María a través de un bosque de Dornwald

Himno cristiano
" Maria durch ein Dornwald ging "
InglésMaría camina entre las espinas
OcasiónAdviento , peregrinación
Textopor desconocido
IdiomaAlemán
Publicado1850 ( 1850 )

" Maria durch ein Dornwald ging " ("María camina entre espinos", o literalmente "María caminó por un bosque de espinos") es un canto adventista alemán . En su origen se trataba de un canto de peregrinación que inicialmente se difundió de forma oral en el siglo XIX, a partir de la ciudad católica de Eichsfeld .

Versiones

La primera versión impresa conocida con siete estrofas se encontró en 1850 en la colección de himnos de August von Haxthausen y Dietrich Bocholtz-Asseburg. El origen real de la canción no está claro. En ocasiones, esta canción se fecha en el siglo XVI, lo que al menos no puede probarse. [1] Sin embargo, en el Himnario de Andernach de 1608 se imprimió una canción "Jesús y su tierna madre" con la nota "al son de María pasó por este bosque", en la que a veces se sospecha un núcleo de esta canción de Adviento. [2]

Los cancioneros del Movimiento Juvenil Alemán de principios del siglo XX no solo aumentaron la popularidad de la canción, sino que también contribuyeron a su transformación de un origen peregrino a un himno de Adviento. En 1910, la canción apareció en la hoy conocida versión de tres estrofas publicada inicialmente en el Jugenheimer Liederblatt . En 1912, la canción fue absorbida por la colección Der Zupfgeigenhansl  [de] y, en 1914, publicada en el cancionero Der Spielmann  [de] creado por Klemens Neumann  [de] , cofundador del movimiento juvenil católico Quickborn. En el Gotteslob , el actual libro de oraciones e himnarios común de las diócesis católicas de Alemania, Austria y Tirol del Sur, la canción se publicó como n.º 224.

Existe una versión coral del villancico en inglés, "Mary walked through a wood of thorn", del compositor Philip Radcliffe . [3]

Texto

Las tres primeras estrofas describen la visita de María a Isabel con Jesús "bajo su corazón", como se registra en el Evangelio de Lucas , Lucas 1:39-56. El espino muerto, símbolo de infertilidad y muerte, comienza a florecer cuando María camina a través de él con el niño divino. Las otras estrofas tratan en formato de preguntas y respuestas sobre el misterio catequético de la encarnación de Jesús.

Maria durch ein Dornwald ging,
Kyrie eleison .
Maria durch ein Dornwald ging,
der hat in sieben Jahrn kein Laub getragen.
Jesús y María.

¿Era trug Maria unter ihrem Herzen?
Kirieleisón.
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesús y María.

Da haben die Dornen Rosen getragen,
Kyrie eleison.
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
da ben die Dornen Rosen getragen.
Jesús y María.

María camina entre las espinas,
Kyrie eleison,
María camina entre las espinas,
De las cuales siete años ninguna hoja ha nacido.
Jesús y María.

¿Qué lleva María debajo de su corazón?
Kyrie eleison,
El pequeño Niño lleva María,
Debajo de su corazón Él se acurruca allí.
Jesús y María.

¡Mirad! ¡Aparecen rosas sobre las espinas!
Kyrie eleison,
Mientras los dos pasan cerca,
¡Mirad! ¡Aparecen rosas sobre las espinas!
Jesús y María.

María caminó por un bosque de espinas
Kyrie eleison.
María caminó por un bosque de espinas,
Que durante siete largos años ninguna hoja había dado;
Jesús y María.

¿Qué llevó a María debajo de su corazón?
Kyrie eleison.
Un pequeño niño sin ningún tipo de inteligencia
María llevó debajo de su corazón,
Jesús y María.

Entonces brotaron rosas de la espina;
Kyrie eleison.
Cuando el niño Cristo atravesó el bosque,
Rosas brotaron de la espina;
Jesús y María.

Melodía


\header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Grabador_de_número_de_compás" } \context { \Voz \remove "Grabador_dinámico" } } global = { \key g \minor \time 4/4 \partial 4 } voiceA = \relative c' { \global \autoBeamOff \set midiInstrument = #"flauta" d4 | g4. a8 bes4 d | bes a8 [g] a2 | bes4 bes8 bes c2 | d2 r4 bes8 [c] | d4. c8 d4 es8 [d] |c4. bes8 c4 d8 [c] | bes4. a8 bes bes c bes | a4. g8 a4 a | g4. a8 bes4 d | bes8 [a] g2 \bar "|." } VoiceB = \relative c' { \global \autoBeamOff \set midiInstrument = #"guitarra acústica (acero)" d4\pp | bes4. c8 d4 d | d cis d2 | d4 d8 d f2 | f r4 g8 [a] | bes4. a8 bes4 c8 [bes] |a4. g8 a4 bes8 [a] | g4. fis8 ggag | fis4. e8 d4 d | bes4. c8 d4 d | d8 [c] bes2 \bar "|." } bass = \relative c { \global \autoBeamOff \set midiInstrument = #"guitarra acústica (acero)" d4\pp | g4. fis8 g4 <g bes,> | <gg,> <g es> <fis d>2 | g4 g8 g <a f>2 | <bes bes,> r4 g4 | g4. g8 g4 c, | d4. d8 d4 fis | g4. d8 g4 fis8 g | d4. <g d>8 <fis d>4 <fis d> | g4. f!8 <f bes,>4 <fis a,> | g8 [d] <gg,>2 \bar "|." } verso = \lyricmode { Ma -- ri -- a durch ein Dorn -- wald ging, Ky -- rie e -- lei -- son. Ma -- ri -- a durch ein Dorn -- wald ging, der hat in sie -- ben Jahrn kein Laub ge -- tra -- gen. Je -- sus und Ma -- ri -- a. } \score { \new ChoirStaff << \new Staff \with { \consiste en "Merge_rests_engraver" } << \clef treble \new Voice = "voiceA" { \voiceOne \voiceA } \addlyrics { \verse } \new Voice = "voiceB" { \voiceTwo \VoiceB } >> \new Staff \with { \consiste en "Merge_rests_engraver" } << \clef bass \new Voice = "bass" { \bass } >> >> \layout { } } \score { << \voiceA \\ \VoiceB \\ \bass >> \midi { \tempo 4=108 \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument } \context { \Staff \remove "Staff_performer" } \context { \Voice \consiste "Personal_intérprete" } } }

Referencias

  1. ^ August von Haxthausen, Dietrich Bocholtz-Asseburg (eds.): Geistliche Volkslieder mit ihren ursprünglichen Weisen gesammelt aus mündlicher Tradition und seltenen alten Gesangbüchern. Paderborn 1850, págs. 164-165. Citado en Historisch-Kritisches Liederlexikon , Deutsches Volksliedarchiv
  2. ^ Theo Mang, Sunhilt Mang (ed.), Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven, 2007, ISBN  978-3-7959-0850-8 , págs.
  3. ^ "María caminó por un bosque de espinas (Radcliffe)". Hyperion Records. SIGCD902.

Lectura adicional

  • Hermann Kurzke; Christiane Schäfer (22 de diciembre de 2011). "Eigentlich ein Lied aus der Wandervogelbewegung" (PDF) . Frankfurter Allgemeine Zeitung (en alemán). pag. 6. Archivado desde el original (PDF) el 6 de diciembre de 2013, a través de gesangbucharchiv.uni-mainz.de.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=María_durante_una_fiesta_en_Dornwald&oldid=1198030425"