La palabra Japón es un exónimo y se utiliza (de una forma u otra) en muchos idiomas. Los nombres japoneses para Japón son Nihon ( ) y Nippon ( ). Ambos están escritos en japonés utilizando el kanji 日本.
Desde el siglo III, los chinos llamaban a la gente del archipiélago japonés algo así como "ˀWâ" (倭), que también puede significar "enano" o "sumiso". [1] : 4–6 Los escribas japoneses encontraron fallas en su connotación ofensiva y cambiaron oficialmente los caracteres que usaban para deletrear el nombre nativo de Japón, Yamato , reemplazando el carácter倭("enano") para Wa con el homófono和("pacífico, armonioso"). Wa 和a menudo se combinaba con大("grande") para formar el nombre大和, que se lee como Yamato [2] [3] (ver también Jukujikun para una discusión de este tipo de ortografía donde los kanji y las pronunciaciones no están directamente relacionados). El registro más antiguo de日本aparece en el Antiguo Libro chino de Tang , que señala el cambio en 703 cuando los enviados japoneses solicitaron que se cambiara su nombre. Se cree que el cambio de nombre dentro del propio Japón tuvo lugar en algún momento entre 665 y 703. [4] Durante el periodo Heian ,大和fue reemplazado gradualmente por日本, que primero se pronunció con la lectura china (on'yomi) Nippon y más tarde como Nifon , y luego en el uso moderno Nihon , lo que refleja los cambios en la fonología en el japonés moderno temprano . [1] [ verificación fallida ] En 1076, el erudito turco Mahmud al-Kashgari en su libro Dīwān Lughāt al-Turk mencionó a este país como 'Jabarqa' (جَابَرْقَا) [5] . Marco Polo llamó a Japón 'Cipangu' alrededor de 1300, basándose en el nombre chino, [6] probablemente日本國; 'país de origen solar' (compárese con la pronunciación moderna de Min Nan ji̍t pú n kok ). En el siglo XVI en Malaca , los comerciantes portugueses oyeron por primera vez del malayo e indonesio los nombres Jepang , Jipang y Jepun . [7] En 1577 se registró por primera vez en inglés, escrito Giapan . [7] A finales del siglo XVI, los misioneros portugueses llegaron a Japón y crearon gramáticas y diccionarios deJaponés medio . El diccionario Vocabvlario da Lingoa de Iapam de 1603-1604 tiene dos entradas: nifon [8] y iippon [9] . Desde entonces, muchos nombres derivados de Japón aparecieron en los mapas europeos de principios de la era moderna.
Tanto Nippon como Nihon significan literalmente "el origen del sol", es decir, donde se origina el sol, [10] y a menudo se traducen como la Tierra del Sol Naciente . Esta nomenclatura proviene de la correspondencia imperial con la dinastía china Sui y se refiere a la posición oriental de Japón en relación con China . Antes de que Nihon entrara en uso oficial, Japón era conocido como Wa (倭) o Wakoku (倭国) . [11] Wa era un nombre que la China primitiva usaba para referirse a un grupo étnico que vivía en Japón en la época del período de los Tres Reinos . [ cita requerida ] El pueblo Yayoi vivió principalmente en la isla de Kyushu hasta la región de Kanto en Honshu .
Aunque los orígenes etimológicos de "Wa" siguen siendo inciertos, los textos históricos chinos registran un pueblo antiguo que residía en el archipiélago japonés (quizás Kyūshū), llamado algo así como *ˀWâ o *ˀWər倭. Carr (1992:9-10) examina las propuestas predominantes para la etimología de Wa, que van desde factibles (transcribir los pronombres japoneses en primera persona waga 我が"mi; nuestro" y ware 我"yo; uno mismo; tú") hasta vergonzosas (escribir el japonés Wa como倭, lo que implica "enano"), y resume las interpretaciones de *ˀWâ "japonés" en variaciones de dos etimologías: "conductualmente 'sumiso' o físicamente 'bajo'". La primera explicación "sumiso; obediente" comenzó con el diccionario Shuowen Jiezi (121 d. C.) . Define倭como shùnmào 順皃"apariencia obediente/sumisa/dócil", explica gráficamente el radical "persona; humano"亻con una fonética wěi 委"encorvado", y cita el poema Shijing mencionado anteriormente . "Posiblemente, cuando los chinos conocieron a los japoneses", sugiere Carr (1992:9), "transcribieron Wa como *ˀWâ 'encorvado hacia atrás' que significa reverencia/reverencia 'complaciente'. La reverencia se menciona en las primeras referencias históricas a Japón". Los ejemplos incluyen "El respeto se muestra poniéndose en cuclillas" ( Hou Han Shu , tr. Tsunoda 1951:2), y "se ponen en cuclillas o se arrodillan, con ambas manos en el suelo. Esta es la forma en que muestran respeto" (Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951:13). Koji Nakayama interpreta wēi 逶"sinuoso" como "muy lejano" y traduce eufemísticamente Wō 倭como "separado del continente". La segunda etimología de wō 倭, que significa "enano, pigmeo", tiene posibles cognados en ǎi 矮"bajo, corto (de estatura)", wō 踒"distensión; esguince; piernas dobladas" y wò 臥"acostarse; agacharse; sentarse (animales y pájaros)". Las primeras historias dinásticas chinas hacen referencia a un Zhūrúguó 侏儒國"país pigmeo/enano" ubicado al sur de Japón, asociado posiblemente con la isla de Okinawa o las islas Ryukyu. Carr cita el precedente histórico de interpretar a Wa como "pueblo sumiso" y la leyenda del "País de los Enanos" como evidencia de que la etimología de "gente pequeña" fue un desarrollo secundario. [1] : 9
Los escribas chinos, coreanos y japoneses escribían regularmente Wa o Yamato "Japón" con el carácter chino倭hasta el siglo VIII, cuando los japoneses lo criticaron debido a su connotación ofensiva , reemplazándolo por和"armonía, paz, equilibrio". Retroactivamente, este carácter fue adoptado en Japón para referirse al propio país, a menudo combinado con el carácter大(que literalmente significa "Gran"), para escribir el nombre como Yamato (大和) (Gran Wa, de manera similar a, por ejemplo, 大清帝國 Gran Imperio Qing ,大英帝國 Imperio de Gran Bretaña ). Sin embargo, la pronunciación Yamato no se puede formar a partir de los sonidos de sus caracteres constituyentes; se refiere a un lugar en Japón y, según las ortografías específicas utilizadas en documentos antiguos (ver también Man'yōgana y Vocales del japonés antiguo ), esto puede haber significado originalmente "Lugar de montaña" (山処) . [12] [13] [14] No es raro encontrar palabras que utilicen determinados kanji para nombrar una determinada palabra japonesa con el único fin de representar el significado de la palabra independientemente del on'yomi o kun'yomi del kanji dado , también conocido como jukujikun . Otros nombres originales en textos chinos incluyen el país Yamatai (邪馬台国), donde vivió la reina Himiko . Cuando hi no moto , la forma indígena japonesa de decir "origen del sol", se escribió en kanji , se le dieron los caracteres日本. [ cita requerida ] Con el tiempo, estos caracteres comenzaron a leerse utilizando lecturas chino-japonesas , primero Nippon y luego Nihon, aunque los dos nombres son intercambiables hasta el día de hoy.
Nippon apareció en la historia recién a fines del siglo VII. El Antiguo Libro de Tang (舊唐書), una de las Veinticuatro Historias , afirma que al enviado japonés no le gustaba el nombre de su país, Woguo (chino) (倭國), y lo cambió a Nippon (日本), o "Origen del Sol". Sin embargo, otra crónica del siglo VIII, El verdadero significado de Shiji (史記正義), afirma que la primera emperatriz china, Wu Zetian, ordenó a un enviado japonés cambiar el nombre del país a Nippon . Se ha sugerido que el cambio de nombre en Japón pudo haber tenido lugar en algún momento entre 665 y 703, y Wu Zetian luego accedió al cambio de nombre en China tras una petición de una delegación de Japón en 703. [15] El sol juega un papel importante en la mitología y la religión japonesas , ya que se dice que el emperador es el descendiente directo de la diosa del sol Amaterasu y la legitimidad de la casa gobernante se basaba en este nombramiento divino y la descendencia de la deidad principal de la religión sintoísta predominante . El nombre del país refleja esta importancia central del sol. La asociación del país con el sol fue indicada en una carta enviada en 607 y registrada en la historia oficial de la dinastía Sui . El príncipe Shōtoku , regente de Japón, envió una misión a China con una carta en la que llamaba al emperador de Japón (en realidad una emperatriz en ese momento) "el Hijo del Cielo de la Tierra donde sale el Sol" (日出處天子) . El mensaje decía: “El Hijo del Cielo, en la Tierra del Sol Naciente, envía esta carta al Hijo del Cielo de la Tierra donde se pone el Sol, y le desea lo mejor”. [16] [17]
La palabra inglesa para Japón llegó a Occidente a través de las primeras rutas comerciales. La palabra china mandarín o posiblemente china Wu para Japón fue registrada por Marco Polo como Cipangu . [6] Las palabras malayas e indonesias Jepang , Jipang y Jepun fueron prestadas de idiomas chinos no mandarín, y esta palabra malaya fue encontrada por comerciantes portugueses en Malaca en el siglo XVI. Se cree que los comerciantes portugueses fueron los primeros en traer la palabra a Europa . Fue registrada por primera vez en inglés en 1577 escrita Giapan . [7]
En inglés, el título oficial moderno del país es simplemente "Japón", uno de los pocos países que no tiene un nombre de " forma larga ". El nombre oficial en japonés es Nippon-koku o Nihon-koku (日本国), que literalmente significa " Estado de Japón ". [18] Como adjetivo, el término "Dai-Nippon" sigue siendo popular entre las organizaciones gubernamentales, comerciales o sociales japonesas cuyo alcance se extiende más allá de las fronteras geográficas de Japón (por ejemplo, Dai Nippon Printing , Dai Nippon Butoku Kai , etc.).
Aunque Nippon o Nihon siguen siendo, con diferencia, los nombres más populares para designar a Japón dentro del país, recientemente las palabras extranjeras Japan e incluso Jipangu (de Cipangu , véase más abajo) se han utilizado en japonés principalmente con fines de marca extranjera .
Los misioneros portugueses llegaron a Japón a finales del siglo XVI. En el transcurso del aprendizaje del japonés , crearon varias gramáticas y diccionarios del japonés medio . El diccionario Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603-1604 ) contiene dos entradas para Japón: nifon [19] e iippon [20] . El título del diccionario ( Vocabulario de la lengua de Japón ) ilustra que la palabra portuguesa para Japón era en ese momento Iapam .
Históricamente, la /h/ japonesa ha sufrido una serie de cambios fonológicos. Originalmente * [ p ] , se debilitó a [ ɸ ] y finalmente se convirtió en la [ h ] moderna . La /h/ moderna todavía se pronuncia [ɸ] cuando va seguida de /ɯ/ .
El nifon del japonés medio se convierte en nihon del japonés moderno mediante cambios fonológicos regulares. [ cita requerida ]
Antes de los estilos modernos de romanización , los portugueses idearon su propio . En él, /zi/ se escribe como ii o ji . En el estilo moderno de Hepburn , iippon se traduciría como Jippon . No hay cambios fonológicos históricos que tener en cuenta aquí.
Etimológicamente, Jippon es similar a Nippon en el sentido de que es una lectura alternativa de日本. El carácter inicial日también puede leerse como /ziti/ o /zitu/ . Compuesto con /hoɴ/ (本), normalmente se convierte en Jippon .
A diferencia del doblete Nihon / Nippon , no hay evidencia de un * Jihon .
El nombre japonés de Japón,日本, se puede pronunciar Nihon o Nippon . Ambas lecturas provienen de on'yomi .
日( nichi ) significa "sol" o "día";本( hon ) significa "base" u "origen". El compuesto significa "origen del sol", o "fuente del sol" [21] o "donde sale el sol" (desde un punto de vista chino , el sol sale de Japón); es una fuente para la descripción popular occidental de Japón como la "Tierra del Sol Naciente".
En los compuestos, el nichi suele perder el chi final y crea una pequeña pausa entre la primera y la segunda sílaba del compuesto. Cuando se romaniza, esta pausa se representa duplicando la primera consonante de la segunda sílaba ; por lo tanto, nichi 日más kō 光(luz) se escribe y se pronuncia nikkō , que significa luz solar.
Históricamente, los japoneses日y本se pronunciaban niti (o jitu , que reflejaba una pronunciación del chino medio tardío ) y pon , respectivamente. Sin embargo, en los compuestos, las oclusivas sordas finales (es decir, p , t , k ) de la primera palabra no se habían publicado en chino medio, y la pronunciación de 日本 era, por lo tanto, Nippon o Jippon (con las consonantes adyacentes asimilándose).
Los idiomas chinos min aún conservan esta pronunciación de 日本, como el min norteño Nì-bǒ̤ng ( dialecto Jian'ou ) o el fuzhounese Nĭk-buōng . En toisanese moderno , un idioma chino yue , 日本 se pronuncia como Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥] . [22]
El cambio histórico de sonido en japonés ha llevado a las pronunciaciones modernas de los caracteres individuales como nichi y hon . La pronunciación Nihon se originó, posiblemente en la región de Kantō , como una reintroducción de esta pronunciación independiente de本en el compuesto. Esto debe haber tenido lugar durante el período Edo , después de que ocurriera otro cambio de sonido que habría dado lugar a que esta forma se convirtiera en Niwon y más tarde en Nion . [ cita requerida ]
Varios intentos de elegir una lectura oficial definitiva fueron rechazados por el gobierno japonés, que declaró que ambas eran correctas. [23]
Si bien ambas pronunciaciones son correctas, con frecuencia se prefiere Nippon para fines oficiales, [24] incluidos dinero , sellos y eventos deportivos internacionales , así como Nippon-koku , literalmente el " Estado de Japón " (日本国).
Aparte de esto, no parece haber reglas fijas para elegir una pronunciación sobre la otra, pero en algunos casos, una forma es simplemente más común. Por ejemplo, los hablantes de japonés generalmente llaman a su idioma Nihongo ; Nippongo , aunque posible, [25] rara vez se usa. En otros casos, los usos son variables. El nombre del Banco de Japón (日本銀行), por ejemplo, aparece como NIPPON GINKO en los billetes, pero a menudo se hace referencia a él, como en los medios, como Nihon Ginkō . [26]
Nippon es la forma que se utiliza habitualmente o exclusivamente en las siguientes construcciones: [27]
Nihon se utiliza siempre o con mayor frecuencia en las siguientes construcciones: [28]
En 2016, el elemento 113 de la tabla periódica recibió el nombre de nihonium para honrar su descubrimiento en 2004 por científicos japoneses del RIKEN . [32]
Como se mencionó anteriormente, la palabra inglesa Japan tiene una derivación tortuosa; pero los lingüistas creen que deriva en parte de la grabación portuguesa de la palabra del chino mandarín temprano o chino Wu para Japón: Cipan (日本), que se traduce en pinyin como Rìběn ( IPA : ʐʅ˥˩pən˨˩˦), y se traduce literalmente como "origen del sol". Guó ( IPA : kuo˨˦) es el chino para "reino" o "reino", por lo que alternativamente podría traducirse como Cipan-guo . La palabra probablemente se introdujo al portugués a través del malayo: Jipan .
Cipangu fue mencionado por primera vez en Europa en los relatos de Marco Polo . [6] Aparece por primera vez en un mapa europeo con el mapa de Fra Mauro en 1457, aunque aparece mucho antes en mapas chinos y coreanos como el de Gangnido . Siguiendo los relatos de Marco Polo, se pensaba que Cipangu era fabulosamente rico en plata y oro, lo que en la época medieval era en gran medida correcto, debido al vulcanismo de las islas y la posibilidad de acceder a minerales preciosos sin recurrir a tecnologías de minería profunda (no disponibles).
La pronunciación moderna de Japón en shanghainés es Zeppen [zəʔpən] . En japonés moderno, Cipangu se translitera comoチパング, que a su vez se puede transliterar al inglés como Chipangu , Jipangu , Zipangu , Jipang o Zipang . Jipangu (ジパング( Zipangu )) como nombre ofuscado para Japón se ha puesto de moda recientemente para películas , anime , videojuegos , etc. japoneses.
Estos nombres fueron inventados después de la introducción del chino en el idioma y aparecen en textos históricos de fechas legendarias prehistóricas y también en nombres de dioses y emperadores japoneses :
La transcripción katakana ジャパン( Japón ) de la palabra inglesa Japan se encuentra a veces en japonés, por ejemplo en los nombres de organizaciones que buscan proyectar una imagen internacional. Los ejemplos incluyenジャパンネット銀行( Japan Netto Ginkō ) (Japan Net Bank),ジャパンカップ( Japan Kappu ) (Copa de Japón),ワイヤレスジャパン( Waiyaresu Japan ) (Inalámbrico Japón), etc.
Dōngyáng (東洋) y Dōngyíng (東瀛) –ambos literalmente, "Océano Oriental"– son términos chinos que a veces se usan para referirse a Japón de manera exótica al contrastarlo con otros países o regiones del este de Eurasia ; sin embargo, estos mismos términos también pueden usarse para referirse a toda Asia Oriental al contrastar "el Este" con "el Oeste". El primer término, Dōngyáng , se ha considerado un término peyorativo cuando se usa para significar "Japón", mientras que el segundo, Dōngyíng , ha permanecido como un nombre poético positivo. Pueden contrastarse con Nányáng (Océano Austral), que se refiere al Sudeste Asiático , y Xīyáng (Océano Occidental), que se refiere al mundo occidental . En japonés y coreano , la palabra china para "Océano Oriental" (pronunciada como tōyō en japonés y como dongyang ( 동양 ) en coreano) se usa solo para referirse al Lejano Oriente (incluyendo tanto Asia Oriental como el Sudeste Asiático) en general, y no se usa en el sentido chino más específico de "Japón".
En chino mandarín , Japón se llama Rìběn 日本. La pronunciación cantonesa es Yahtbún [jɐt˨ pun˧˥] , la pronunciación shanghainesa es Zeppen [zəʔpən] , la pronunciación hokkien es Ji̍tpún o Li̍t-pún , la pronunciación hakka estándar es Ngi̍t-pún y la pronunciación teochew es Ji̍k púng . Esto ha influenciado el nombre malayo para Japón, Jepun , y la palabra tailandesa Yipun ( ญี่ปุ่น ). Los términos Jepang y Jipang se usaban anteriormente tanto en malayo como en indonesio, pero hoy se limitan principalmente al idioma indonesio . Los japoneses introdujeron Nippon y Dai Nippon en Indonesia durante la ocupación japonesa (1942-1945), pero el jepang nativo sigue siendo más común. En coreano, Japón se llama Ilbon ( hangeul : 일본 , hanja :日本), que es la pronunciación coreana del nombre chino-coreano , y en chino-vietnamita , Japón se llama Nhật Bản (también traducido como Nhựt Bổn ). En mongol , Japón se llama Yapon (Япон).
El ue-kok (倭國) está registrado para hablantes de hokkien más antiguos. [37] En el pasado, Corea también usaba倭國, pronunciado Waeguk ( 왜국 ).
Éstos son nombres históricos de Japón que fueron anotados en mapas antiguos emitidos en Europa.
Unicode incluye varias secuencias de caracteres que se han utilizado para representar gráficamente a Japón:
Éstos son algunos de los nombres contemporáneos de Japón en diferentes idiomas.
Idioma | Nombre contemporáneo de Japón (romanización) |
---|---|
albanés | Japón |
Amárico | ጃፓን ( japonés ) |
árabe | Al- Yābān ( Al-Yābān ) |
armenio | Chaponia ( Chaponia ) |
Azerbaiyano | Yaponiya |
bengalí | জাপান ( Japón ) |
vasco | Japón |
Bielorruso | Японія ( Japonija ) |
búlgaro | Yioniya ( Yaponiya ) |
catalán | Japon |
de Cornualles | Nihon |
croata | Japón |
checo | Japones |
danés | Japón |
Holandés | Japón |
Inglés | Japón |
filipino | Hapón (del español, Japón ) |
finlandés | Japones |
Francés | Japón |
gallego | El Xapón |
georgiano | იაპონია ( iaponia ) |
Alemán | Japón |
Griego | Iaponía ( Iaponía ) |
hawaiano | Japana |
hebreo | יפן ( Yapan ) |
hindi | जापान ( japonés ) |
húngaro | Japón |
islandés | Japón |
indonesio | japonés |
irlandés | Un tSeapáin |
italiano | Japón |
Canarés | ಜಪಾನ್ ( japonés ) |
Kazajo | Japón ( Japoniya ) |
Jemer | ជប៉ុន ( japonés ) |
Laosiano | ຍີ່ປຸ່ນ ( nyipun ) |
lituano | Japonesa |
malayo | Jepun ( جڤون ) |
Malabar | ജപ്പാൻ ( jappān ) |
maltés | Gappun-es |
de la isla de Man | Yn çhapaan |
Maratí | जपान ( japonés ) |
mongol | Yopón ( Yapon ) |
noruego | Japón |
persa | ژاپن ( žāpon ) en Irán y جاپان ( jāpān ) en Afganistán |
Polaco | Japón |
portugués | Japón |
quechua | Nihun |
rumano | Japón |
ruso | Yioniya ( Yaponiya ) |
Gaélico escocés | Japón |
serbio | Japón ( Japón ) |
Cingalés | ජපානය ( Japón ) |
eslovaco | Japones |
esloveno | Japonés |
Español | Japón |
sueco | Japón |
Tamil | ஜப்பான் ( japaan ) |
tailandés | ญี่ปุ่น ( yîi-bpùn ) |
turco | Japón |
ucranio | Yioniya ( Yaponiya ) |
Urdú | جاپان (japón) |
vietnamita | Nhật Bản |
galés | Japón (a veces escrito Siapan ) |
Xhosa | Japón |