" Maria durch ein Dornwald ging " | |
---|---|
Inglés | María camina entre las espinas |
Ocasión | Adviento , peregrinación |
Texto | por desconocido |
Idioma | Alemán |
Publicado | 1850 ( 1850 ) |
" Maria durch ein Dornwald ging " ("María camina entre espinos", o literalmente "María caminó por un bosque de espinos") es un canto adventista alemán . En su origen se trataba de un canto de peregrinación que inicialmente se difundió de forma oral en el siglo XIX, a partir de la ciudad católica de Eichsfeld .
La primera versión impresa conocida con siete estrofas se encontró en 1850 en la colección de himnos de August von Haxthausen y Dietrich Bocholtz-Asseburg. El origen real de la canción no está claro. En ocasiones, esta canción se fecha en el siglo XVI, lo que al menos no puede probarse. [1] Sin embargo, en el Himnario de Andernach de 1608 se imprimió una canción "Jesús y su tierna madre" con la nota "al son de María pasó por este bosque", en la que a veces se sospecha un núcleo de esta canción de Adviento. [2]
Los cancioneros del Movimiento Juvenil Alemán de principios del siglo XX no solo aumentaron la popularidad de la canción, sino que también contribuyeron a su transformación de un origen peregrino a un himno de Adviento. En 1910, la canción apareció en la hoy conocida versión de tres estrofas publicada inicialmente en el Jugenheimer Liederblatt . En 1912, la canción fue absorbida por la colección Der Zupfgeigenhansl y, en 1914, publicada en el cancionero Der Spielmann creado por Klemens Neumann , cofundador del movimiento juvenil católico Quickborn. En el Gotteslob , el actual libro de oraciones e himnarios común de las diócesis católicas de Alemania, Austria y Tirol del Sur, la canción se publicó como n.º 224.
Existe una versión coral del villancico en inglés, "Mary walked through a wood of thorn", del compositor Philip Radcliffe . [3]
Las tres primeras estrofas describen la visita de María a Isabel con Jesús "bajo su corazón", como se registra en el Evangelio de Lucas , Lucas 1:39-56. El espino muerto, símbolo de infertilidad y muerte, comienza a florecer cuando María camina a través de él con el niño divino. Las otras estrofas tratan en formato de preguntas y respuestas sobre el misterio catequético de la encarnación de Jesús.
Maria durch ein Dornwald ging,
Kyrie eleison .
Maria durch ein Dornwald ging,
der hat in sieben Jahrn kein Laub getragen.
Jesús y María.
¿Era trug Maria unter ihrem Herzen?
Kirieleisón.
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesús y María.
Da haben die Dornen Rosen getragen,
Kyrie eleison.
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
da ben die Dornen Rosen getragen.
Jesús y María.
María camina entre las espinas,
Kyrie eleison,
María camina entre las espinas,
De las cuales siete años ninguna hoja ha nacido.
Jesús y María.
¿Qué lleva María debajo de su corazón?
Kyrie eleison,
El pequeño Niño lleva María,
Debajo de su corazón Él se acurruca allí.
Jesús y María.
¡Mirad! ¡Aparecen rosas sobre las espinas!
Kyrie eleison,
Mientras los dos pasan cerca,
¡Mirad! ¡Aparecen rosas sobre las espinas!
Jesús y María.
María caminó por un bosque de espinas
Kyrie eleison.
María caminó por un bosque de espinas,
Que durante siete largos años ninguna hoja había dado;
Jesús y María.
¿Qué llevó a María debajo de su corazón?
Kyrie eleison.
Un pequeño niño sin ningún tipo de inteligencia
María llevó debajo de su corazón,
Jesús y María.
Entonces brotaron rosas de la espina;
Kyrie eleison.
Cuando el niño Cristo atravesó el bosque,
Rosas brotaron de la espina;
Jesús y María.