Latinización de nombres

Práctica de traducir un nombre no latino a un estilo latino

La latinización (o latinización ) [1] de los nombres , también conocida como latinización onomástica , es la práctica de traducir un nombre no latino a un estilo latino moderno . [1] Se encuentra comúnmente con nombres propios históricos , incluidos los nombres personales y topónimos , y en la nomenclatura binomial estándar de las ciencias de la vida. Va más allá de la romanización , que es la transliteración de una palabra al alfabeto latino desde otra escritura (por ejemplo, cirílico ). Para los autores que escriben en latín, este cambio permite que el nombre funcione gramaticalmente en una oración a través de la declinación .

En un contexto científico, el objetivo principal de la latinización puede ser producir un nombre que sea internacionalmente consistente.

La latinización puede realizarse:

  • transformando el nombre en sonidos latinos (por ejemplo, Geber por Jabir ), o
  • añadiendo sufijos latinos al final de un nombre (por ejemplo, Meibomius por Meibom ), o
  • traducir un nombre con un significado específico al latín (por ejemplo, Venator para el italiano Cacciatore ; ambos significan 'cazador'), o
  • elegir un nuevo nombre basado en algún atributo de la persona (por ejemplo, Daniel Santbech se convirtió en Noviomagus , posiblemente del nombre latino (en realidad latinizado galo ) de la ciudad de Nijmegen , y que significa 'nuevo campo').

Nombres personales

En el frontispicio de un texto legal de 1743 de Barnabé Brisson se muestra su nombre latinizado en el genitivo Barnabae Brissonii ('de Bernabé Brissonius '). Bernabé es en sí mismo una versión griega de un nombre arameo.

Los nombres humanistas, adoptados por los humanistas del Renacimiento , eran en gran medida nombres latinizados, aunque en algunos casos (por ejemplo, Melanchthon ) invocaban al griego antiguo . La latinización en los nombres humanistas puede consistir en una traducción de lenguas vernáculas europeas, a veces con un elemento lúdico de juego de palabras. Dichos nombres podrían ser una tapadera para orígenes sociales humildes. [2]

El título del « Wilhelmus », himno nacional de los Países Bajos , conserva una forma latinizada del nombre de Guillermo el Taciturno . [3]

Toponimia

En inglés, los nombres de lugares suelen aparecer en forma latinizada. Esto se debe a que muchos de los primeros libros de texto que mencionaban los lugares estaban escritos en latín. Por este motivo, el idioma inglés suele utilizar formas latinizadas de nombres de lugares extranjeros en lugar de formas anglicanizadas o de los nombres originales.

Ejemplos de nombres latinizados para países o regiones son:

Nombres científicos

La latinización es una práctica habitual para los nombres científicos . Por ejemplo, Livistona , el nombre de un género de palmeras, es una latinización de Livingstone .

Antecedentes históricos

Durante la época del Imperio Romano , la traducción de nombres al latín (en Occidente) o al griego (en Oriente) era común. Además, las versiones latinizadas de los sustantivos griegos , en particular los nombres propios , podían ser fácilmente declinadas por los hablantes de latín con una modificación mínima de la palabra original. [4]

Durante el período medieval , después de la caída del Imperio en Europa occidental , el principal bastión de la erudición era la Iglesia católica romana , para la cual el latín era la principal lengua escrita. A principios del período medieval, la mayoría de los eruditos europeos eran sacerdotes y la mayoría de las personas educadas hablaban latín, y como resultado, el latín se estableció firmemente como la lengua académica de Occidente.

A principios del siglo XIX, Europa había abandonado en gran medida el latín como lengua académica (la mayoría de los estudios científicos y publicaciones académicas se imprimen en inglés), pero una variedad de campos aún utilizan la terminología latina como norma. Por tradición, todavía es común en algunos campos nombrar los nuevos descubrimientos en latín. Y debido a que la ciencia occidental se volvió dominante durante los siglos XVIII y XIX, el uso de nombres en latín en muchos campos académicos ha ganado aceptación mundial, al menos cuando se utilizan idiomas europeos para la comunicación.

Referencias

  1. ^ ab «Latinize – definición de latinizar en inglés». Diccionarios Oxford. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2017.
  2. ^ Bernstein, Eckhard (20 de agosto de 2002). «Formación de la identidad grupal en los humanistas renacentistas alemanes: la función del latín». Instituto de Historia Intelectual del Renacimiento y Filosofía del Renacimiento, Universidad de Múnich . Archivado desde el original el 5 de junio de 2013. Consultado el 21 de marzo de 2013 .
  3. ^ national-anthems.org – "Datos sobre los himnos nacionales".
  4. ^ "Declinación de los sustantivos griegos en latín". Later Latin Society . Informalmusic . Consultado el 14 de julio de 2015 .

Fuentes

  • Nicolson, Dan H. (1974). "Ortografía de nombres y epítetos: latinización de nombres personales". Taxon . 23 (4). Asociación Internacional de Taxonomía de Plantas: 549–561. doi :10.2307/1218779. JSTOR  1218779.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Latinización_de_los_nombres&oldid=1242540634"