Novum Instrumentum Omne , más tarde titulado Novum Testamentum Omne , fue una serie de Nuevos Testamentos bilingües en latín y griego con importantes anotaciones académicas, y el primer Nuevo Testamento impreso en griego que se publicó . Fueron preparados por Desiderio Erasmo (1466-1536) en consulta con destacados eruditos, e impresos por Johann Froben (1460-1527) de Basilea .
Se estima que durante la vida de Erasmo se imprimieron hasta 300.000 copias. [1] Fueron la base de la mayoría de las traducciones del Textus Receptus del Nuevo Testamento en los siglos XVI al XIX, incluidas las de Martín Lutero , William Tyndale y la versión King James . [2]
Giannozzo Manetti tradujo el Nuevo Testamento del griego y los Salmos del hebreo en la corte del papa Nicolás V , alrededor de 1455. Los manuscritos aún existen, pero la versión de Manetti no se imprimió hasta 2014. [3] Los fragmentos griegos comenzaron a imprimirse a medida que se cortaban las fuentes griegas: la Aldine Press publicó los primeros seis capítulos del Evangelio de Juan en 1505. [4] : 59
A principios del siglo XVI se produjeron varios esfuerzos autorizados para crear e imprimir ediciones académicas políglotas y griegas de textos bíblicos.
La historiadora Erika Rummel identifica cuatro tareas para la publicación:
Sin embargo, Erasmo no creía que una única traducción pudiera ser una interpretación definitiva de un idioma diferente. Tener múltiples traducciones del latín más el griego, y especialmente sus Anotaciones, permitió una cobertura más completa del significado de los versículos:
"En una traducción sólo se puede expresar un sentido, pero con la ayuda de las anotaciones es posible sugerir diversos matices de sentido, dejando al lector la libertad de elegir. En mi comentario presento, pues, lo que a mi juicio se acerca más al texto original, a la intención apostólica."
— Erasmo, Carta a Étienne Gaigny, mayo de 1533 [14]
Por ello, Erasmo afirmó que su traducción no tenía la intención de sustituir a la Vulgata para uso público, [15] aunque tanto la Vulgata como la griega debían ser purgadas de errores de copista. De hecho, demostrando una intuición naciente de las diferentes tradiciones textuales, uno de los objetivos era permitir la comparación de las citas latinas de los Padres de la Iglesia occidental y las citas griegas de los Padres de la Iglesia oriental. Sin embargo, Erasmo incluso señaló que a veces incluso el griego original puede no transmitir plenamente el significado original:
"Y si hubiera sermones de Cristo en hebreo o sirio, es decir, en las mismas lenguas en que él los pronunció por primera vez, ¿quién no apreciaría por encima de todas las cosas la oportunidad de filosofar en esas lenguas y de dominar no sólo la elocuencia y lo específico de su vocabulario, sino también de extraer su verdad única y sublime?"
— Erasmo, Prefacio, Novum Instumentum omne (1516) [16]
Según la historiadora Lucy Wooding, "se destacan tres puntos: Erasmo no esperaba encontrar un único texto definitivo [n. 2] ; estaba feliz (como San Agustín) de ver varias interpretaciones posibles de cualquier versículo bíblico [n. 3] ; y esperaba, en última instancia, confiar en la tradición de la Iglesia". [18]
El Nuevo Testamento griego y latino con anotaciones fue la parte académica de su programa bíblico más amplio que incluía sus Paráfrasis (de su convicción de que los humildes y fieles ignorantes podían ser verdaderos "teólogos") y ediciones patrísticas (de su convicción de que incluso una traducción óptima no debería leerse divorciada de la comprensión de las generaciones inmediatamente posteriores de maestros cristianos). Algunos historiadores han afirmado que, para la Philosophia christi de Erasmo , las populares Paráfrasis fueron en realidad más importantes que el Novum Testamentum omne [19] (en el que, a su vez, sus Anotaciones fueron quizás más importantes para él que sus recensiones latinas y griegas).
El propio Erasmo resumió posteriormente su enfoque como filológico, forense y preteológico, y que el objetivo formal no era producir una recensión griega definitiva o una traducción latina: incluyó citas patrísticas como evidencia de la existencia de diferentes tradiciones. Cabe destacar que no garantizó que sus manuscritos griegos fueran necesariamente más correctos en todos los pasajes que las fuentes latinas:
"Por consiguiente, no publico esta edición como si quisiera que estuviera completamente libre de errores. Porque traduje lo que encontré con más frecuencia y de manera más uniforme en el griego, señalando dónde nuestra versión (la Vulgata) concuerda o no con ella e indicando lo que me parece más correcto.
Sé que los asuntos sagrados deben tratarse con reverencia religiosa; por lo tanto, aunque estaba involucrado en una tarea menor, fui tan circunspecto como pude. Cotejé los manuscritos más antiguos y confiables en ambos idiomas , y de hecho no fueron pocos. Investigué los comentarios de los antiguos y modernos, tanto griegos como latinos. Observé las diversas lecturas que proporcionaban. Sopesé el significado del pasaje y solo entonces pronuncié lo que pensé. No, ni siquiera pronuncié; más bien informé al lector, dejando a cada uno libre para que formara su propia opinión".— Erasmo, Los puntos principales de los argumentos en respuesta a algunos críticos malhumorados e ignorantes [20] : 305
Los esfuerzos filológicos de Erasmo ayudaron a lanzar lo que se ha descrito como un "siglo dorado de la erudición bíblica católica" en los cien años posteriores a su muerte. [21] : 17
Erasmo pulió el latín, declarando: "Es justo que Pablo se dirija a los romanos en un latín algo mejor". [22]
Según las últimas ediciones, la versión latina de Erasmo difiere de la Vulgata en un 40% [19] a 60% [23] del texto. Erasmo tomó prestado con frecuencia de las traducciones de Lefèvre d'Étaples y Valla. [23]
En opinión negativa de un erudito moderno, “la traducción de Erasmo (latina) es una monstruosa mezcla de elementos de la Vulgata (occidental) y bizantinos… Sólo lingüísticamente, según los estándares del latín humanístico, es una mejora… Erasmo cambió el texto de la Vulgata (de Hebreos 9, en la 5.ª ed.) siempre que le pareció necesario o deseable, pero por lo demás lo dejó como estaba”. [24]
El latín de Erasmo contenía varias interpretaciones controvertidas —diferentes o complementarias de la Vulgata— (con justificaciones filológicas o históricas en las Anotaciones) de palabras que cobraron importancia en la Reforma .
El griego metanoein fue un problema notable: cada edición del Nuevo Testamento adoptó una traducción diferente del latín poenitentiam agite (haz penitencia) de la Vulgata : en latín poeniteat vos (que te arrepientas), en latín poenitemini ( arrepentimiento) y en latín poenitentiam agite vitae prioris (arrepiéntete de la vida anterior). Sin embargo, la edición de 1519 (la que utilizó Martín Lutero para traducir al alemán) adoptó notablemente la sugerencia del secretario papal Lorenzo Valla de la traducción en latín resipiscere (arrepentirse, volverse sabio de nuevo, recuperarse de la locura o la senilidad o recuperar la conciencia) con la justificación histórica de Lactancio y con una connotación intelectiva más que afectiva. [n 4]
Otra importante elección de traducción fue la del griego logos al latín sermo (discurso, conversación) en lugar de verbum (palabra), después de la primera edición. "Por esta razón, Cristo es llamado logos , porque todo lo que el Padre habla, lo habla por medio del Hijo". [25] : 46 Esto enfatizaba al Hijo como la autorrevelación de Dios, y dinámico o enérgico en lugar de estático. Los críticos temían que esto convirtiera a Cristo en la Voz de Dios en lugar de la Mente de Dios. [26]
Para Romanos 12:2, el griego tiene συσχηματίζεσθε ( syschēmatizesthe ) y μεταμορφοῦσθε ( metamorphousthe ). [27]
Según estudiosos como Henk Jan de Jonge, "al juzgar el texto griego en las ediciones de Erasmo del Nuevo Testamento, uno debe darse cuenta desde el principio de que no fue concebido como una edición textual en sí mismo, sino que sirvió para dar al lector de la versión latina, que era el punto principal, la oportunidad de averiguar si la traducción estaba respaldada por el griego". [n 5]
En cierta medida, Erasmo “sincroniza” o “unifica” las tradiciones textuales griega (bizantina) y latina del Nuevo Testamento al producir una traducción actualizada de ambas simultáneamente. Como ambas son parte de la tradición canónica, Erasmo claramente consideró necesario asegurarse de que ambas estuvieran realmente presentes en el mismo contenido. En la terminología moderna, hizo que las dos tradiciones fueran “compatibles”. Esto se evidencia claramente por el hecho de que su texto griego informa su traducción latina, pero también a la inversa: hay numerosos casos de retroversión en los que edita el texto griego para reflejar su versión latina (y, tal vez, alguna fuente griega o patrística perdida de su investigación o anotación previa). [31]
En un caso fue necesario volver a traducir: la página del manuscrito que contenía los últimos seis versículos del Apocalipsis se había perdido (de Minúscula 1 rK , como se usó para la primera edición), por lo que Erasmo tradujo el texto de la Vulgata de nuevo al griego, anotando lo que había hecho. Erasmo también volvió a traducir el texto latino al griego dondequiera que encontró que el texto griego y los comentarios que lo acompañaban estaban mezclados, donde sus manuscritos griegos carecían de palabras que se encontraban en la Vulgata, [30] : 408 o donde simplemente prefería la lectura de la Vulgata al texto griego (por ejemplo, en Hechos 9:6). [31] : 4 En Hechos 9:6 la pregunta que hace Pablo en el momento de su conversión en el camino a Damasco, Τρέμων τε καὶ θαμβὣν εἲπεν κύριε τί μέ θέλεις αι ("Y él, temblando y asombrado, dijo: Señor, ¿qué quieres que haga?") fue incorporado de la Vulgata. [32] : 145
Erasmo no era consciente de que el texto del Nuevo Testamento se había bifurcado tempranamente (en diferentes tipos de texto ) y supuso que algunos manuscritos griegos habían sido "latinizados" a partir de la Vulgata. [19] : 600
En opinión negativa de un erudito dominico moderno, "como edición del Nuevo Testamento (griego), su obra no tiene valor crítico, ni siquiera para los estándares del Renacimiento. Pero fue el texto que reveló por primera vez el hecho de que la Vulgata, el Libro Sagrado de la Iglesia latina, no era sólo un documento de segunda mano sino que, en algunos lugares, era bastante erróneo". [33]
Los Nuevos Testamentos incluían escolios : varios prefacios sobre metodología, una lista de problemas en la traducción de la Vulgata y anotaciones sustanciales que justificaban la elección de palabras.
Un prefacio notable, Methodus , [34] fue ampliado en la segunda edición, y luego se convirtió en una obra independiente: el " Sistema (o método) de la verdadera teología " ( latín : ratio seu compendium verae theologiae , RVT): [35] promovía la lectura devocional afectiva donde uno se inserta en la situación del Evangelio como un observador de las acciones e interacciones humanas de Cristo, similar a la Lectio Divina monástica . [36] Erasmo escribió que los "signos de beneficio del estudio" del Nuevo Testamento (RVT 1) usando este método son, resumidos:
En primer lugar, no una mayor facilidad para argumentar, sino un cambio interior y una voluntad de participar no en una “conflictatio” con otros, sino en una “collatio”, un intercambio mutuo; en segundo lugar, una voluntad de interrumpir el estudio con una oración, tanto de petición de comprensión como de agradecimiento por los beneficios, “sicubi te senseris profecisse” (“como te sientas movido”).
—Thomas Merton [37]
Su prefacio, Paraclesis, promovía el conocimiento de las Escrituras para uso devocional incluso por parte de laicos sin educación, incluidos los que hablaban en lengua vernácula (véase el tropo del labrador ).
Si tuviéramos las huellas de los pies o la túnica de Cristo, serían veneradas, pero sólo nos hablarían de su forma corporal: el Nuevo Testamento nos da un retrato de su mente. Podemos verlo hablar, curar a los enfermos, morir y resucitar, casi con más viveza que si lo hubiéramos visto con nuestros propios ojos.
— Erasmo, Paraclesis , paráfrasis de MA Screech. [38]
Las Anotaciones fueron una parte importante e integral del esfuerzo, más bien áridas, y fueron reelaboradas a fondo en cada edición. Las anotaciones eran principalmente filológicas, pero luego incluyeron justificaciones más teológicas en respuesta a las controversias académicas posteriores. Las anotaciones a veces dieron lecturas que no fueron adoptadas en su latín, o que no se derivaron de sus manuscritos de Basilea. [39] La versión inicial fue escrita en gran parte en Inglaterra y Brabante antes de la decisión de crear la recensión griega (y tal vez, también la recensión latina).
Se hizo mucho uso de los Padres de la Iglesia latinos y griegos (con la excepción de los Padres de Capadocia: Basilio, Gregorio de Nisa y Gregorio de Nacianzo) [40]; el título del libro nombraba en particular a Orígenes, Crisóstomo, Cirilo, Vulgarius, Jerónimo, Cipriano, Ambrosio, Hilario y Agustín. "En general, apreciaba a los Padres de la Iglesia primitiva y despreciaba a los comentaristas medievales". [41]
Las Anotaciones contienen algunas lecturas del griego que no se encuentran en los manuscritos de Basilea, pero que proceden de investigaciones anteriores en Inglaterra, etc. [42] En Inglaterra, antes de llegar a Basilea en 1515, Erasmo había consultado cuatro manuscritos griegos, aún no identificados. [43] Erasmo también hizo uso de la Collatio Novi Testementi de Lorenzo Valla , que se había basado en siete manuscritos griegos y cuatro latinos en Italia. [19] : 59
Las anotaciones proporcionaron material adicional que ayudó a los traductores vernáculos posteriores, como Johannes Lang y Martín Lutero. [39]
Erasmo se había inspirado en 1504 en su descubrimiento de la Adnotationis Novum Testamentum de Lorenzo Valla , una obra que comparaba la Vulgata latina con los manuscritos griegos. Erasmo volvió a publicar la obra de Valla en 1505 y escribió en su prefacio sobre la necesidad de recuperar el texto verdadero de la Biblia. A partir de 1499, animado por John Colet de Oxford, Erasmo comenzó un estudio intensivo de la lengua griega.
Comenzó a estudiar, recopilar y comparar manuscritos latinos y griegos de todo el mundo con el fin de proporcionar al mundo una nueva traducción latina del griego. [44] En 1505 había completado las cartas de Pablo, y en 1509 los Evangelios, con una gran colección de notas. [30]
Erasmo también "reconoció la importancia de las citas bíblicas en los comentarios de los Padres como evidencia valiosa del texto bíblico original". [20] : 12
Erasmo aprendió latín a temprana edad, leyó vorazmente y durante gran parte de su vida se negó a escribir cartas o hablar en cualquier idioma que no fuera el latín, favoreciendo la sintaxis clásica pero abrazando el vocabulario expandido de la post-antigüedad. [45] : 148 Durante más de una década, reunió una gran cantidad de variantes en la Vulgata y manuscritos patrísticos, lo que le permitió elegir aquellas lecturas latinas que se acercaban más a los textos griegos a su juicio. [30] : 397
Un recurso clave utilizado para su primera versión latina (1516) fueron sus obras completas de Jerónimo (1516), un autor que Erasmo había estudiado intensamente y que fue el editor de la versión latina de la Vulgata del Nuevo Testamento, que a su vez se basaba en gran medida en traducciones más antiguas de la Vetus Latina . Había comenzado a recopilar material sobre temas específicos desde principios del siglo XVI, en sus extensos viajes . [ cita requerida ]
En las versiones posteriores del Nuevo Testamento y las Anotaciones, Erasmo utilizó material de sus ediciones de Froben de los autores patrísticos y clásicos occidentales y africanos , en particular Ambrosio y Agustín . [ cita requerida ]
A Erasmo le habían enseñado, excepcionalmente, griego clásico básico en la escuela, [46] pero no lo aprendió activamente hasta mediados de sus 30 años bajo la influencia y ayuda de su círculo inglés, los notables expertos griegos Thomas Linacre y William Grocyn , y los escritos de Lorenzo Valla , un erudito bíblico renacentista de la generación anterior.
En 1506/1507 vivió y trabajó en la Imprenta Aldina , que mantenía una comunidad de más de 30 eruditos griegos, muchos de ellos refugiados, como Marco Musuro (protegido de Janus Lascaris ), [47] y que realizaba la mayor parte de sus negocios en griego. [48] En 1508 estudió en Padua con Giulio Camillo .
Perfeccionó sus habilidades de traducción del griego al latín traduciendo a autores griegos seculares, como Luciano (con Tomás Moro ), Eurípides y los adagios y apotegmas clásicos. En las versiones posteriores del Nuevo Testamento y las Anotaciones, Erasmo utilizó material de sus ediciones de Froben de los autores patrísticos y clásicos orientales y africanos , en particular Cipriano , Orígenes y Juan Crisóstomo .
Erasmo recibió la ayuda de numerosos eruditos, tanto en Basilea (como Oecolampadius , para la primera edición) como a través de su red de corresponsales de primera clase (por ejemplo, realizó averiguaciones sobre el Codex Vaticanus al bibliotecario papal Paulus Bombasius ).
En su dedicatoria al Papa León X , Erasmo situó la obra de 1516 dentro del programa humanista ad fontes (de regreso a la fuente de la corriente):
Me di cuenta de que la enseñanza que es nuestra salvación se podía obtener de una forma mucho más pura y viva si se buscaba en la fuente y se extraía de las fuentes reales, en lugar de hacerlo de estanques y arroyos. Por eso revisé todo el Nuevo Testamento (como lo llaman) a la luz del original griego... Agregué anotaciones propias, en primer lugar para mostrar al lector qué cambios hice y por qué; en segundo lugar, para desenredar y explicar todo lo que pudiera ser complicado, ambiguo u oscuro. [49]
Se trataba de una edición bilingüe: el texto griego se encontraba en una columna de la izquierda y el latín en la de la derecha. Las importantes anotaciones procedían de la década anterior de investigación filológica y manuscrita que había realizado Erasmo por toda Europa occidental.
La traducción latina conservó gran parte de la Vulgata. [n 6] [42] : 374 Las Anotaciones habían sido investigadas durante la década anterior con el recurso a muchas fuentes latinas y griegas.
En una visita a Basilea en agosto de 1514, se puso en contacto con el impresor suizo-alemán Johann Froben de Basilea [32] : 142 Parece que se decidió primero convertir sus notas de palabras en anotaciones en el griego y el latín de la Vulgata, y luego, en una etapa posterior, utilizar una nueva traducción al latín. [42] : 373,374
En su propia defensa del tipo de texto alejandrino y del Texto Crítico en competencia contra la obra de Erasmo, el erudito victoriano SP Tregelles y el erudito crítico moderno Bruce Metzger especularon que Froben podría haber oído hablar de "la futura Biblia Políglota Española ", y trató de adelantarse al proyecto del Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros por razones comerciales. [51] : 19 [52] [32] : 142 Sin embargo, no sólo el Nuevo Testamento Políglota Complutense ya había sido impreso en enero de 1514, meses antes de que Erasmo se reuniera con Froben en agosto, sino que el registro histórico muestra que el Papa tuvo problemas con algunas traducciones en la Políglota. El traductor Antonio de Nebrija abandonó el proyecto Políglota cuando el Cardenal Cisneros se negó a permitirle alterar las traducciones según la satisfacción del Papa. [53]
En julio de 1515, Erasmo viajó desde su base en Brabante a Basilea. El estudiante Johannes Oecolampadius fue su asistente editorial y consultor en hebreo. [54]
La impresión comenzó el 2 de octubre de 1515 y se terminó en muy poco tiempo (1 de marzo de 1516). Se produjo rápidamente –Erasmo declaró más tarde que la primera edición fue "precipitada más que publicada" ( praecipitatum verius quam editum ) [55] : 105– con cientos [30] : 409 de errores ortográficos y tipográficos [32] : 143. En contra de su práctica habitual, Erasmo estuvo ausente durante parte de la impresión y dejó la corrección a sus ayudantes, quienes también introdujeron sus propios errores. [23]
La obra se tituló:
Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utriusq; linguae codicum eorumq; veterum simul et emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, emendationem et interpretem, praecipue, Orígenes, Chrysostomi, Cyrilli, Vulgarij, Hieronymi, Cypriani, Ambrosij, Hilarij, Augustini, una cum Annotationibus, quae lectorem doceant, quid qua ratione mutatum sit. [n 7]
Este título, especialmente las palabras: Novum Instrumentum [...] Recognitum et Emendatum , significa Nuevo Instrumento [...] Revisado y Mejorado .
Un instrumentum es una decisión puesta por escrito. [30] : 396
Para preparar el texto griego para la Primera Edición, Erasmo y su equipo utilizaron varios manuscritos disponibles localmente en Basilea, [n 8] [30] aunque las Anotaciones que lo acompañaban se basaban en su extensa investigación de manuscritos en toda Europa Occidental.
Se han identificado ocho manuscritos griegos: [56] : 45 en Basilea, Erasmo tenía tres manuscritos griegos de los Evangelios y los Hechos , cinco manuscritos de las epístolas paulinas , dos manuscritos de las epístolas católicas , pero sólo un manuscrito con el Libro de Apocalipsis :
Manuscrito | Georgia | Contenido | Fecha |
---|---|---|---|
Minúscula 2 e | 2 | Evangelios (principales) | Siglo XII |
Minúsculo 2 ap | 2815 | Hechos y Epístolas (principal) | Siglo XII |
Minúsculo 1 rK | 2814 | Libro del Apocalipsis , comentado por Andreas c. 600 | Siglo XII |
Minúsculo 4 ap | 2816 | Epístolas paulinas | Siglo XV |
Minúsculo 7 p | 2817 | Epístolas paulinas | Siglo XII |
Minúsculo 817 | 817 | Evangelios, comentados por Teofilacto , c.1100 | Siglo XV |
Minúsculo 1 eap | 1 | Todo el NT excepto Apocalipsis | Siglo XII |
2105 | Epístolas paulinas en el comentario de Teofilacto (1 uso: Gál 3:8) | Siglo XIV |
Parece que Erasmo no tenía intención de hacer una edición crítica del griego como tal. Envió las minúsculas 2 e y 2 ap a la imprenta "algo corregidas" en relación con los demás manuscritos. [30] : 404
Tomó prestados los manuscritos de la Biblioteca de los Dominicos de Basilea . [n 9] Los manuscritos 1 eap y 1 rK Erasmo los tomó prestados de Johannes Reuchlin . No utilizó el Codex Basilensis , que se conservaba en la Biblioteca de la Universidad de Basilea y estaba a su disposición.
En cada libro del Nuevo Testamento comparó varios manuscritos, excepto el último libro, el Apocalipsis , del que sólo tuvo acceso a un manuscrito. Ese manuscrito no estaba completo, pues la última hoja, que contenía los últimos seis versículos del libro, había sido arrancada. [42]
En lugar de retrasar la publicación a causa de la búsqueda de otro manuscrito, decidió traducir los versículos faltantes de la Vulgata latina al griego, y lo advirtió a los lectores en una nota. Utilizó un manuscrito inferior de la Vulgata con la variante textual libro vitae (libro de la vida) en lugar de ligno vitae (árbol de la vida) en Apocalipsis 22:19. [n 10]
Incluso en otras partes del Apocalipsis y otros libros del Nuevo Testamento, Erasmo ocasionalmente introdujo material textual griego de su propia creación tomado de la Vulgata. FHA Scrivener señaló que en Apocalipsis 17:4, en lugar de usar τὰ ἀκάθαρτα ( el impuro ), Erasmo creó una nueva palabra griega: ἀκαθάρτητος. [57] : 184 En Apocalipsis 17:8 usó καιπερ εστιν ( y sin embargo es ) en lugar de και παρεσται ( y vendrá ). [32] : 145 [n 11]
La recepción de la primera edición por parte de algunos teólogos fue mixta, pero los obispos ingleses que habían sido los principales patrocinadores y mentores de Erasmo en el proyecto se mostraron entusiasmados con el resultado, [58] y en tres años se hizo una segunda. La red de amigos y corresponsales de Erasmo, en particular Cuthbert Tunstall , aportaron muchas mejoras al texto latino.
Erasmo lo describió como "una obra nueva": [59] : 185 utilizó el término más familiar Testamentum en lugar de Instrumentum . (Un testamentum es un acuerdo sin registro escrito. [30] : 396 ) El Papa León X contribuyó con una carta de recomendación, que aparece como uno de los prefacios. El texto latino proporcionó con frecuencia una redacción alternativa [55] : 107 a la de la Vulgata. [42] : 374
En la segunda edición, Erasmo también utilizó Minúscula 3 (Codex Corsendoucensis, o Vindobonensis Suppl. Gr. 52 , todo el NT excepto Apocalipsis; siglo XII) y un códice evangélico no identificado. [43] El texto griego fue cambiado en alrededor de 400 lugares, y se corrigieron la mayoría de los errores tipográficos (aunque no todos). Se añadieron algunas nuevas lecturas erróneas al texto. [51] : 25 Para esta edición, Erasmo reelaboró su revisión inicial de la recensión de la Vulgata de traducciones latinas anteriores en una traducción nueva y más elegante. [32] : 145 Esta nueva traducción latina tuvo una buena recepción.
La imprenta aldina había producido en 1518 su propia versión de la primera edición, con sus propias correcciones a partir de manuscritos griegos desconocidos de Venecia. Erasmo también tuvo en cuenta estos cambios. [23]
La segunda edición se convirtió en la base de la traducción alemana de Lutero . [32] : 145
Después de esta edición, Erasmo se vio envuelto en muchas polémicas y controversias. Particularmente cuestionables fueron las objeciones de las universidades de Cambridge y Oxford, como la relativa a la Comma Johanneum. [32] : 1446
El griego de la tercera edición (1522) difería en 118 lugares de la segunda. [51] : 26 Abordó muchas cuestiones planteadas por oponentes como Lee y Stunica; aunque Erasmo tendía a llamar a las correcciones errores de imprenta. [19]
En esta edición, Erasmo, después de utilizar el Codex Montfortianus , imprimió mal εμαις por εν αις en Apocalipsis 2:13. [57]
Investigaciones recientes sugieren que Erasmo probablemente incluyó más de 30 nuevas lecturas del Volumen V de la Políglota Complutense, sin atribuirlas. [4] : 59–77
Ecolampadio y Gerbelio , que habían ayudado a Erasmo, insistieron en que introdujera más lecturas del minúsculo 1 eap en la tercera edición. Pero según Erasmo, el texto de este códice fue alterado con respecto a los manuscritos latinos y solo tenía un valor secundario. [60]
También encontró varias fuentes latinas nuevas importantes con traducciones latinas alternativas que utilizó, como un comentario de Beda el Venerable . [20] : 12
Esta edición fue utilizada por William Tyndale para el primer Nuevo Testamento en inglés (1526), por Robert Estienne [ cita requerida ] como base para sus ediciones del Nuevo Testamento griego de 1546 y 1549, y por los traductores de la Biblia de Ginebra y la versión King James . Los editores fuera de Basilea con frecuencia reimprimieron o canibalizaron la obra de Erasmo sin licencia: el Mateo en latín de Erasmo y su prefacio se incluyeron con la traducción alemana de Johannes Lang en 1522. [39]
López de Zúñiga , conocido como Stunica, uno de los redactores de la Políglota Complutense de Ximenes , reprochó a Erasmo que a su texto le faltara parte de la 1 Juan 5:7-8 ( Comma Johanneum ). Erasmo respondió que no la había encontrado en ningún manuscrito griego. Stunica respondió que los manuscritos latinos son más fiables que los griegos. [32] [51] En 1520 Edward Lee acusó a Erasmo de tendencias hacia el arrianismo y el pelagianismo , y de sacramentología no ortodoxa . [61] Erasmo respondió que no había encontrado ningún manuscrito griego que contuviera estas palabras, respondió que no se trataba de un caso de omisión o eliminación, sino simplemente de no adición. Demostró que incluso algunos manuscritos latinos no contenían estas palabras. [32] : 146 [51] : 22
Erasmo le pidió a su amigo, el prefecto de la Biblioteca Vaticana, Paulus Bombasius , que revisara el Codex Vaticanus . Bombasius envió dos extractos de este manuscrito que contenían los comienzos de 1 Juan 4 y 5, [51] que tiene tres puntos en el margen pero no el texto de la coma. [62]
Con la tercera edición del texto griego de Erasmo se incluyó la Comma Johanneum . Posteriormente se descubrió que un único manuscrito griego del siglo XVI la contenía ( Códice Montfortiano ) .
La cuarta edición (1527) se imprimió en un nuevo formato de tres columnas paralelas, que contienen el griego actualizado, la propia versión latina de Erasmo y una Vulgata estándar. [32] : 148 Excepto en Apocalipsis, el griego de la cuarta edición difería solo en unos 20 lugares de la tercera [51] : 27 (aunque según Mill son solo unos 10 lugares).
Poco después de la publicación de su tercera edición, Erasmo había visto la Políglota Complutense y utilizó su texto griego para mejorar su propio texto. En el Libro del Apocalipsis alteró su cuarta edición en unos 90 pasajes sobre la base del texto complutense. [32] : 148 Desafortunadamente, Erasmo puede haber olvidado qué pasajes del Apocalipsis tradujo del latín y no los corrigió todos.
En noviembre de 1533, antes de la aparición de la quinta edición, Sepúlveda envió a Erasmo una descripción de un antiguo manuscrito del Vaticano, informándole de que difería del texto de la cuarta edición a favor de la Vulgata en 365 lugares. [51] : 108 No se sabe nada sobre estas 365 lecturas excepto una. Erasmo en Adnotationes a Hechos 27:16 escribió que según el Códice de la Biblioteca Pontifici (es decir, Codex Vaticanus ) el nombre de la isla es καυδα (Cauda), no κλαυδα (Clauda) como en su Novum Testamentum ( Tamet si quidam admonent in codice Graeco pontificiae bibliothecae scriptum haberi, καυδα, id est, cauda ). [64] [n 12] En otra carta enviada a Erasmo en 1534 Sepúlveda le informó que los manuscritos griegos habían sido influenciados por la Vulgata. [65]
La quinta edición de Erasmo, publicada en 1535, el año anterior a su muerte, descartó nuevamente la Vulgata [56] y omitió las conocidas Paraclesis y la lista de solecismos de la Vulgata. Por lo demás, se trató de una revisión menor: según Mill, el griego de la quinta edición difería sólo en cuatro lugares de la cuarta. [51] : 28
La quinta edición fue la base del Nuevo Testamento de Robert Estienne de 1550, que fue la primera edición crítica variorum del griego, que muestra variantes de la Políglota Complutense . [66] La edición de Estienne se utilizó como base de las versiones de Theodore Beza , las ediciones del Textus Receptus de Elzevier de 1633 y el texto base de la edición crítica de John Mill de 1707. [66]
La demanda popular de Nuevos Testamentos griegos condujo a una oleada de ediciones autorizadas y no autorizadas a principios del siglo XVI; casi todas se basaban en la obra de Erasmo e incorporaban sus lecturas particulares, aunque por lo general también introducían una serie de cambios menores propios. Tregelles da Hechos 13:33 como ejemplo de los lugares en los que el texto comúnmente recibido no seguía el texto erasmiano (εν τω ψαλμω τω πρωτω → εν τω ψαλμω τω δευτερω). [51] : 29
Para los protestantes, el Nuevo Testamento en latín de Erasmo quedó relegado a un segundo plano por las traducciones vernáculas y el interés por las lenguas originales griega y hebrea. Las ediciones de Erasmo dieron inicio a lo que se conocería como la familia griega Textus Receptus ("texto recibido"), que fue la base de la mayoría de las traducciones vernáculas no católicas occidentales durante los 350 años siguientes, hasta las nuevas recensiones de Westcott y Hort (1881 y posteriores) y Eberhard Nestle (1898 y posteriores). Sus anotaciones continuaron siendo respetadas y utilizadas.
Para los católicos, el Nuevo Testamento en latín de Erasmo fue apartado del uso litúrgico y de la disputa escolástica después del Concilio de Trento , que decretó que "la edición antigua y la Vulgata ... (deberían) ser, en conferencias públicas, disputas, sermones y exposiciones, consideradas auténticas; nadie debe datarla ni presumir de rechazarla bajo ningún pretexto". [67] : 71–72 Este decreto estableció que el latín (basado por Jerónimo en el tipo de texto occidental Vetus Latina , ajustado en fraseología para ser más parecido a los tipos de texto alejandrino y bizantino [68] ) era una tradición textual distinta y auténtica (similar a las tradiciones griegas, la siríaca, etc.) que no debe ser rechazada como inauténtica. Sin embargo, los polemistas protestantes han hecho interpretaciones más fuertes: por ejemplo, Juan Calvino afirmó que los decretos de Trento están "condenando todas las traducciones excepto la Vulgata", incluidas la griega y la hebrea. [69]
La idea principal de Erasmo (que el texto latino de la Vulgata había sufrido un milenio de variaciones de copistas y debía ser revisado, incluso a la luz de textos antiguos en los idiomas originales y el uso patrístico) fue aceptada, incluso si su versión latina no fue favorecida: Trento pidió una nueva edición estandarizada de la "Vulgata" corregida con la erudición contemporánea: "El concilio decreta y determina que de ahora en adelante las sagradas escrituras, particularmente en esta antigua edición de la Vulgata, se imprimirán después de una revisión exhaustiva". [67] Las opciones de traducción latina y las anotaciones de Erasmo se consideraron durante la preparación de la Vulgata Sixto-Clementina (1592), y la Vulgata misma fue reemplazada para uso oficial por la Nova Vulgata (1979), una versión que dio mayor peso al griego y al hebreo.
{{cite encyclopedia}}
: Mantenimiento CS1: fecha y año ( enlace )