Nombre filipino

Los filipinos tienen diversas costumbres en cuanto a los nombres . Lo más común es que combinen el antiguo sistema español con las convenciones angloamericanas, donde se distingue entre el "nombre de pila" y el "apellido". La estructura que contiene varios segundos nombres es común a todos los sistemas, pero los múltiples nombres de pila y un solo segundo nombre y apellido son resultado de la combinación de las costumbres de nombres estadounidenses y españolas.

En la actualidad, los filipinos suelen respetar el sistema español de utilizar tanto el apellido paterno como el materno, siendo este último (el materno) el "segundo nombre". La partícula y se utiliza solo con fines legales y se omite en el resto de los casos. El segundo nombre en su sentido natural habría sido el segundo nombre si la persona lo tuviera, pero nunca se cuenta como el nombre de pila de una persona.

Contexto histórico y ejemplos

En la antigüedad, los tagalos tenían un sistema de nombres que cambiaba a través de la dinámica familiar. Un hombre tagalo (especialmente un jefe) perdería su nombre, tomaría el nombre de su primogénito y sería conocido como "padre del niño"; en lugar de que su descendencia adopte su apellido como hoy. Si era bautizado al cristianismo , tomaría un "nombre cristiano" español pero conservaría su nombre nativo como apellido. Por ejemplo, el padre de Calao se convirtió en Don Luis Amanicalao (Señor Luis, un jefe de Tondo, padre de Calao). Esto también se aplicaba a las madres (por ejemplo, Inanicao), etc. Uno también ganaba numerosos títulos "poéticos" (es decir, "pamagat"; lit. "tener algo que preceder", hoy traducido literalmente como "título", de donde se deriva el prenombre "Gat") por su renombre/acciones (por ejemplo, valentía en la batalla) u otros medios de denominación (como una fiesta de nombramiento para aquellos sin descendencia). [1]

Ejemplos históricos: jefes de Manila/Tagalo enumerados en la Conspiración de Tondo (1587-1588) Phelipe Amarlangagui/Amarlangagui ('Felipe, Ama ni Langawi'), Luis Amanicalao (Luis, Ama ni Calao) y Omaghicon/Amaghikon (Ama ni Hikon) . [2]

Otro ejemplo se encuentra en los únicos escritos baybayin supervivientes; es decir, los Títulos de Tierras de Santo Tomás (1613-1625). En el Documento B (1625), Línea 12, [a] se nombra a un tal Amadaga . El contrato establecía que la propietaria de la tierra adyacente a la vendida en el contrato era Maria Gada, que la había adquirido de Amadaga . Aunque no se daba ningún otro contexto en el documento, es muy posible que Maria Gada fuera la hija de "Ama ni Gada" (mal escrito) y que heredara la tierra de él como legado. [3]

Nombres dados

Los filipinos pueden tener uno o más nombres oficiales (como se registra en sus certificados de nacimiento y de bautismo) y varios tipos de apodos temporales o permanentes. Los filipinos suelen ponerse apodos y motes a sí mismos o a otras personas. Algunos apodos se llevan de por vida y otros se usan solo con ciertos grupos. Una persona puede tener varios apodos a diferentes edades o entre diferentes grupos de personas.

Abreviaturas, combinaciones y elisiones

Los nombres largos se pueden acortar de varias maneras. Emmanuel puede convertirse en Eman , Manuel , Manolo , Manny o Manoy , y Consolación puede abreviarse en Connie , Cons , Sol o Chona .

Las mujeres filipinas con dos nombres de pila, como María Cristina o María Victoria, pueden optar por abreviar el muy común María (en honor a la Virgen María ) como Ma . (con un punto ), lo que convierte estos nombres de pila en Ma. Cristina o Ma. Victoria . Los hombres filipinos con dos nombres de pila, como José Mariano o José Gerardo, podrían seguir la misma práctica de abreviar José como Jo. , aunque esto no es tan consistente. Otra práctica común observada en otras culturas (más comúnmente con las convenciones españolas ) es elidir o combinar varios nombres de pila en un apodo. Las mencionadas María Cristina y María Victoria pueden adquirir los apodos Maricris y Marivic . Así, los nombres filipinos Maricel , Maritoni , Marijo , Maritess y Maricon provienen de Maria Celia (o Celeste ), María Antonieta (o Antonia ), María Josefa (o Josefina ), María Teresa y María Concepción (o Consuelo o Consolación ), respectivamente.

Una costumbre relacionada es que los padres combinen sus nombres de pila para crear un nombre para su hijo. Por ejemplo:

  • José + María = Jomari
  • Alberto + Erica = Alberic
  • María + Carlos = Malolos
  • Elvin + Liza = Elliza
  • Marino + Erlinda = Marinerl

Algunos nombres como Lodegrano o Lorimer pueden haber sido inventados por los padres o derivarse de algún término extranjero que recuerdan parcialmente. Otros nombres acuñados tienen una ortografía inusual o se pronuncian de manera diferente .

Honoríficos y títulos

En ocasiones se utilizan títulos y honoríficos en lugar del nombre real de una persona. Por ello, los títulos para los mayores de la familia suelen ser utilizados por las personas más jóvenes y luego adoptados por la comunidad en general: Apo (nieto/nieta). Lolo (abuelo) y Lola (abuela) se utilizan para los mayores; Tatay/Itay/Ama (padre) o Tito/Tiyo/Tsong (tío) y Nanay/Inay/Ina (madre) o Tita/Tiya/Tsang (tía) para los mayores de mediana edad; Manong o Kuya (hermano mayor) y Manang o Ate (hermana mayor) para cualquier persona ligeramente mayor que la persona que habla.

A las personas de la comunidad filipina se las suele dirigir por su rango militar o policial, títulos profesionales o descripciones de trabajo, ya sea con o sin sus nombres (por ejemplo, arquitecto , abogado , ingeniero , maestro , etc.), en lugar de señor , señorita , señorita o señora , especialmente cuando el nombre del destinatario aún no es conocido por el hablante. Esto se aplica a todas las personas que viven y trabajan en Filipinas. Por lo general, no se utilizan los términos señor y señora antes de un apodo.

Patrones de numerales y orden de nacimiento

Las personas con el mismo nombre que su padre se registran como Junior (abreviado como Jr. ) o se numeran con números romanos (III, IV, V, etc.); su padre agrega Senior ( Sr. ) después de su apellido o sufijo. Inevitablemente, la persona más joven tiende a ser apodada Junior , Jun o Junjun de forma permanente. [ cita requerida ] Eso también se puede aplicar a los numerales; es decir, el apodo puede ser Tercero o Cuarto . Por lo tanto, una familia necesariamente otorga una variedad de apodos no oficiales para distinguir a las distintas personas con nombres de pila oficiales casi idénticos.

Muchos apodos son otorgados por los padres u otros mayores a los niños mientras aún son niños pequeños (por ejemplo, Boy , Toto/Totoy (niño pequeño), Girlie , Baby , etc.) y estos apodos a menudo son llevados por la persona durante toda su vida. Estos nombres pueden seguir un patrón determinado en ciertos casos, como comenzar con una determinada letra del alfabeto (por ejemplo, Diego Arnel , Diamond Amelia ), de modo que todas sus iniciales serán las mismas (por ejemplo, DAZL si el segundo nombre es Zulueta y el apellido es Lim ). Un ejemplo es el hermano del ex senador Joker Arroyo , Jack. [4] Los niños también pueden recibir nombres de ciertos temas, como países, marcas comerciales de automóviles y nombres de marcas populares. Por ejemplo, el campeón mundial de boxeo y senador titular Manny Pacquiao nombró a sus dos hijas Reina Isabel y Princesa . [4]

Inversiones, nombres indigenizados y anglicización

El nombre de pila filipino Dranreb fue inventado al invertir la ortografía del nombre inglés Bernard , y alguien que se hace llamar Nosrac lleva el nombre legal Carson . Joseph Ejército Estrada , el decimotercer presidente de Filipinas , comenzó como actor de cine y recibió su apodo Erap cuando era adulto; proviene de Pare escrito al revés (del español compadre , que significa "compañero padrino"). [4]

Una vieja costumbre es reemplazar o insertar fonemas filipinos en un nombre español o inglés: Edwin se convierte en Aweng , Eduardo se convierte en Dwarding , Roberto se convierte en Berting , Ponciano se convierte en Popoy , Onse o Syano , y Ricardo se convierte en Karding . A veces hay una tendencia a convertir un nombre de pila grandioso en algo más mundano, como cuando John Paul se convierte en JayPee , Peter John se convierte en Peejong , Anthony se convierte en Tonyo y María Elena se convierte en Ineng o Inyang . Complementaria a esto es la práctica de anglicizar (con la implicación de "modernizar") un nombre de pila español. Así, José Roberto se convierte en Joseph Robert (abreviado aún más como Joebert ) y Eduardo se convierte en Edward y luego en Eddy o Eddie Boy (a veces abreviado aún más como Daboy ).

Apodos y nombres progresistas

La variedad de nombres filipinos, algunos de los cuales tienen connotaciones negativas en el idioma inglés, a menudo sorprende a los angloparlantes. [4] Sin embargo, la mayoría de los filipinos no suelen notar estas connotaciones negativas a menos que se les señale. [4]

Muchas celebridades filipinas y personalidades de alto estatus, como actores y políticos, suelen ser más conocidos por sus apodos que por sus nombres reales. [4] Un ejemplo es la celebridad de cine y televisión German Moreno , más conocido por el apodo de Kuya Germs ( kuya = hermano mayor).

Apellidos

Mapa de los apellidos más comunes en Filipinas por provincia o ciudad independiente

Lenguas indígenas

Aunque la mayoría de los filipinos adoptaron apellidos españoles, algunos conservaron apellidos que derivan de palabras en lenguas indígenas, como tagalo, visayan (cebuano e hiligaynon), ilocano, kapampangan y pangasinan. Muchos apellidos indígenas derivan de palabras que muestran cualidades de las personas, especialmente aquellas relacionadas con la fuerza (por ejemplo, tagalo Panganiban ), el desafío (por ejemplo, tagalo Dimayuga ) o el asentamiento (por ejemplo, Hiligaynon Magbanua ).

La mayoría de los apellidos indígenas se escriben siguiendo estrictamente las convenciones ortográficas derivadas del español de la época. Muchas de estas palabras se escriben hoy de manera diferente en los diversos idiomas filipinos (después de las reformas ortográficas que se llevaron a cabo a fines del siglo XIX). [5]

Cordillerano

A diferencia de sus homólogos de las tierras bajas, los igorrotes que vivían en la Cordillera Central en el norte de Luzón no fueron conquistados por los españoles y preservaron sus costumbres de nombres de la influencia extranjera. Cada grupo tenía sus propias costumbres de nombres, pero en general, como los nombres indonesios , solo hay un nombre de pila y ningún apellido. El significado del nombre de pila suele estar relacionado con fenómenos u objetos naturales, como danum para el agua. Solo los igorrotes que habían interactuado con españoles y habitantes de las tierras bajas para el comercio recibieron un nombre que sigue el sistema binomial "nombre de pila"-"apellido", como Mateo Cariño y Mateo Carantes.

A principios del siglo XX y con la llegada de la ocupación estadounidense de Filipinas , las costumbres de los igorrotes en cuanto a los nombres se fueron adaptando poco a poco al sistema legal de nombres nacional que se utiliza en la actualidad, con la ayuda de los esfuerzos de evangelización de los misioneros protestantes estadounidenses. Sin embargo, la mayoría de las personas mayores aún conservan el nombre de pila singular que les dieron sus padres, aunque también utilizan los "nombres cristianos" para cumplir con la ley filipina. Los nombres de pila singulares de algunas personas que vivieron a principios del siglo XX han sido adoptados desde entonces como apellido por sus descendientes.

Español

Casi todos los filipinos tenían apellidos españoles o con sonoridad española impuestos sobre ellos para fines tributarios, pero varios de ellos tienen apellidos filipinos indígenas. El 21 de noviembre de 1849, el gobernador general Narciso Clavería y Zaldúa emitió un decreto que establecía que los filipinos debían adoptar apellidos españoles para facilitar el recuento del censo. Algunos filipinos conservaron sus nombres nativos precoloniales, especialmente aquellos que estaban exentos del decreto de Clavería, como los descendientes de los gobernantes de la clase noble o Maginoo . Estos apellidos de la nobleza nativa incluyen a Lacandola, Macapagal , Macabulos y Tupas, quienes descendían cada uno de diferentes Datus . Se les permitió mantener el nombre para reclamar exenciones fiscales.

La categoría de apellidos españoles proporciona los apellidos más comunes en Filipinas. [6] Con el paso del tiempo, algunos apellidos españoles se modificaron (y algunos finalmente divergieron/desplazaron su ortografía original), como resultado del analfabetismo entre la clase pobre y campesina que llevaba dichos apellidos, lo que creó confusión en el registro civil y una sensación de desapego de sus parientes más adinerados. A excepción de la " ñ ", los apellidos filipinos de origen español se escriben sin acentos debido a que las máquinas de escribir importadas de EE. UU. que se utilizan en el registro civil carecen de caracteres especiales. [ cita requerida ]

Chino

Los filipinos chinos cuyos antepasados ​​llegaron a Filipinas a partir de 1898 suelen tener apellidos chinos de una sola sílaba. Por otro lado, la mayoría de los antepasados ​​chinos que llegaron a Filipinas antes de 1898 suelen tener apellidos chinos de varias sílabas, como Gokongwei, Ongpin, Pempengco, Yuchengco, Teehankee y Yaptinchay, entre otros. Originalmente eran nombres chinos completos que se transliteraron a la ortografía española y se adoptaron como apellidos.

Los apellidos filipinos chinos de una sola sílaba más comunes son Tan (), Lim (), Chua (), Uy () y Ong (). La mayoría de estos apellidos se escriben según su pronunciación hokkien .

También hay apellidos chinos de varias sílabas que son transliteraciones al español de palabras hokkien. Surnames like Tuazon (大孫, eldest grandson), Dizon (二孫, second grandson), Samson/Sanson (三孫, grandson), Sison (四孫, fourth grandson), Gozun/Gozum/Gozon/Goson (五孫, fifth grandson), Lacson (六孫, sixth grandson), Tecson /Ticzon/Tiongson/Teoxon (德孫/提克宗/頂客/东阳顺, seventh grandson), Sioson (西奥森, eight grandson) and Hizon (希森, ninth grandson) are examples of transliterations of designations that use the Hokkien suffix -son () used as surnames for some Chinese Filipinos who trace their ancestry from Chinese immigrants to the Philippines during the Spanish colonial era. El apellido Son / Sun (孫) aparece en el texto chino clásico Cien apellidos familiares , lo que quizás arroje luz sobre el sufijo hokkien -son utilizado aquí como apellido junto con algún tipo de esquema de enumeración que lo acompaña.

Moros

Los moros (filipinos musulmanes) suelen llevar apellidos de origen árabe , normalmente nombres musulmanes que se utilizaban como patronímicos . Otras fuentes de apellidos moros son los nombres de clanes, especialmente entre los pueblos maranao y maguindanao .

Véase también

Notas

  1. ^ Copia traducida originalmente por Villamor, 1922

Referencias

  1. ^ Blair, Emma (1906). Las Islas Filipinas, 1493–1898 Vol. 40. Arthur H. Clark Company. págs. 57–58 . Consultado el 26 de abril de 2020 .
  2. ^ Blair, Emma (1906). Las Islas Filipinas, 1493-1898, vol. 7. Arthur H. Clark Company, págs. 87-103.
  3. ^ Morrow, Paul (4 de marzo de 2018). "Documento B" (PDF) . Sari-sari Etc. Consultado el 27 de abril de 2020 .
  4. ^ abcdef Kate McGeown (27 de marzo de 2011). "Nombres filipinos divertidos a los que es difícil acostumbrarse". BBC News . Consultado el 1 de enero de 2014 .
  5. ^ Mañana, Pablo. "Catálogo de Clavería".
  6. ^ "Lista de algunos apellidos de Filipinas". Archivado desde el original el 26 de octubre de 2009.
  • Nombres de pila filipinos Una lista de nombres de pila típicamente filipinos y listas de los nombres más populares
  • Catálogo de nombres filipinos por Hector Santos Los nombres filipinos todavía se utilizan incluso después del edicto de Clavería
  • Nombres populares dados a los bebés filipinos Nombres tradicionales dados por los padres hoy en día
  • Nombres filipinos divertidos a los que es difícil acostumbrarse, Kate McGeown, BBC News, 27 de marzo de 2011.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Filipino_name&oldid=1245803889"