"No, Sir, No" ( Roud 146) es una canción popular inglesa que describe un cortejo. Ha sido recopilada de cantantes tradicionales de Inglaterra y Estados Unidos, y en una versión censurada se enseñó a los escolares ingleses en las clases de música en la década de 1950. Los títulos alternativos incluyen "No, Sir", "No, John, No", "O No John", "Yes Or No", "Cruel Father", "Ripest Apples", "Twenty Eighteen", "The Spanish Merchant's Daughter", "The Spanish Captain", "Spanish Lady", "Yonder Sits a Spanish Lady", "Yonder Sits a Pretty Creature" y "In Yonder Grove". [1]
Una joven (o una dama española) camina por un jardín. Un joven intenta cortejarla:
Señora, he venido a cortejarla,
con la esperanza de ganarme su favor.
Si tiene la amabilidad de recibirme,
tal vez algún día la visite nuevamente. [2]
Pero ella siempre responde "No". Explica que su padre (o su marido) se ha ido recientemente al mar y antes de partir le dijo que siempre dijera "No".:
El joven reformula sus preguntas cortésmente, en Iowa:
Entonces, mientras caminas por el jardín,
recogiendo flores todas mojadas por el rocío,
dime, ¿te ofenderías
si camino y hablo contigo? [3]
o incorrectamente, en Somerset:
Señora, ¿puedo atarle la liga
? ¿La ato por encima de la rodilla?
Si fuera un poco más atrevido,
¿consideraría que es una grosería por mi parte? [4]
y todo termina bien, con la pareja ya sea en la cama, en camino a casarse o al menos con la joven ofreciendo algún tipo de apoyo. A menudo hay un coro, como
¡Oh, Dios mío! ¡No! ¡Señor, no!
¡Su respuesta fue no! [2]
En una variante inglesa el coro es un juego de contar:
Conmigo veinte, dieciocho, dieciséis, catorce, doce, diez, ocho, seis, cuatro, dos, ninguno,
diecinueve, diecisiete, quince, trece, once, nueve, siete, cinco, tres y uno. [5]
Esta variante a veces se llama "Veinte, Dieciocho".
Las variantes "Twenty, Eighteen" y "Ripest Apples" omiten la orden del padre. La versión de Joe Jone de "The Ripest Apples" es una conversación simple y breve en la que él le ofrece todo y ella dice:
Porque sus manzanas están maduras, pero pronto se pudren.
El amor de un joven que pronto se enfría.
¿Qué me importa el mundo del placer?
Pero todo lo que quiero es un joven honesto. [6]
Se ha sugerido que una canción llamada "Consent At Last" (Consentimiento al fin), impresa en "Wit and Mirth: Or, Pills to Purge Melancholy" (Ingenio y alegría: o píldoras para purgar la melancolía), volumen 4, de Henry Playford, publicado en 1719, es precursora de "No, Sir, No". Tiene un estribillo que consiste principalmente en la palabra "No":
Una vez más, bella, déjame probarte,
ahora que mi deseo se ha cumplido por completo,
si quisiera pasar toda la noche a tu lado,
¿me negarían tu cama?
Oh, no, no, no, no, no, no, oh, no, no, no, no, no, no. [7]
El Roud Folk Song Index enumera sólo dos versiones impresas, ambas de la tienda Poet's Box de Glasgow. [8] [9]
El Roud Folk Song Index enumera 29 versiones recopiladas en Inglaterra, 1 de Escocia, 7 de Canadá y 36 de los EE. UU. [1]