Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( junio de 2008 ) |
Parte de una serie sobre |
Imperial, royal, noble, gentry and chivalric ranks in West, Central, South Asia and North Africa |
---|
Sahib o Saheb ( / ˈsɑːhɪb / ; árabe : صاحب ) es un título árabe que significa ' compañero '. Se utilizó históricamente para el primer califa Abu Bakr en el Corán .
Como palabra prestada , Sahib ha pasado a varios idiomas, incluidos el persa , el kurdo , el turco , el azerbaiyano , el kazajo , el uzbeko , el turcomano , el tayiko , el tártaro de Crimea , [1] el urdu , el hindi , el panyabí , el pastún , el bengalí , el gujarati , el maratí , el rohingya y el somalí . Durante la época medieval, se usaba como término de tratamiento , ya fuera como título oficial o como título honorífico . Ahora, en el sur y centro de Asia, se usa casi exclusivamente para dar respeto a alguien de mayor o menor rango. Por ejemplo, a los conductores se les suele llamar sahib en el sur de Asia, etc. El título honorífico ha sido reemplazado en gran medida por sir . Algunos acortan sahib a saab .
Sahibzada es un estilo o título principesco equivalente a, o que se refiere a, un príncipe joven . [2] Esta derivación que utiliza el sufijo persa -zada(h) , literalmente 'nacido de' (o descendiente masculino/femenino; compárese con Shahzada ) un Sahib , también era (parte de) el estilo formal para algunos príncipes de la sangre de dinastías hindúes y musulmanas en el subcontinente indio, por ejemplo:
Esto podría combinarse aún más, por ejemplo:
Sahib significa "dueño" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término cortés, de la misma manera que "señor" (también derivado de la palabra "amo") y "señora" (derivada de la palabra "amante") se usan en inglés. Todavía se usa hoy en el subcontinente al igual que "señor" y "señora" y continúa siendo usado hoy por hablantes de inglés como una forma educada de dirigirse a alguien.
"Sahib" también se añade a los nombres de lugares sagrados asociados con los gurús sijs, como Nankana Sahib , Patna Sahib y Anandpur Sahib .
En el ejército británico de la India , un oficial británico se dirigía a un oficial comisionado del virrey (es decir, un oficial indio nativo) como "<rango> sahib" o "<nombre> sahib". A su vez, los soldados indios se dirigían a los superiores británicos o indios con este término como sustituto de "señor". Esta forma de tratamiento aún se conserva en el ejército actual de la India independiente.
El término sahib se aplicaba indistintamente a cualquier persona, india o no, incluidos los europeos que llegaron al subcontinente como comerciantes en el siglo XVI, por lo que la primera mención de la palabra en los registros europeos data de 1673.
Pukka sahib también era un término utilizado para significar autoridad genuina y legítima, siendo pukka el significado de "absolutamente genuino".
Sahiba es la forma auténtica de tratamiento que se debe utilizar para referirse a una mujer. Sin embargo, durante el Raj británico, la palabra utilizada para referirse a las mujeres miembros del sistema se adaptó a memsahib , una variación de la palabra inglesa "ma'am" que se agregó a la palabra sahib .
La misma palabra también se añade a los nombres de los gurús sijs.
El término sahib (que normalmente se pronuncia saab ) se utilizaba en los buques de P&O que contaban con tripulación india o paquistaní para referirse a los oficiales, y en particular a los oficiales superiores. En los buques de P&O Cruises y Princess Cruises , los oficiales subalternos no indios ni paquistaníes siguieron utilizando el término para referirse a los oficiales superiores de cubierta y de máquinas durante muchos años, incluso cuando no había tripulantes indios o paquistaníes en la tripulación del buque.
El término se utiliza exclusivamente para referirse a cualquier europeo blanco del subcontinente indio, a lo largo de la novela Kim de Rudyard Kipling de 1901. Kim es étnicamente un "sahib", pero fue criado como un niño nativo de casta baja. La mayoría de los sahibs en la novela son británicos, pero también hay un ruso y un francés .
El término se utiliza de manera similar en el ensayo de George Orwell " Disparar a un elefante ", que se utiliza para acentuar su aislamiento en la Birmania colonial (ahora Myanmar ).
El término se utiliza en toda la novela infantil Una princesita de Frances Hodgson Burnett .
En la novela Bulldog Drummond de Herman Cyril McNeile de 1920 , un mago indio estaba realizando trucos frente a una multitud y llamó la atención hacia una caja misteriosa.
—No te refieres a la cuarta dimensión, ¿verdad? —preguntó un hombre incrédulo.
—No sé cómo lo llama usted, sahib —dijo el indio con calma—. Pero es el poder que hace visible o invisible a voluntad.
EM Forster también empleó el término en su novela de 1924 Pasaje a la India . Sus personajes angloindios se refieren al Coleccionista como Burra Sahib, lo que implica el respeto que sienten por él. [3]
El siguiente diálogo en la novela Clouds of Witness de Dorothy Sayers de 1926 muestra lo que el término implicaba en la sociedad británica de esa época.
Forense: "¿Qué clase de hombre era el capitán Cathcart?"
Duque de Denver: "Bueno, era un sahib y todo eso. No sé qué hacía antes de alistarse en 1914. Creo que vivía de sus ingresos; su padre era una persona adinerada. Era un excelente tirador, bueno en los juegos, etc."
Es de destacar que el personaje al que se hace referencia nunca había estado en la India y no tenía ninguna conexión con ella.
Se utiliza de manera similar en la novela de Agatha Christie de 1934 , Asesinato en el Orient Express .
—En cuanto a la señorita Debenham —dijo [el coronel Arbuthnot] con cierta torpeza—, puede estar seguro de que está bien. Es una pukka sahib .
Sonrojándose un poco, se retiró.
—¿Qué significa —preguntó con interés el doctor Constantine— un pukka sahib ?
—Significa —dijo Poirot— que el padre y los hermanos de la señorita Debenham asistieron al mismo tipo de escuela que el coronel Arbuthnot.
En El mundo, la carne y el padre Smith , de Bruce Marshall , el protagonista trabaja como capellán militar en las trincheras de la Primera Guerra Mundial y da la absolución a soldados y oficiales que están a punto de entrar en batalla. Un mayor le dice: "A veces, Dios es un poco duro con un tipo. Sin embargo, estoy seguro de que Dios es demasiado Sahib como para condenar a un tipo para siempre sólo porque se metió en problemas con un poco de pelusa" (es decir, tuvo aventuras casuales con mujeres).
Más tarde, el mismo mayor resulta mortalmente herido. Cuando el sacerdote se dispone a administrar los últimos sacramentos, el mayor dice: «Está bien, padre; sigo pensando que Dios es un Sahib». [4]
Jim Davis usa el término en una tira cómica de Garfield de 1983 en la que Garfield se refiere a Jon Arbuckle como "sahib" después de que Jon le pide a Garfield que recupere su periódico, [5] y nuevamente en una tira de 1989 después de que Jon le pide a Garfield que salga y vea si todavía está lloviendo.
El término se utiliza con frecuencia en los cuentos de Robert E. Howard , principalmente por personajes indios o árabes; por ejemplo, un sirviente sij se dirige a los invitados de su empleador como "sahib" en El horror sin nariz .
Este título (pl. musāhibān ), etimológicamente la parte activa de asociar o consortar (con), significa originalmente compañero, asociado, amigo (el término abstracto es musāhabat ); de manera similar al griego helenístico Philos y al latín Comes en el imperio romano, se convirtió en un título para un favorito (de un sahib, especialmente un príncipe), y posiciones 'personalmente cercanas' como ayudante de campo , y en algunos estados principescos incluso un ministro.