Nueva traducción viviente | |
---|---|
Abreviatura | NTV [a] |
Biblia completa publicada | 1996 |
Base textual |
|
Tipo de traducción | Equivalencia dinámica [3] |
Nivel de lectura | 6.0 [3] |
Revisión | 2004, 2007, 2013, 2015 |
Editor | Fundación Tyndale House |
Derechos de autor | Santa Biblia , Nueva Traducción Viviente, copyright © 1996, 2004, 2015 por Tyndale House Foundation. Todos los derechos reservados. |
Afiliación religiosa | Evangélico [3] |
Página web | www.tyndale.com/nlt/ |
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. La tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas cubrían las aguas profundas. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas. Entonces dijo Dios: "Sea la luz", y la luz fue hecha. "Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
La Nueva Traducción Viviente ( NTV ) es una traducción de la Biblia en inglés contemporáneo. Publicada en 1996 por la Tyndale House Foundation , la NLT fue creada "por 90 destacados eruditos bíblicos". [4] La NLT se basa en ediciones críticas publicadas recientemente de los textos originales en hebreo, arameo y griego. [1]
El origen de la NLT surgió de un proyecto que apuntaba a revisar la Biblia Viviente (TLB). Este esfuerzo eventualmente condujo a la creación de la NLT, una nueva traducción separada de la LB. [5] La primera edición de la NLT conserva parte del texto de la LB, [6] pero esto es menos evidente en las revisiones de texto que se han publicado desde entonces. [ cita requerida ]
La Nueva Traducción Viviente utilizó traductores de diversas denominaciones cristianas . El método combinó un intento de traducir los textos originales de manera simple y literal con un enfoque de sinergia de equivalencia dinámica utilizado para transmitir las ideas detrás del texto, en casos en que una traducción literal podría haber sido difícil de entender o incluso engañosa para los lectores modernos. Una parte del razonamiento detrás de la adaptación del lenguaje para la accesibilidad es la premisa de que más personas escucharán la Biblia leída en voz alta en un servicio religioso que las que probablemente la leerán o la estudiarán por su cuenta. [7]
Se ha sugerido que esta metodología de "pensamiento por pensamiento", si bien hace que la traducción sea más fácil de entender, es menos precisa que un método literal (equivalencia formal), y por lo tanto la Nueva Traducción Viviente puede no ser adecuada para quienes deseen emprender un estudio detallado de la Biblia. [8]
La traducción del Antiguo Testamento se basó en el Texto Masorético ( Biblia Hebraica Stuttgartensia ) y se comparó con otras fuentes como los Rollos del Mar Muerto , la Septuaginta , los manuscritos griegos, el Pentateuco Samaritano , la Peshitta siríaca y la Vulgata latina . La traducción del Nuevo Testamento se basó en las dos ediciones estándar del Nuevo Testamento griego (la 4.ª edición revisada de la UBS y la 27.ª edición del Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ).
El trabajo en esta revisión comenzó en 1989 con noventa traductores; se publicó en julio de 1996, 25 años después de la publicación de La Biblia Viviente . Las copias de lectura avanzada de la Epístola a los Romanos se imprimieron originalmente como la Nueva Versión Viviente , pero finalmente se renombraron como Nueva Traducción Viviente para evitar la confusión entre esta nueva obra y La Biblia Viviente . NLV todavía se usa para identificar la Nueva Traducción Viviente en ONIX para Libros . Poco después de eso, se comenzó una nueva revisión y la Segunda Edición de la NLT (también llamada NLTse ) se publicó en 2004. [9] Una revisión en 2007 comprendió principalmente cambios menores en el texto o en las notas a pie de página. [10] Se publicaron otras revisiones en 2013 y 2015 con cambios menores en todo el texto.
En 2016, Tyndale House Publishers, la Comisión para la Biblia de la Conferencia de Obispos Católicos de la India , ATC Publishers Bengaluru y doce eruditos bíblicos colaboraron para preparar una edición católica de la Nueva Traducción Viviente. [11] Después de revisar los cambios introducidos en la edición católica, Tyndale aprobó y adoptó posteriormente las ediciones de los obispos indios en el cuerpo principal de la edición de 2015, donde aparecen en todas las ediciones posteriores, tanto protestantes como católicas. [12]
Según su editor, la Nueva Traducción Viviente está destinada a ser fácilmente accesible para los lectores de inglés moderno . Como parte de este esfuerzo: [7]
En julio de 2008, la NLT alcanzó el primer puesto en ventas unitarias, desbancando a la NVI por primera vez en más de dos décadas. [13] Según la Asociación de Libreros Cristianos (a marzo de 2014), la NLT es la segunda traducción de la Biblia más popular en ventas unitarias, y la cuarta más popular en términos de números de ventas. [14]
ATC Publications publicó en Bangalore (India) una edición católica romana de la NLT con los Deuterocanónicos . La Edición Católica de la NLT (NLTCE) recibió el imprimatur del Cardenal Oswald Gracias, Arzobispo de Bombay y Presidente del Consejo de Obispos Católicos de la India. [15] Posteriormente, se publicó en Norteamérica como la Edición del Lector de la Santa Biblia Católica el 17 de octubre de 2017. [16] Aunque el imprimatur no se extiende al uso de la NLTCE en la liturgia, ha sido aprobada oficialmente por la Iglesia Católica para el estudio privado y el uso devocional. [17]
La NLT está disponible en numerosas ediciones, así como en numerosas ediciones de la Biblia de estudio, entre ellas: The Life Application Study Bible , The Life Recovery Bible , The NLT Study Bible y la NLT Illustrated Study Bible . La serie Cornerstone Biblical Commentary utiliza el texto de la segunda edición de la NLT como base. En junio de 2017, la Africa Study Bible , editada por el decano de la Africa International University, John Jusu, se ofreció a los lectores de inglés africano. [18]
Los traductores del Antiguo Testamento utilizaron el Texto Masorético de la Biblia hebrea tal como se representa en la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), con su extenso sistema de notas textuales ... Los traductores también compararon los Rollos del Mar Muerto, la Septuaginta y otros manuscritos griegos, el Pentateuco samaritano, la Peshitta siríaca, la Vulgata latina y cualquier otra versión o manuscrito que arrojara luz sobre el significado de pasajes difíciles.
Los traductores del Nuevo Testamento utilizaron las dos ediciones estándar del Nuevo Testamento griego: el
Nuevo Testamento griego
, publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS, cuarta edición revisada, 1993), y
Novum Testamentum Graece
, editado por Nestle y Aland (NA, vigésima séptima edición, 1993)
... Sin embargo, en los casos en que una fuerte evidencia textual u otra evidencia académica respaldaba la decisión, los traductores a veces optaban por diferir de los textos griegos de UBS y NA y seguían lecturas variantes encontradas en otros testigos antiguos. Las variantes textuales significativas de este tipo siempre se indican en las notas textuales de la Nueva Traducción Viviente.
... recopiló largas listas de sugerencias para revisar la Living Bible Paraphrased original de Ken Taylor. ... sintetizó una selección de ellas, interactuó con un estilista de Tyndale House y nos envió un borrador para que repitiéramos el proceso. Finalmente, surgió la traducción completa.