Maltés inglés

Fenómeno de alternancia de códigos
Maltés inglés
Manglish, Minglish, Inglés maltés, Pepè
RegiónMalta
Códigos de idioma
ISO 639-3

Maltenglish , también conocido como Manglish , Minglish , Maltese English, Pepè o Maltingliż, se refiere al fenómeno de cambio de código entre el maltés , una lengua semítica derivada del árabe siciliano de finales de la Edad Media con superestratos romances , y el inglés , una lengua germánica indoeuropea con superestratos romances .

Tanto el maltés como el inglés son idiomas oficiales en Malta , y aproximadamente el 88% de los malteses pueden hablar inglés como segunda lengua [ cita requerida ] . Varios grupos sociales malteses alternan entre los dos idiomas, o mezclan macarrónicamente aspectos léxicos del maltés y el inglés mientras participan en conversaciones informales o escriben. [1]

El término maltenglish se registró por primera vez en 2007. Otras palabras coloquiales compuestas incluyen (cronológicamente): minglish (2006), malglish (2016) y manglish (2016). [2]

El término maltés también puede referirse a préstamos ingleses en el idioma maltés. [3]

Predominio

Estudios recientes han demostrado que un tercio de la población practica el cambio de código en el discurso cotidiano. [4]

Las zonas más comunes donde se produce la alternancia de códigos se encuentran en parte del Distrito del Puerto Norte , principalmente en las ciudades de Sliema , San Julián , Pembroke , Swieqi , Madliena , San Ġwann y Kappara . Estas áreas a veces se conocen como tal-pepé . [5]

Ejemplos

InglésmaltésMaltés inglés
Caso mixtoDale un beso a mami.Ella bewsa 'el ommok.Te doy un beso de ' mamá enferma ' .
En una frase maltesaEl actor de esa película tomó la limusina para reunirse con el director.L-attur ta' dak il-film mar jiltaqa' mad-direttur bil-limużin.L- actor ta' dak il-film mar jiltaqa' mad- director bil- limo .
En una oración en inglésAsí que dile que voy ahora, ya sabes, porque no podré ir mañana.Mela għidlu li ġejja issa, ta, għax ma nistax għada.Mela dile que voy ahora, ta , għax no puedo ir mañana.

Si bien la alternancia de códigos en oraciones en inglés es más predominante en el Distrito Norte del Puerto , la alternancia de códigos en oraciones en maltés es mucho más común en todo el país. Esto suele deberse a que la palabra maltesa no es tan conocida o utilizada. Algunos ejemplos incluyen:

  • La palabra maltesa para hongo es faqqiegħ , pero la mayoría de la gente todavía tiende a llamarlo hongo en maltés.
  • la palabra maltesa adecuada para televisión es televiżjoni (derivado del italiano), pero la mayoría de la gente todavía la llama televisión , por ejemplo Rajt film fuq it-television ilbieraħ ("Ayer vi una película en televisión").

Véase también

Referencias

  1. ^ Lasagabaster, David; Huguet, Angel, eds. (2007). Multilingüismo en contextos bilingües europeos: uso y actitudes lingüísticas. Multilingual Matters. pág. 189. ISBN 9781853599293.
  2. ^ Lambert, James (2017). "Una multitud de "lishes": La nomenclatura de la hibridez". English World-Wide . 38 (3). doi :10.1075/eww.38.3.04lam. ISSN  0172-8865.
  3. ^ Palma, Alfred (27 de noviembre de 2011). «Lista creciente de monstruosidades en inglés». Times of Malta . Consultado el 13 de marzo de 2015 .
  4. ^ Brincat, Joseph M. (febrero de 2005). «Maltés: una fórmula inusual». Revista MED, número 27.
  5. ^ Leone-Ganado, Philip (21 de junio de 2012). "Explorando un estereotipo: las chicas de Sliema dicen". Sunday Circle . Consultado el 13 de marzo de 2015 .
  • Ignasi Badia i Capdevila, "Una mirada a la situación lingüística en Malta", Noves SL: Revista de Sociolingüística (2004)
  • Vídeo de YouTube sobre los tal-pepé, los malteses, con ejemplos de maltenglish
  • Maltinglish - Un diccionario de traducciones literales y absurdas del maltés al inglés
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Maltenglish&oldid=1242664851"