Himno a la libertad

Himno nacional de Grecia y Chipre

Himnos de Eleftherian
Himnos sobre el Eleftherian
Himno a la libertad
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν
Portada del libro de 1825

Himno nacional de Chipre y Grecia
LíricaDionisio Solomos , 1823
MúsicaNikolaos Chalikiopoulos Mantzaros , 1865
Adoptado1864 (por Grecia) [1]
1966 (por Chipre) [2]
Muestra de audio

El « Himno a la Libertad », [a] también conocido como el « Himno a la Libertad », [b] es un poema griego escrito por Dionysios Solomos en 1823 y musicalizado por Nikolaos Mantzaros en 1828. Se convirtió oficialmente en el himno nacional de Grecia en 1864 y de Chipre en 1966. Consta de 158 estrofas en total, es el himno nacional más largo del mundo por la longitud del texto. [3]

Historia

Dionysios Solomos escribió "Himno a la Libertad" en 1823 en Zante , y un año después fue impreso en Mesolongi . [1] En octubre de 1824 fue publicado en Londres por el Comité Filhelénico , y una traducción al italiano fue publicada en el periódico de Mesolongi Ellinika Chronika aproximadamente al mismo tiempo. [1]

Fue musicalizada en 1828 por el compositor operístico corfiota Nikolaos Mantzaros , quien compuso una versión coral, en 24 partes, y la dedicó al primer rey de Grecia , Otón . [1] Otón le otorgó a Mantzaros la Cruz de Plata de la Orden del Redentor como muestra de agradecimiento, pero durante el reinado de Otón (1832-1862), se utilizó un himno basado en Dios salve al rey , con un texto que glorificaba a Otón. [1]

Tras el derrocamiento de Otto en 1862, el "Himno a la Libertad" fue adoptado como himno nacional y real de Grecia en 1864. [1] El "Himno a la Libertad" también fue adoptado como himno nacional de Chipre por orden del Consejo de Ministros en 1966. [4]

Lírica

Dionysios Solomos, autor de la letra

Inspirado por la Guerra de Independencia griega , Solomos escribió el himno para honrar la lucha de los griegos por la independencia después de siglos de dominio otomano . [5] [6] [7]

El Himno a la Libertad narra la miseria de los griegos bajo el dominio otomano y su esperanza de libertad. Describe diferentes acontecimientos de la Guerra, como la ejecución del Patriarca Gregorio V de Constantinopla , la reacción de las Grandes Potencias, extensamente el Sitio de Trípoli y el carácter cristiano de la lucha.

Los siguientes son los primeros 8 versos del himno nacional de Grecia. [8]

Original griego [1]Griego romanoTranscripción IPA [c]

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ' τα κόκκαλα [d] βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇

Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες,
«έλα πάλι», να σου πει.

Άργειε να 'λθει [e] εκείνη η μέρα,
Και [f] ήταν όλα σιωπηλά,
𝄆 γιατί τά 'σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η ​​σκλαβιά. 𝄇

Δυστυχής! Παρηγορία
μόνη σου έμενε να λες
περασμένα μεγαλεία
και διηγώντας τα να κλαις.

Και ακαρτέρει, και ακαρτέρει
φιλελεύθερη λαλιά,
𝄆 ένα εκτύπαε τ' άλλο χέρι
από την απελπισιά. 𝄇

Κι έλεες: «πότε, α! πότε βγάνω
το κεφάλι από τσ' ερμιές;»
Και [f] αποκρίνοντο από πάνω
κλάψες, άλυσες, φωνές.

Τότε εσήκωνες το βλέμμα
μες στα κλάιματα [g] θολό,
𝄆 και εις το ρούχο σου έσταζ' αίμα,
πλήθος αίμα Ελληνικό. 𝄇

Se gnorízo apó tin kópsi
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metráei ti gi.

Ap' ta kókkala vgalméni
Ton Hellínon ta hierá,
𝄆 Kai san próta andreioméni,
Khaíre, o khaíre, eleftheriá! 𝄇

Ekeí mésa ekatoikoúses
pikraméni entropalí,
ki héna stóma akarteroúses,
«éla páli», na sou pei.

Árgeie ná 'lthei ekeíni hi méra,
Kai ítan hóla siopilá,
𝄆 giatí tá 'skiaze hi phovéra
kai ta plákone hi sklaviá. 𝄇 ¡

Dystykhís! Parigoría
móni sou émene na les
perasména megaleía
kai diigóntas ta na klais.

Kai akartérei, kai akartérei
phileléftheri laliá,
𝄆 héna ektýpae t' állo khéri
apó tín apelpisiá. 𝄇

Ki élees: «póte, á! póte vgáno
to kepháli apó ts' ermiés;»
Kai apokrínonto apó páno
klápses, hályses, phonés.

Tóte esíkones to vlémma
mes sta kláimata tholó,
𝄆 kai eis to roúkho sou éstaz' haíma,
plíthos haíma Hellinikó. 𝄇

[s̠e̞‿ɣno̞.ˈɾi.z̠o̞‿a̠.ˈpo̞ tiŋ‿ˈɡo̞p̚.s̠i |]
[tu s̠pa̠θ.ˈçu tin‿dɾo̞.me̞.ˈɾi |]
[s̠e̞‿ɣno̞.ˈɾi.z̠o̞‿a̠.ˈpo̞ tin ˈo̞p̚.s̠i |]
[pu me̞ ˈvja̠ me̞.ˈtɾa̠i̯ ti ˈʝi ‖]

[a̠p ta̠ ˈko̞.ka̠.la̠‿vɣa̠l.ˈme̞.ni |]
[to̞n e̞.ˈli.no̞n‿da̠‿i̯.e̞.ˈɾa̠ |]
𝄆 [ˈce̞ s̠a̠m‿ˈbɾo̞.ta̠ a̠n̪ð.ɾjo̞.ˈme̞.ni |]
[ˈçe̞.ɾe̞‿o̞ ˈçe̞.ɾe̞ | e̞.le̞f.θe̞ɾ.ˈja̠ ‖] 𝄇

[e̞.ˈci ˈme̞.s̠a̠‿e̞.ka̠.ti.ˈku.s̠e̞s̠ |]
[pi.kɾa̠.ˈme̞.ni‿e̞n.tɾo̞.pa̠.ˈli |]
[ˈc‿e̞.na̠ ˈs̠to̞.m‿a̠.ka̠ɾ.te̞.ˈɾu.s̠e̞s̠ |]
[ˈe̞.la̠ ˈpa̠.li | na̠ s̠u pi ‖]

[ˈa̠ɾ.ʝe̞ ˈna̠l̪.θ(i)‿e̞.ˈci.n‿i ˈme̞.ɾa̠ |]
[ˈce̞‿i.ta̠n ˈo̞.la̠ s̠jo̞.pi.ˈla̠ |]
𝄆 [ʝa̠.ˈti ta̠ ˈs̠cja̠.z̠e̞‿i fo̞.ˈve̞.ɾa̠ |]
[ce̞ ta̠ ˈpla̠.ko̞.ne̞‿i s̠kla̠v.ˈja̠ ‖] 𝄇

[ðis̠.ti.ˈçis̠ pa̠.ɾi.ɣo̞.ˈɾi.a̠ |]
[ˈmo̞.ni ˈs̠u‿e̞.me̞.ne̞ na̠ le̞s̠ |]
[pe̞.ɾa̠.ˈz̠me̞.na̠ me̞.ɣa̠.ˈli.a̠ |]
[ce̞ ði.ˈɣo̞n.ta̠s̠ ta̠ na̠ kle̞s̠ ‖]

[c‿a̠.ka̠ɾ.ˈte̞.ɾi c‿a̠.ka̠ɾ.ˈte̞.ɾi |]
[fi.le̞.ˈle̞f.θe̞.ɾi la̠.ˈlja̠ |]
𝄆 [ˈe̞.na̠‿e̞k.ˈti.pa̠e̯ ˈt‿a̠.lo̞ ˈçe̞.ɾi |]
[a̠.ˈpo̞ tin a̠.pe̞l.pi.ˈs̠ja̠ ‖] 𝄇

[ˈc‿e̞.le̞s̠ ˈpo̞.te̞‿a̠ ˈpo̞.te̞‿ˈvɣa̠.no̞ |]
[to̞ ce̞.ˈfa̠.li‿a̠.ˈpo̞ ts̠‿e̞ɾ.ˈmje̞s̠ |]
[c‿a̠.po̞.ˈkɾi.no̞n.to̞‿a̠.ˈpo̞ ˈpa̠.no̞ |]
[ˈkla̠p̚.s̠e̞s̠ ˈa̠.li.s̠e̞s̠ | fo̞.ˈne̞s̠ ‖]

[ˈto̞.t‿e̞.ˈs̠i.ko̞.ne̞s̠ to̞ ˈvle̞.ma̠ |]
[me̞s̠ s̠ta̠ ˈkla̠j.ma̠.ta̠ ˈθo̞.lo̞ |]
𝄆 [c(e̞)‿is̠ to̞ ˈru.xo̞ ˈsu‿e̞s̠.ta̠z̠ ˈe̞.ma̠ |]
[ˈpli.θo̞s̠ ˈe̞.ma̠(‿)e̞.li.ni.ˈko̞ ‖] 𝄇

Traducción poética al inglés [8] [18]
( Rudyard Kipling , 1918)
Traducción literal al inglés [19] [ se necesita una mejor fuente ]

Te conocíamos de antaño,
oh, divinamente restaurado,
por las luces de tus ojos
y la luz de tu espada.

De las tumbas de nuestros muertos,
prevalecerá tu valor,
cuando te saludemos de nuevo:
¡Salve, Libertad! ¡Salve!

Mucho tiempo viviste
entre los pueblos que lloraban,
esperando alguna voz
que te ordenara regresar.

Ah, ese día amaneció lentamente
y nadie se atrevió a llamar,
porque la sombra de la tiranía
se cernía sobre todo:

sin embargo, ahora mira a tus hijos
con aliento impetuoso
que salen a la lucha
buscando la libertad o la muerte.

Y te vimos con los ojos tristes,
las lágrimas en tus mejillas
, mientras tu vestimenta estaba teñida
con la sangre de los griegos.

Te conozco por la hoja
De la espada, la terrible [hoja],
Te conozco por la apariencia,
Que, con fuerza, mide la tierra.

De los huesos sacados,
los sagrados de los griegos
𝄆 Y, como al principio, de nuevo envalentonada,
¡Alégrate, oh alégrate, libertad! 𝄇

Allí vivías
Amarga, tímida,
Y una boca esperabas,
Que te dijera, "ven otra vez".

Ese día tardó en llegar,
Y todo estaba tranquilo,
𝄆 Porque la amenaza los ensombrecía
Y la esclavitud los aplastaba. 𝄇

¡Oh triste! Tu único consuelo
Quedaba era hablar
De glorias pasadas
Y al contarlas, llorabas.

Y esperabas, esperabas
El habla amante de la libertad.
𝄆 Una mano golpeando a la otra
Por desesperanza. 𝄇

Y decías: ¿Cuándo, oh cuándo Levantaré
Mi cabeza de estos lugares solitarios?
Y respondiendo desde arriba vinieron
gritos, cadenas, voces.

Entonces alzaste tu mirada
borrosa por las lágrimas,
𝄆 y en tus ropas goteaba sangre,
una masa de sangre griega. 𝄇

Usos

Durante el breve período del Estado cretense se utilizó una versión adaptada como himno de Creta . El "Himno a la Libertad" había sido el himno real griego después de 1864.

El "Himno a la Libertad" es el himno nacional de Chipre desde 1966. [2]

El himno a la libertad se ha interpretado en todas las ceremonias de clausura de los Juegos Olímpicos para rendir homenaje a Grecia como cuna de los Juegos Olímpicos. La mayoría de las interpretaciones que se realizan durante las ceremonias de clausura son instrumentales. Hasta la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Verano de 2024 , el himno griego se cantó tres veces durante los Juegos de Sídney , Atenas (ya que Grecia era el país anfitrión) y Vancouver .

La versión que suelen interpretar las bandas militares es un arreglo compuesto por el teniente coronel Margaritis Kastellis (1907-1979), ex director del Cuerpo de Música Griego. [20]

Notas

  1. ^ Griego : Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν , Hýmnos eis tin Eleftherían , pronunciado [ˈImnos is‿tin elefθeˈɾi.an]
  2. ^ Griego : Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν , Hýmnos pros tin Eleftherían , pronunciado [ˈImnos pros‿tin elefθeˈɾi.an]
  3. ^ Véase Ayuda:IPA/ Fonología griega y griega moderna .
  4. ^ A veces se escribe κόκαλα , [9] una forma más moderna.
  5. ^ Se escribe de diversas formas, incluso como να 'λθη [10] y νάλθη . [11] Έλθει es la tercera persona singular perfectiva formal moderna, también usada en compuestos subjuntivos con να .
  6. ^ ab Ocasionalmente se utiliza la variante abreviada κι . [12] [13]
  7. También escrito κλάυματα , [14] κλάηματα [15] y κλάματα . [16] [17]

Referencias

  1. ^ abcdefg Sklavos, G. (1934). "Ἐθνικός ὔμνος" [Himno nacional]. Μεγάλη Ἐλληνικὴ Ἐγκυκλοπαιδεῖα, Τόμος Δέκατος. Ἑλλάς – Ἑλληνισμὸς (en griego). Atenas : Pyrsos Co. Ltd. págs.
  2. ^ ab «Presidencia de la República de Chipre – Himno Nacional». Archivado desde el original el 3 de mayo de 2011. Consultado el 14 de febrero de 2011 .
  3. ^ "Grecia: Himno a la libertad". NationalAnthems.me . Consultado el 7 de abril de 2017 .
  4. ^ "Himno Nacional". Archivado desde el original el 13 de agosto de 2011 . Consultado el 3 de junio de 2015 .
  5. ^ "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". stixói . Consultado el 8 de agosto de 2019 .
  6. ^ "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". sansimera . Consultado el 8 de agosto de 2019 .
  7. ^ Papaloizos, Theodore (2009). Lengua griega, moderna. ISBN 978-0-932416-02-5. Recuperado el 8 de agosto de 2019 .
  8. ^ ab "El Himno Nacional". Presidency.gr . Consultado el 10 de diciembre de 2023 .
  9. ^ "Ortodoxia en la poesía griega moderna". www.myriobiblos.gr . Consultado el 4 de enero de 2022 .
  10. ^ Moleas, Wendy (25 de marzo de 2004). El desarrollo de la lengua griega. Bloomsbury Academic. pág. 84. ISBN 978-1-85399-675-7.
  11. ^ Kolias, Nina K. (1997). Los griegos en Alberta, 1903-1995. NK Kolias. pag. 13.ISBN 978-0-9681616-0-9.
  12. ^ "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". Sansimera .
  13. ^ "Διονύσιος Σολωμός," Ο Ύμνος εις την Ελευθερίαν"". libros electrónicos.edu.gr . Consultado el 4 de enero de 2022 .
  14. ^ "Υμνος εις την Ελευθερίαν" (PDF) . digital.mmb.org.gr . 1918 . Consultado el 4 de enero de 2022 .
  15. ^ Antología Genikē: poiēseōs & pezographias (en griego). SD Dēmētrakos. 1965. pág. 219.
  16. ^ "Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού - Σολωμός Διονύσιος - Solomos". www.snhell.gr . Consultado el 30 de diciembre de 2021 .
  17. ^ "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". Stixói .
  18. ^ "Poema del día: Himno a la libertad de Rudyard Kipling". HeraldScotland . 30 de julio de 2016 . Consultado el 30 de diciembre de 2021 .
  19. ^ "Himnos nacionales y canciones patrióticas - Himno nacional griego y chipriota - Ýmnos is tin Eleftherían (versión larga) letra + traducción al inglés". lyricstranslate.com . Consultado el 19 de enero de 2023 .
  20. ^ "Himno Nacional". Academia del Ejército Helénico. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2015. Consultado el 30 de enero de 2015 .
  • Ύμνος εις την Ελευθερίαν: Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • Versión corta de 30 min Versión completa Versiones del Himno en YouTube
  • La Presidencia griega – El sitio web de la Presidencia de la República Helénica tiene una página sobre el Himno Nacional, incluido un archivo instrumental.
  • Michał Bzinkowski, Eleuthería ē Thánatos!: La idea de libertad en la poesía griega moderna durante la guerra de la independencia en el siglo XIX. “Himno a la libertad” de Dionisio Solomos
  • Neugriechische Volksgesänge, Johann Matthias Firmenich
  • El himno con sus 158 estrofas (en griego e inglés)
  • Del sitio web oficial de la Guardia Presidencial Griega
  • El himno nacional griego (en mp3 )
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Himno_a_la_libertad&oldid=1255749845"