Mi último adiós

Poema
"Mi último adiós"
Por José Rizal
La primera estrofa autografiada de "Mi último adiós"
Escrito1896
PaísFilipinas
IdiomaEspañol

" Mi  último adiós" es un poema escrito por el propagandista y escritor filipino Dr. José Rizal antes de su ejecución por fusilamiento el 30 de diciembre de 1896. El poema fue una de las últimas notas que escribió antes de morir. Otra que había escrito fue encontrada en su zapato, pero como el texto era ilegible, su contenido sigue siendo un misterio.

Rizal no le puso título a su poema. Mariano Ponce , su amigo y compañero reformista, lo tituló "Mi último pensamiento" en  las copias que distribuyó, pero esto no tuvo éxito. Además, la "lámpara de aceite de coco" que contenía el poema no fue entregada a la familia de Rizal hasta después de la ejecución, ya que era necesaria para iluminar la celda.

Fondo

"En la tarde del 29 de diciembre de 1896, un día antes de su ejecución, el Dr. José Rizal recibió la visita de su madre, Teodora Alonzo; sus hermanas Lucía, Josefa, Trinidád, María y Narcisa; y dos sobrinos. Cuando se despidieron, Rizal le dijo a Trinidád en inglés que había algo en la pequeña estufa de alcohol ( cocinilla ), en lugar de decir lámpara de aceite de coco ( lamparilla ), que estaba destinada a proporcionar cobertura para el transporte del texto. La estufa fue entregada a Narcisa por el guardia cuando el grupo estaba a punto de abordar su carruaje en el patio. En casa, las damas Rizal recuperaron un papel doblado de la estufa. En él estaba escrito un poema sin firma, sin título y sin fecha de 14 estrofas de cinco líneas . Los Rizal reprodujeron copias del poema y las enviaron a los amigos de Rizal en el país y en el extranjero. En 1897, Mariano Ponce en Hong Kong hizo imprimir el poema con el título "Mí último pensamiento". El P. Mariano Dacanay, quien recibió una copia del poema mientras estaba preso en Bilibid (cárcel), lo publicó en el primer número de La Independencia el 25 de septiembre de 1898 con el título 'Ultimo Adios'." [1]

Impacto político

Después de que Estados Unidos la anexara como resultado de la guerra hispanoamericana , Filipinas era percibida como una comunidad de "bárbaros" incapaces de autogobernarse . [2] [3] El representante estadounidense Henry A. Cooper , que presionaba para la gestión de los asuntos filipinos, recitó el poema ante el Congreso de los Estados Unidos . Al darse cuenta de la nobleza del autor de la pieza, sus compañeros congresistas promulgaron la Ley Filipina de 1902, que permitía el autogobierno (más tarde conocida como la Ley Orgánica Filipina de 1902 ), a pesar de que la Ley de Exclusión China de 1882 todavía estaba en vigor y los afroamericanos aún no habían recibido los mismos derechos que los ciudadanos estadounidenses. [4] Creó la Asamblea Filipina , nombró a dos delegados filipinos para el Congreso estadounidense, extendió la Declaración de Derechos de los Estados Unidos a los filipinos y sentó las bases para un gobierno autónomo. La colonia estaba en camino a la independencia. La autonomía total solo se concedería el 4 de julio de 1946, en virtud del Tratado de Manila .

Nacionalismo indonesio

El poema fue traducido al indonesio por Rosihan Anwar y fue recitado por los soldados indonesios antes de entrar en batalla durante su lucha por la independencia . [5]

Anwar recordó las circunstancias de la traducción:

“La situación era favorable para promover el nacionalismo. [El 7 de septiembre de 1944, el Primer Ministro Koiso de Japón declaró que las “ Indias Orientales ” se independizarían pronto, un anuncio que fue recibido con entusiasmo en todas las islas y recibió un tratamiento extático en Asia Raja al día siguiente.] En ese contexto, pensé que sería bueno poder difundir esta historia sobre José Rizal entre nuestra gente más joven en ese momento. Era bastante natural; pensé que sería bueno contar la historia de José Rizal, este rebelde contra los españoles. Y, por supuesto, el clímax, cuando ya estaba condenado a muerte y luego llevado a la fuerza para enfrentarse al pelotón de fusilamiento, y escribió ese [poema] ... "
“Lo traduje del inglés, porque no sé español. Sé francés, sé alemán, pero no español. Entonces, según la costumbre de la época, todo lo que quieras decir en la radio o cualquier cosa que quieras publicar en un periódico… todo debe pasar primero por la censura. Se lo envié al censor, no hubo objeción, está bien. Está bien. Luego hice un arreglo con mi amigo, un amigo indonesio, que trabajaba en la radio, donde se suponía que todo estaba supervisado por los japoneses. Me dio la oportunidad de leerlo, lo cual hice…” [6]

El sábado 30 de diciembre de 1944, día del 48 aniversario de la muerte de Rizal, leyó "Mi último adiós" en la radio de Yakarta . Ese mismo día, el periódico Asia Raja dedicó casi la mitad de su última página a un artículo y un poema sobre Rizal escritos por Anwar, acompañados de su traducción.

Poema

Español
InglésTagalo

"Mi último adiós"
versión original de José Rizal

Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buena hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro viere brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias se evaporan
y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
y ora por ti que veas tu redención final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles se cruzarán.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el hogar perdido,
Dar gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

"Mi último adiós"
traducción de Encarnacion Alzona & Isidro Escare Abeto

Adiós, mi Tierra adorada, región del sol acariciada,
Perla del Mar de Oriente , nuestro Edén perdido,
Con alegría te doy mi vida, triste y reprimida;
Y si fuera más brillante, más fresca y en su mejor momento,
todavía te la daría para tu bienestar a lo sumo.

En los campos de batalla, en la furia de la lucha,
Otros te dan sus vidas sin dolor ni vacilación,
No importa el lugar: ciprés, laurel, lirio blanco;
Cadalso, campo abierto, lugar de conflicto o martirio,
Es lo mismo si lo piden la casa y la patria.

Muero como veo tintes en el cielo comenzar a mostrar
Y al fin anunciar el día, después de una noche sombría;
Si necesitas un tono para teñir tu brillo matutino,
vierte mi sangre y en el momento adecuado espárcela,
y dórala con un reflejo de tu luz naciente .

Mis sueños, cuando apenas era un muchacho adolescente,
mis sueños cuando ya era un joven, lleno de vigor para alcanzar,
eran verte, gema del mar de Oriente,
tus ojos oscuros secos, tu frente suave sostenida en un plano alto,
sin ceño, sin arrugas y de vergüenza sin mancha.

Fantasía de mi vida, mi deseo ardiente, apasionado,
¡Salve! Te grita el alma, que pronto se separará de ti;
¡Salve! ¡Qué dulce es caer para que puedas adquirir la plenitud;
morir para darte vida, expirar bajo tus cielos,
y dormir en tu tierra mística por la eternidad!

Si sobre mi tumba un día vieres florecer
una humilde y sencilla flor entre la espesura,
tráela a tus labios y bésame el alma,
y ​​bajo la fría tumba sienta en mi frente
el calor de tu aliento, un soplo de tu ternura.

Que la luna me descubra con suave y dulce luz,
que el alba envíe su fugaz y brillante luz,
que el viento suspire en graves murmullos,
y si un pájaro desciende sobre mi cruz y se posa,
que entone un canto de paz sobre mi sitio.

Que el sol ardiente vaporice las gotas de lluvia
y con mi clamor detrás vuelva puro al cielo;
que un amigo derrame lágrimas por mi temprana muerte;
y en las tardes tranquilas cuando alguien rece por mí en lo alto,
reza también, oh, mi Patria, para que en Dios pueda descansar.

Ruégate por todos los desventurados que han muerto,
por todos los que han sufrido tormentos sin igual;
por nuestras pobres madres que han llorado amargamente;
Para los huérfanos, las viudas y los cautivos se los envió a torturas,
Y rezad también para que veáis vuestra propia redención.

Y cuando la noche oscura envuelva el cementerio
Y sólo los muertos queden allí solos para velar,
No perturbéis su reposo, no perturbéis el misterio:
Si oís los sonidos de la cítara o del salterio,
Soy yo, querida Patria, quien, una canción os entono.

Y cuando mi tumba ya no sea recordada por nadie,
Sin cruz ni piedra que marque su lugar,
Que sea arada por el hombre, Que sea esparcida con pala
Y mis cenizas, antes de que se restituyan a la nada,
Que se conviertan en polvo para cubrir vuestro espacio terrenal.

Entonces no importa que me olvidéis:
Vuestra atmósfera, vuestros cielos, vuestros valles barreré;
Nota vibrante y clara para vuestros oídos Seré:
Aroma, luz, matices, murmullo, canción, gemidos profundos,
Repitiendo constantemente la esencia de la fe que mantengo.

Mi idolatrado País, por quien más gravemente añoro,
Querida Filipinas, a mi último adiós, oh, escucha
Allí dejo todo: a mis padres, amores míos,
Iré donde no hay esclavos, tiranos ni verdugos
Donde la fe no mata y donde solo Dios reina.

Adiós, padres, hermanos, amados por mí,
Amigos de mi infancia, en el hogar afligido;
Dad gracias porque ahora descanso del día fatigoso;
Adiós, dulce extraño, mi amigo, que iluminaste mi camino;
Adiós a todo lo que amo; morir es descansar.

"Pahimakas ni Dr. José Rizal"
traducción de Andrés Bonifacio

Pinipintuho kong Bayan ay paalam,
lupang iniirog ñg sikat ñg araw,
mutiang mahalaga sa dagat Silañgan,
kalualhatiang sa ami'y pumanaw.

Masayang sa iyo'y aking idudulot
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;
mago mariñgal hombre en labis alindog
sa kagaliñgan mo ay akin ding handog.

Sa pakikidigma at pamimiyapis
ang alay ñg iba'y ang buhay na kipkip,
walang agam-agam, maluag sa dibdib,
matamis sa puso at di ikahapis.

Saan man mautas ay di kailañgan,
cípres ó laurel, lirio ma'y patuñgan
pakikipaghamok, at ang bibitayan,
yaon ay gayon din kung hiling ñg Bayan.

Ako'y mamatay, ñgayong namamalas
na sa silañganan ay namamanaag
yaong maligayang araw na sisikat
sa likod ñg luksang nagtabing na ulap.

Ang kulay na pula kung kinakailañgan
na maitim sa iyong liway-way,
dugo ko'y isabog at siyang ikinang
ñg kislap ñg iyong maningning na ilaw.

Ang adhika sapul magkaisip
ñg kasalukuyang bata pang maliit,
es ang tanghaling ka at minsan masilip
sa dagat Silañgan hiyas na marikit.

Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal,
taas na ang noo't walang kapootan,
walang bakás kunot ñg kapighatian
gabahid man duñgis niyong kahihiyan.

Sa kabuhayang ko ang laging gunita
maniñgas na aking ninanasa-nasa
ay guminhawa ka ang hiyaw ñg diwa
pag hiñgang ​​papanaw ñgayong biglang-bigla.

Ikaw'y guminhawa laking kagandahang
ako'y malugmok, at ikaw ay matanghal,
hiniñga'y malagot, mabuhay ka lamang
bangkay ko'y masilong sa iyong Kalañgitan.

Kung sa libiñgang ​​ko'y tumbung mamalas
sa malagong damo mahinhing bulaklak,
sa mañga labi mo'y mangyaring ílapat,
sa kaluluwa ko halik ay igawad.

At sa aking noo nawa'y iparamdam,
sa lamig ñg lupa ñg aking libiñgan,
ang init ñg iyong pag hiñgang ​​dalisay
at simoy ñg iyong pag giliw na tunay.

Bayaang ang buwan sa aki'y ititig
ang liwanag niyang lamlám at tahimik,
liwayway bayaang sa aki'y ihatid
magalaw na sinag at hañging hagibis.

Kung sakasakaling bumabang humantong
sa cruz ko'y dumapo kahi't isang ibon
doon ay bayan humuning hinahon
at dalitin niya payapang panahon.

Bayaan ang niñgas ñg sikat ñg araw
ula'y pasiñgawin noong kainitan,
magbalik sa lañgit ñg boong dalisay
kalakip ñg aking pagdaing na hiyaw.

Bayaang sino man sa katotong giliw
tañgisang maagang sa buhay pagkitil:
kung tungkol sa akin ay may manalañgin
idalañgin Báyan yaring pagka himbing.

Idalañging lahat yaong nañgamatay,
nañgagtiis hirap na walang kapantay;
M̃ga iná nombrando walang kapalaran
na inahihibik ay kapighatian.

Ang m̃ga bao't pinapañgulila,
ang m̃ga bilangong nagsisipag dusa:
dalañginin namang kanilang mákita
ang kalayaan mong, ikagiginhawa.

At kung ang madilim na gabing mapanglaw
ay lumaganap na doon sa libiñgan't,
tañging m̃ga patay ang nañgag lalamay,
huwag bagabagin ang katahimikan.

Ang kanyang hiwaga'y huwag gambalain:
kaipala'y mariñgig doon ang taginting,
tunog ñg gitara't salterio'y mag saliw,
ako. Báyan, yao't, kita'y aawitin.

Kung ang libiñgan ko'y limót na ñg lahat
at wala ñg kruz at batóng mábakas,
bayang lina~gin ñg taong masipag,
lupa'y asarolin at kanyang ikalat.

At m̃ga buto ko ay bago matunaw
máowi sa wala at kusang maparam,
alabók ñg iyong latag ay bayaang
siya ang babalang doo'y makipisan.

Kung magka gayon na'y aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid at ang pañganorin
m̃ga lansañgan mo'y aking lilibutin.

Matining na tunóg ako sa diñgig mo,
ilaw, m̃ga kulay, masamyong pabañgó,
ang úgong at awit, pag hibik sa iyo,
pag asang dalisay ñg pananalig ko.

Báyang iniirog, sákit niyaring hirap,
Katagalugang kong pinakaliliyag,
dingin mo ang aking pagpapahimakas:
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

Ako'y patutuñgo sa walang busabos,
walang umiinis y verdugong hayop:
pananalig doo'y di nakasasalot,
si Bathala lamang doo'y haring lubos.

Paalam, magulang at m̃ga kapatid
kapilas ñg aking kaluluwa't dibdib
m̃ga kaibigan bata pang maliit
sa aking tahanan di na masisilip.

Pag pasalamatan at napahiñga rin,
paalam estrañgerang kasuyo ko't aliw.
paalam sa inyo m̃ga ginigiliw:
¡mamatay ay siyang pagkagupiling!

Traducciones

"Mi último adiós" grabado en el Santuario Rizal, Intramuros

"Mi último adiós" se interpreta en 46 idiomas filipinos , incluyendo el lenguaje de señas filipino , [7] y a partir de 2005, al menos 35 traducciones al inglés conocidas y publicadas (en forma impresa). La iteración en inglés más popular es la traducción de 1911 de Charles Derbyshire, inscrita en bronce. También en bronce en el Parque Rizal en Manila, pero menos conocida, está la de 1944 del novelista Nick Joaquin . Una traducción al checo fue hecha por el ex embajador checo en la República de Filipinas , Jaroslav Ludva, [8] y dirigida en la sesión del Senát . En 1927, Luis G. Dato tradujo el poema del español al inglés en rimas. Dato lo llamó "Mí último pensamiento". [9] Dato fue el primer filipino en traducir el poema. [10]

Véase también

Referencias

  1. ^ Philippine Daily Inquirer , del 30 de diciembre de 2002
  2. ^ Susan Brewer (2013). "Vender el imperio: propaganda estadounidense y guerra en Filipinas". The Asia-Pacific Journal . 11 (40).
  3. ^ Fatima Lasay (2003). "Estados Unidos asume la carga del hombre blanco". Biblioteca del distrito escolar de la ciudad de Cleveland Heights-University Heights . Consultado el 28 de noviembre de 2013 .
  4. ^ Pacis, Vicente Albano. "Rizal en el Congreso americano, 27 de diciembre de 1952". Prensa libre de Filipinas . Archivado desde el original el 4 de mayo de 2006 . Consultado el 28 de diciembre de 2005 .
  5. ^ "Biografía del escritor: José Rizal". PALH Books. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2011.
  6. ^ Nery, John (15 de febrero de 2011). «Columna: Aquino y «el alborotador»». Blog . Consultado el 16 de febrero de 2011 .
  7. ^ "Primera interpretación de la lengua de signos filipina". Canal de televisión para sordos. 31 de agosto de 2011. Archivado desde el original el 21 de enero de 2013. Consultado el 9 de julio de 2014 .
  8. ^ Středa, L.; Zima, T. (2011). José Rizal, osobnost historie medicíny a národní hrdina Filipín (en checo). 1. lékařská fakulta Univerzity Karlovy v Praze. pag. 35.ISBN 978-80-254-9746-3.
  9. ^ Laslo, Pablo (1934). Antología germano-inglesa de poetas filipinos . Carriedo, Manila: Librería Manila Filatelica. pag. 22.
  10. ^ Talla, Stephen Cenon Dato (1 de julio de 2020). "Versiones en inglés de Mi Ultimo Adios de Rizal". Makuapo ni Luis G. Dato . Consultado el 10 de julio de 2020 .
  • Mauro García (1961).'Traducciones de Mi Ultimo Adios', en Boletín Histórico Manila . Asociación Histórica de Filipinas.
  • Hilario, Frank A (2005). indios bravos! José Rizal como Mesías de la Redención . Editorial Lumos.
  • Jaroslav Ludva (2006). Mi último adiós - Poslední rozloučení . Embajada de la República Checa en Manila.
  • Autoría múltiple (1990). Mi último adiós en traducciones extranjeras y locales (2 vols) . Instituto Histórico Nacional.
  • Cantada por varios artistas de habla hispana como tributo (¡se necesita más información!)
  • Manuscrito original de Ultimo Adios
  • Traducción al inglés moderno de Edwin Agustín Lozada, mayo de 2001

Recursos

  • Texto completo en español (Mi último adiós)
  • Texto completo en tagalo (Huling paalam)
  • Texto completo en inglés (Mi última despedida)
  • Comparación de español a inglés por Luis G. Dato
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Mi_último_adiós&oldid=1253336093"