Maitreyasamitināṭaka

Drama budista del siglo VIII

Maitreyasamitināṭaka es un drama budista en el idioma conocido como tocario A. Data del siglo VIII y sobrevive solo en fragmentos. Maitrisimit nom bitig es una traducción al uigur antiguo del texto tocario. Es un texto mucho más completo y data del siglo X. El drama gira en torno al Buda Maitreya , el futuro salvador del mundo. [1] Esta historia fue popular entre los budistas y se pueden encontrar versiones paralelas en chino , tibetano , khotanés , sogdiano , pali y sánscrito . [2] Según Friedrich WK Müller y Emil Sieg, el significado aparente del título es "Encuentro con Maitreya". [3]

Los fragmentos del texto tocario proceden de seis manuscritos diferentes, cinco del Templo de Shikshin y uno de Qocho . [1] Albert Grünwedel y Albert von Le Coq descubrieron el texto tocario durante la tercera expedición alemana a Turfan en 1906, cuando las lenguas tocarios llevaban más de un milenio extintas y eran desconocidas para los lingüistas modernos. [4] El texto uigur está representado por tres manuscritos, dos de Turfan y uno de Qomul . [1] Un colofón del texto uigur señala que fue traducido de una lengua no identificada llamada toxrï . Bajo la suposición de que este nombre estaba relacionado con un pueblo de Asia Central conocido como los tocharoi en los textos griegos antiguos, y dado que el nombre Maitrisimit bitig muestra una "clara dependencia" del Maitreyasamitināṭaka , los eruditos comenzaron a referirse a la lengua no identificada de este último como "tocario". [5]

El Maitreyasamitināṭaka era originalmente un texto largo que constaba de veintisiete actos de diez a quince hojas (de veinte a treinta páginas) cada uno. Los fragmentos tocarios proceden de manuscritos de gran valor estético, lo que indica que el texto estaba destinado a ser leído. Sin embargo, hay acotaciones escénicas, como lcär poñś ("todos han abandonado [la escena]") al final de cada acto, lo que sugiere que también se representó. Está en estilo champu con secciones de prosa mezcladas con secciones de verso. La traducción del Maitrisimit es toda en prosa. [1]

Notas

  1. ^ abcd Peyrot y Semet 2016.
  2. ^ Ji 1998, págs. 5-6.
  3. ^ Kumamoto 2009, pág. 2.
  4. ^ Ji 1998, pág. 1.
  5. ^ Zieme 2000, pág. 48.

Bibliografía

  • Kumamoto, Hiroshi. 2009. "Los Maitreya-samiti y Khotanese". Academia.edu. [Basado en un artículo leído en el Simposio franco-japonais: «Interactions et traducciones culturelles en Eurasie» («Interacciones dinámicas de las culturas en Eurasia») , celebrado conjuntamente por la Universidad de Tokio y la École Pratique des Hautes Études en París el 12– 13 de diciembre de 2002.]
  • Moerloose, Eddy. 1979. "El camino de la visión ( Darśanamārga ) en las versiones tocario y turco antiguo del Maitreyasamitināṭaka ". Revista de Asia Central , 23(3): 240–249. JSTOR  41927265
  • Peyrot, Michael; Semet, Ablet. 2016. "Un estudio comparativo del comienzo del acto 11 del tocario A Maitreyasamitināṭaka y el antiguo uigur Maitrisimit ". Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae , 69(4): 355–378. doi :10.1556/062.2016.69.4.1
  • Ji, Xianlin (ed.). 1998. Fragmentos del tocario A Maitreyasamiti-Nätaka del Museo de Xinjiang, China . Tendencias en lingüística. Estudios y monografías, 113. Berlín-Nueva York: Mouton de Gruyter.
  • Zieme, Peter. 2000. "La búsqueda del conocimiento a través de la traducción: traducciones de literatura maniquea, cristiana y budista al chino, turco, mongol, tibetano y otras lenguas". CE Bosworth y MS Asimov (eds.), Historia de las civilizaciones de Asia central, volumen IV: La era de los logros, desde el año 750 d. C. hasta finales del siglo XV, parte II: Los logros . Ediciones UNESCO. págs. 43–51.

Lectura adicional

  • Durkin-Meisterernst, Desmond; Kasai, Yukiyo; y Yakup, Abdurishid (eds.). Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit . Estudios de la ruta de la seda, 17. Turnhout: Brepols Publishers, 2013.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Maitreyasamitināṭaka&oldid=1261079892"