Himno estatal de Turkmenistán

Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni
Himno estatal del Turkmenistán independiente y neutral

Himno nacional de Turkmenistán
LíricaSaparmurat Nyýazow , 1996
Modificado en 2008 (versión actual)
MúsicaBien Muhadow
Adoptado27 de septiembre de 1996 (versión original) ( 27 de septiembre de 1996 )
Readoptado2008 (versión actual)
Precedido porHimno de la República Socialista Soviética de Turkmenistán
Muestra de audio

El Himno Estatal de Turkmenistán fue adoptado como himno nacional de Turkmenistán en 1996, en reemplazo del Himno de la República Socialista Soviética de Turkmenistán . Después de la muerte de Saparmurat Nyýazow en 2006, la letra fue modificada en 2008 eliminando su título de "Türkmenbaşy" en el estribillo. [1] [a] La música fue compuesta por Weli Muhadow , [2] quien también compuso la música para el himno de la era soviética.

La letra fue escrita originalmente por el primer presidente de Turkmenistán , Saparmurat Nyýazow (más conocido como Türkmenbaşy ), quien murió el 21 de diciembre de 2006. Menos de dos años después de su muerte, las referencias a él en el coro fueron reemplazadas por "el pueblo", [3] y tanto el tercer y último verso como el coro al comienzo de la pieza fueron eliminados. El himno nacional se reproduce al comienzo de las transmisiones de radio y televisión a las 6:55 am hora local y se reproduce nuevamente cuando las estaciones de radio y televisión cierran la sesión. [4]

Historia

Hasta 1996, Turkmenistán, que había obtenido la independencia unos años antes, utilizaba el himno de la República Socialista Soviética de Turkmenistán sin letra como himno estatal. El nuevo himno fue adoptado el 27 de septiembre de 1996 por el Consejo Popular de Turkmenistán en Bayramali . El himno, conocido por la primera frase del coro, "La gran creación de Turkmenbashi", en referencia al primer líder del país, Saparmurat Nyýazow, se utilizó de 1997 a 2008, cuando se le hicieron cambios menores cuando su sucesor, Gurbanguly Berdimuhamedow , ordenó hacerlo tras la muerte de Nyýazow en 2006.

Lírica

Oficial actual

Turcomano original [5] [6] [7]Transcripción IPA tal como se canta [8] [b]

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr köňülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýäň öňünde.

Gaýtalama:
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir biziň ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama

I
[d͡ʒɑː.ˈnɯm ɢʊɾ.ˈbɑːn θɑŋ.ˈɑ | ˌeɾ.qɑː.ˈnɑ jʊɾ.ˈdʊm |]
[meɾt ˌpe.deɾ.ˈleŋ ɾuː.ˈχɯ | ˈbɑːɾ.dɯɾ ˌkœŋ.ʏl.ˈlø ‖]
[ˌbiː.tɑ.ˈɾɑp ˌɢɑ.ɾɑʃ.ˈθɯð | ˌtop.ɾɑ.ˈʁɯŋ nuːɾ.ˈdʊɾ |]
[ˌbɑj.dɑ.ˈʁɯŋ be.ˈlenː.dɪɾ | dʏn.ˈjæːŋ ˌœŋ.ʏn.ˈnø ‖]

[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]
[χɑɫ.ˈqɯŋ ɢʊ.ˈɾɑn bɑː.ˈqɯ | be.ˈjɪk ˌbɪ.nɑː.ˈθɯ |]
[ˌbeɾ.qɑ.ˈɾɑːɾ ˌdœβ.le.ˈtɪm | ˌd͡ʒɪ.ɣe.ˈɾɪm d͡ʒɑː.ˈnɯm ‖]
[ˌbɑʃ.ɫɑ.ˈɾɯŋ tæː.ˈd͡ʒɪ θen | dɪl.ˈleɾ ˌθe.nɑː.ˈθɯ |]
[dʏn.ˈjæː dʊɾ.ˈθʊn θen dʊɾ | tʏɾk.ˌmø.nʏθ.θɑː.ˈnɯm ‖]

II
[ɢɑɾ.ˈdɑʒ.dɯɾ ˌtiː.ɾe.ˈleɾ | ɑ.ˈmɑːn.nɯɾ iːl.ˈleɾ |]
[o.ˌβɑ.ɫ‿ɑː.ˈχɯːɾ ˈbɪɾ.dɪɾ | bɪ.ˈðɪŋ ˌɢɑː.nɯ.ˈmɯð ‖]
[ˌχɑ.ɾɑ.θɑːt.ˈɫɑɾ ɑɫ.ˈmɑð | ˌθɯːn.nɯɾ.ˈmɑð θiːl.ˈleɾ |]
[ˌne.θɪl.ˈleɾ dœːʃ ge.ˈɾɪp | ɢoː.ˈɾɑɾ ˌʃɑ.nɯ.ˈmɯð ǁ]

[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]

Escritura persa-árabe [9]Escritura cirílica

١
جانؽم قربان ساا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلڭ روُخؽ باردؽر کؤڭۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽڭ نوُردوُر
بايداغؽڭ بلنتدير دنیأڭ اؤڭۆنده.

قايتالاما:
خلقؽڭ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽڭ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزيڭ قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр кuddle.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дынйельнде.

Гайталама:
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар девлетим, җигерим – җаным.
Башларың тuddle сен, диллер сенасы
Дүнййuddle дурсун, сен дур, Тркменистаным!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал-ахыр бирдир бизиң ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дuddle герип горар шанымыз. gaitalama

Traducción al inglés

I
Estoy dispuesto a derramar sangre por ti, mi tierra natal,
Un espíritu en los corazones de nuestros valientes antepasados.
Es la luz de una tierra neutral e independiente,
La bandera ondea en lo alto sobre el mundo entero.

Coro:
Eterna gran creación del pueblo turcomano,
Mi nación fuerte y grande, mi gran tierra soberana.
Eres la luz y la canción del alma,
¡Viva y prospere, mi Turkmenistán!

II
Mi nación unificada en las venas de las tribus,
La sangre inmortal de nuestros antepasados ​​fluye.
Nunca nos temerán las tormentas y la discordia de los tiempos,
Las generaciones se reunirán para proteger nuestra gloria.

Coro

Versión original

Turcomano original [10]Transcripción IPA tal como se canta [11] [b]

Gaýtalama:
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr köňülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän öňünde. Gaýtalama II Gardaşdyr tireler, amandyr iller Owal–ahyr birdir biziň ganymyz. Harasatlar almaz, syndyrmaz siller Nesiller döş gerip gorar şanymyz. Gaýtalama III Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler Ykbalym, namysym, togabym, Watan! Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!















[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]
[tʏɾk.ˌmøn.bɑ.ˈʃɯŋ ɢʊ.ˈɾɑn | be.ˈjɪk ˌbɪ.nɑː.ˈθɯ |]
[ˌbeɾ.qɑ.ˈɾɑːɾ ˌdœβ.le.ˈtɪm | ˌd͡ʒɪ.ɣe.ˈɾɪm d͡ʒɑː.ˈnɯm ‖]
[ˌbɑʃ.ɫɑ.ˈɾɯŋ tæː.ˈd͡ʒɪ θen | dɪl.ˈleɾ ˌθe.nɑː.ˈθɯ |]
[dʏn.ˈjæː dʊɾ.ˈθʊn θen dʊɾ | tʏɾk.ˌmø.nʏθ.θɑː.ˈnɯm ‖]

I
[d͡ʒɑː.ˈnɯm ɢʊɾ.ˈbɑːn θɑŋ.ˈɑ | ˌeɾ.qɑː.ˈnɑ jʊɾ.ˈdʊm |]
[meɾt ˌpe.deɾ.ˈleŋ ɾuː.ˈχɯ | ˈbɑːɾ.dɯɾ ˌkœŋ.ʏl.ˈlø ‖]
[ˌbiː.tɑ.ˈɾɑp ˌɢɑ.ɾɑʃ.ˈθɯð | ˌtop.ɾɑ.ˈʁɯŋ nuːɾ.ˈdʊɾ |]
[ˌbɑj.dɑ.ˈʁɯŋ be.ˈlenː.dɪɾ | dʏn.ˈjæːŋ ˌœŋ.ʏn.ˈnø ‖]

[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]

II
[ɢɑɾ.ˈdɑʒ.dɯɾ ˌtiː.ɾe.ˈleɾ | ɑ.ˈmɑːn.nɯɾ iːl.ˈleɾ |]
[o.ˌβɑ.ɫ‿ɑː.ˈχɯːɾ ˈbɪɾ.dɪɾ | bɪ.ˈðɪŋ ˌɢɑː.nɯ.ˈmɯð ‖]
[ˌχɑ.ɾɑ.θɑːt.ˈɫɑɾ ɑɫ.ˈmɑð | ˌθɯːn.nɯɾ.ˈmɑð θiːl.ˈleɾ |]
[ˌne.θɪl.ˈleɾ dœːʃ ge.ˈɾɪp | ɢoː.ˈɾɑɾ ˌʃɑ.nɯ.ˈmɯð ǁ]

[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]

III
[ɑɾ.ˈqɑm.dɯɾ buː dɑːʁ.ˈɫɑɾ | pe.ˈnɑːm.dɯɾ dʏð.ˈløɾ |]
[ɯɢ.bɑː.ˈɫɯm nɑː.mɯ.ˈθɯm | to.ʁɑ.ˈbɯm βɑ.ˈtɑn ‖]
[θɑŋ.ˈɑ ʃek ˌje.tɪɾ.ˈθe | kœːɾ boɫ.ˈθʊn gœð.ˈløɾ |]
[ˌget͡ʃ.mɪ.ˈʃɪm ˌgel.d͡ʒe.ˈɣɪm | ˌdo.βɑː.ˈmɯm βɑ.ˈtɑn ‖]

Escritura persa-árabe [9]Escritura cirílica

قايتالاما:
تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

١
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنگۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأنگ اؤنگۆنده.

قايتالاما

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزينگ قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

٣
آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر
إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن!
سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر
گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن!

Гайталама:
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар девлетим, җигерим–їаным.
Башларың тuddle сен, диллер сенасы
Дүнййuddle дурсун, сен дур, Тркменистаным!

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр кuddle.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дынйельнде. Гайталама II Гардашдыр тирелер, амандыр иллер Овал–ахыр бирдир бизиң ганымыз. Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер Несиллер дuddle герип горар шанымыз. Гайталама III Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дызлер Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан! Саңа шек етирсе, кuddler болсун гезлер Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан!















Traducción al inglés

Coro:
Eterna gran creación de Turkmenbashi,
Mi fuerte y gran nación, mi gran tierra soberana.
Eres la luz y la canción del alma,
¡Viva y prospere, mi Turkmenistán!

Estoy
listo para derramar sangre por ti, mi tierra natal,
Un espíritu en los corazones de nuestros valientes antepasados.
Es la luz de una tierra neutral e independiente,
La bandera ondea alto sobre todo el mundo.

Coro

II
Mi nación unificada en las venas de las tribus,
La sangre inmortal de nuestros antepasados ​​fluye.
Nunca nos temerán las tormentas y la discordia de los tiempos,
Las generaciones se reunirán para proteger nuestra gloria.

Coro

III
Montañas, ríos y belleza de las estepas, ¡
Amor y destino, revelación mía!
¡Que mis ojos se cieguen ante cualquier mirada cruel hacia ti,
Patria de antepasados ​​y herederos míos!

Notas

  1. ^ El título también se traduce a veces de forma ambigua como "Himno estatal de Turkmenistán independiente y neutral", una traducción literal del título en turcomano. Dado que el alfabeto cirílico todavía se usa ampliamente para el turcomano, se traduce en cirílico como: Гарашсыз, Битарап Түркменистаның Дҩвлет Гимни. El título en alfabeto árabe se escribe como: قاراشسؽز، بيتاراپ تۆرکمنيستانؽنگ دولت گيمنى. El título se pronuncia [ˌɢɑɾɑʃˈθɯð | ˌbiːtɑˈɾɑp tʏɾkˌmønʏθːɑˈnɯŋ dœβˈlet gɪmˈnɪ]
  2. ^ ab Véase Ayuda:IPA/Turcomano y gramática turcomana § Fonología .

Referencias

  1. ^ Turkmenistán en lo alto de la Edad de Oro , Ashgabat, 2005.
  2. ^ Nee, Patrick W. (4 de abril de 2014). Datos clave sobre Turkmenistán: información esencial sobre Turkmenistán. The Internationalist, pág. 15.
  3. ^ "El nombre del líder absoluto fue eliminado del himno". Reuters . 16 de diciembre de 2008 . Consultado el 7 de julio de 2019 – vía www.reuters.com.
  4. ^ Archivado en Ghostarchive y Wayback Machine: "Asgabat tv turkmenistan himno y cierre HD". 7 de septiembre de 2015. Consultado el 7 de julio de 2019 , a través de YouTube.
  5. ^ "Türkmenistanyň Döwlet senasy hakynda". Türkmenistanyň Baş Prokuraturasy . 2008 . Consultado el 28 de marzo de 2022 .
  6. ^ "Türkmenistanyň Döwlet senasy". Türkmenistanda saýlawlary we sala salşyklary geçirmek barada merkezi topar . Archivado desde el original el 31 de mayo de 2022 . Consultado el 28 de marzo de 2022 .
  7. ^ "Türkmenistanyň Döwlet senasy / Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy". Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy . Archivado desde el original el 8 de marzo de 2022 . Consultado el 28 de marzo de 2022 .
  8. ^ Ian Berwick (12 de febrero de 2017). "Himno nacional: Turkmenistán - Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet". YouTube . Archivado desde el original el 28 de marzo de 2022 . Consultado el 28 de marzo de 2022 .{{cite web}}: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
  9. ^ ab Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري). Margush.ir .
  10. ^ "Döwlet Gimni/Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy". ciencia.gov.tm . Archivado desde el original el 22 de abril de 2019 . Consultado el 19 de noviembre de 2021 .
  11. ^ Archivos de terapia de Anthems (24 de septiembre de 2018). "Himno nacional de Turkmenistán (1997-2008) -" Garaşsyz Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni"". YouTube . Archivado desde el original el 28 de marzo de 2022 . Consultado el 28 de marzo de 2022 .{{cite web}}: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
  • Turkmenistán: Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni - Audio del himno nacional de Turkmenistán, con información y letra (enlace de archivo)
  • Versión instrumental del "Himno estatal independiente y neutral de Turkmenistán" en RealAudio
  • Ruhnama - Canciones y videoclips (enlace de archivo) - Este sitio web dedicado a Ruhnama cuenta con una página con una versión vocal del Himno Nacional, así como otras canciones y videoclips.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Himno_del_Estado_de_Turkmenistán&oldid=1251948929"