al-Masīḥ (árabe:المسيح) es laárabedeltítulohebreo Māshīaḥ ( מָשִׁיחַ , 'Mesías') o deltítulogriego Khristós ( Χριστός , 'Cristo'), que significa "el ungido".[1]Es la palabra común utilizada porlos cristianos árabespara 'Cristo', un uso que fue adoptado tanto por cristianos como por musulmanes en varios idiomas influenciados por el árabe.
También aparece once veces en el Corán como título de Jesús (ʿĪsā) , ambas seguidas de su nombre propio como "el Mesías/Cristo Jesús el Hijo de María" (tres veces) [2] o "el Mesías/Cristo el Hijo de María" (cinco veces) [3] e independientemente como "el Mesías/Cristo" (tres veces). [4] El título fue interpretado de muchas maneras diferentes por los exégetas musulmanes , todos los cuales tendían a restar importancia a la conexión de la palabra con el papel central de Jesús en el cristianismo como el Dios salvador. [5]
En el antiguo Oriente Próximo era una práctica común conferir la realeza a los nuevos gobernantes ungiéndolos , en lugar de coronándolos . [6] Es en este contexto que se utilizó originalmente el término hebreo Māshīaḥ (Mesías, que significa "ungido"), refiriéndose a una figura escatológica que se esperaba que surgiera de la línea real de David y que gobernaría como un rey divino, siendo el "ungido" de Dios. [7] Entre los cristianos, Jesús era reconocido como el que cumplía este papel de Mesías, y los autores del Nuevo Testamento generalmente se referían a Jesús como Iēsous Khristos ("Jesucristo" o "Jesús el Mesías") o como Khristos Iēsous ("el Cristo Jesús" o "el Mesías Jesús"). [8]
En el Corán, sin embargo, el significado original de la palabra masīḥ como "ungido" no parece jugar ningún papel de importancia, y el término parece haberse convertido simplemente en un título comúnmente añadido al nombre de Jesús, no muy diferente del uso de la palabra "Cristo" en inglés. [9] Aunque muchos intérpretes del Corán reconocieron la palabra árabe masīḥ (derivada de masaḥa , "limpiar", "tocar", "acariciar", "ungir") como que significa "ungido", no conectaron el concepto de ser ungido con una figura mesiánica davídica. [10]
Existen muchas interpretaciones de la palabra. El lexicógrafo árabe Fairuzabadi (1329-1414) enumeró no menos de 49 significados diferentes para el título al-Masīḥ según lo elaborado por los exégetas coránicos. [11] La mayoría de los exégetas (correctamente) entendieron que la palabra era equivalente al participio pasivo de la raíz ms-ḥ, que significa 'limpiado', 'tocado', 'ungido'. Las interpretaciones basadas en esta derivación incluían que Jesús había sido 'tocado' por el ala del arcángel Gabriel al nacer para salvaguardarlo de Satanás , que había sido 'ungido' con aceite (como todos los profetas en la tradición islámica ), o que había sido 'ungido' con la bendición (árabe: Baraka ) de Dios. [12]
Otras interpretaciones tomaron la palabra como una forma activa de la raíz ms-ḥ, que significa 'limpiar', 'tocar', etc. Esta interpretación a menudo se relacionaba con la idea de que Jesús sanaba a los enfermos 'tocándolos', o porque purificaba a los creyentes 'limpiando' sus pecados. [13] Esta última interpretación, que entre otros fue dada por el jurista ismailita al-Qāḍī al-Nu'mān (fallecido en 974), [14] fue a menudo criticada porque viola el principio que se encuentra en todo el Corán de que cada creyente es responsable de sus propias virtudes y pecados, y que solo Dios puede perdonar el pecado. [15]
Finalmente, algunos intérpretes del Corán tomaron la palabra masīḥ como derivada no de la raíz ms-ḥ, sino de la raíz sy-ḥ, que significa 'viajar', creyendo que Jesús recibió este título debido a su estilo de vida itinerante . [16]