59751-017-3 página 3-4 
  13. ^ Jesús en la historia y el mito por R. Joseph Hoffmann 1986 ISBN 0-87975-332-3 página 98 
  14. ^ El artículo de revisión de James Barr ¿Qué idioma hablaba Jesús? (citado anteriormente) afirma que el arameo tiene el mayor apoyo entre los eruditos.
  15. ^ Porter, Stanley E. (2004). Criterios de autenticidad en la investigación sobre Jesús histórico. Continuum International Publishing Group. pág. 164. ISBN 978-0-567-04360-3. Recuperado el 16 de mayo de 2013 .
  16. ^ The International Standard Bible Encyclopedia p281 ed. Geoffrey W. Bromiley - 1959 "Casi todos los eruditos coinciden en que nuestro Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en griego y no es un documento traducido. El griego de Mateo no revela ninguna de las señales reveladoras de una traducción".
  17. ^ "Problemas con la primacía de la Peshitta". aramaicnt.org . 20 de octubre de 2012 . Consultado el 9 de marzo de 2016 .
  18. ^ FF Bruce Los documentos del Nuevo Testamento
  19. ^ Jung, Chang-Wook (2004). El lenguaje original de la narración de la infancia de Lucas. Continuum International Publishing Group. pp. 13–15. ISBN 9780567082053.
  20. ^ LeRoy Culbertson, Philip (1995). Una palabra dicha apropiadamente: contexto, transmisión y adopción de las parábolas de Jesús. SUNY Press. pág. 226. ISBN 9780791423110.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lenguaje_del_Nuevo_Testamento&oldid=1246256642"