Madrás Bashai

Dialecto del tamil

Madras Bashai (tamil: மெட்ராஸ் பாஷை , lit. ' idioma de Madrás ' ) era la variedad del idioma tamil hablado por los nativos de la ciudad de Chennai (entonces conocida como Madrás) en el estado indio de Tamil Nadu . [1] A veces se consideraba un pidgin , ya que su vocabulario estaba fuertemente influenciado por el indostánico , el inglés indio , el telugu , el malabar y el birmano ; no es mutuamente inteligible con ninguno de ellos excepto con el tamil, hasta cierto punto.

Desde la llegada de la urbanización de la ciudad, especialmente desde la independencia de la India , debido a las grandes inmigraciones a la ciudad desde diferentes partes de Tamil Nadu , la variedad Madras Bashai se ha acercado al tamil hablado estándar normalizado. Hoy en día, la variedad transformada se denomina principalmente tamil de Chennai .

El Madras Bashai evolucionó en gran medida durante los últimos tres siglos. Creció en paralelo con el crecimiento de la cosmopolita Madrás. Después de que el Madras Bashai se volviera algo común en Madrás, se convirtió en una fuente de sátira para las primeras películas tamiles de la década de 1950, en forma de juegos de palabras y dobles sentidos . Las generaciones posteriores en Chennai se identificaron con él y absorbieron construcciones inglesas en el dialecto, convirtiéndolo en lo que es el tamil de Chennai de hoy.

Etimología

La palabra Madras Bhashai es una palabra compuesta, donde Madrās se deriva del nombre clásico de la ciudad Madrāsapaṭnam , y bhāṣā es la palabra sánscrita para "idioma", nativizada como bāṣai .

Evolución

Madrás Bashai evolucionó en gran medida durante los últimos tres siglos. Con su surgimiento como una ciudad importante en la India británica cuando la recuperaron de los franceses y como capital de la presidencia de Madrás , el contacto con el mundo occidental aumentó y una serie de palabras inglesas se introdujeron en el vocabulario. Muchas de estas palabras fueron introducidas por inmigrantes tamiles educados de clase media a la ciudad que tomaron prestado libremente del inglés para su uso diario. [2] Debido a la presencia de una población considerable de hablantes de telugu, hindi-urdu y muchos otros idiomas, especialmente, los gujaratis , marwaris y algunas comunidades musulmanas , algunas palabras indostaníes y telugu también pasaron a formar parte de Madrás Bashai. A principios del siglo XX, aunque las preferencias han cambiado desde entonces a favor de los dialectos tamil central y de Madurai, las palabras inglesas introducidas a principios del siglo XX se han conservado. [2]

El madras bashai se considera generalmente un dialecto de la clase trabajadora , como el dialecto cockney del inglés . Las letras de las canciones de gaana hacen un uso intensivo del madras bashai.

Vocabulario

A continuación se presentan algunas palabras exclusivas de Madrás Bashai; un proyecto de Internet, Urban Tamil, se ha propuesto recopilar vocabulario tamil urbano.

bashai de madrásTamil estándarSignificado
Appala (அப்பால)piṟagŭ (பிறகு)Después [3]
Annā ṇḍ a (அந்நாண்ட)aṅkē (அங்கே)Allá
Gānḍŭ (காண்டு)kōpam (espíritu santo)Enojo
Daulattu (தௌலத்து)gettu , kauravam (கெத்து, கௌரவம்)Respeto, Honor
Gettu (Getu)āṇavam (ஆணவம்)Pavonearse
Galaṭṭā (கலாட்டா)kalavaram (கலவரம்)Conmoción
Iṭṭunu (இட்டுனு)kūṭṭiṭṭu

(கூட்டிட்டு)

Llévame contigo
Merasal (மெர்சல்)accam (அச்சம்), bhayam (பயம்)Miedo
Mokka / Mokkai (மொக்கை/மொக்க)Nanṟāga Illai (நன்றாக இல்லை)Malísimo
Ḍabāykkiṟatŭ (டபாய்க்கிறது)ēmāṟṟugiṟadŭ (ஏமாற்றுகிறது)Para engañar
Kalāykkiṟatŭ (கலாய்க்கிறது)ki ṇḍ al ceivadŭ (கிண்டல் செய்வது)Para provocar
Gujjāllŭ (குஜ்ஜால்லு)makiḻcci (மகிழ்ச்சி), santōṣam (சந்தோஷம்)Felicidad
Nikkarŭ (நிக்கரு)kāl catṭṭai (கால் சட்டை)Bragas
Sema (semana santa)aṟputam (அற்புதம்)Riqueza; coloquialmente, soberbio
Sōkkā irukītŭ (ஸோக்கா இருகீது)Nanṟāga irukkiṟatŭ (நன்றாக இருக்கிறது)Luciendo elegante
Palabras prestadas de otros idiomas
bashai de madrásSignificadoFuente
Dubākkūr (டுபாக்கூர்)EstafadorDe la palabra inglesa dubash , que a su vez es un derivado de la palabra indostánica "Do bhasha", que se usa habitualmente para referirse a los intérpretes e intermediarios que trabajaban para la Compañía Británica de las Indias Orientales . Como a principios del siglo XIX, los dubashes como Avadhanum Paupiah eran conocidos por sus prácticas corruptas, el término "dubash" gradualmente pasó a significar "fraude" [4]
Naina (நைனா)PadreDe la palabra telugu Nāyanāh [3]
Apīṭṭŭ (அபீட்டு)Para pararDe la palabra inglesa "abate"
Aṭṭŭ (அட்டு)El peorDel término birmano အတု que significa "peor".
Bēmānī (பேமானி)Palabra malsonante; que significa desvergonzadoDerivado de la palabra urdu bē imān que significa "una persona deshonesta".
Gabbŭ (gabbŭ)HedorDerivado del telugu coloquial Gobbu
Gammŭ (கம்மு)SilenciosoDerivado del coloquial telugu gommuni.
Biskōttŭ (பிஸ்கோத்து)DeficienteDerivado de la palabra inglesa " biscuit "
Ḍabbŭ (டப்பு)DineroDerivado del telugu [3]
Duḍḍŭ (துட்டு)DineroDerivado del kannada
Galījŭ (கலீஜு)AsquerosoDerivado de la palabra urdu "Galeez", que significa sucio.
Kasmālam (கஸ்மாலம்)SucioDerivado de la palabra sánscrita "Kasmalam", que significa sucio, descartable.
Bējāṟŭ (பேஜாறு)ProblemaDerivado del urdu, que significa disgustado.
Majā (மஜா)Emoción o diversiónDerivado de la palabra urdu "Maza" que significa "entusiasmo".
ōsi (ஓஸி)Sin costoDel inglés. Durante el gobierno de la Compañía de las Indias Orientales , las cartas enviadas en nombre de la Compañía no llevaban sellos postales, sino que tenían escritas las palabras "On Company's Service" (Al servicio de la compañía) u "OC" (Al servicio de la compañía). La palabra "OC" gradualmente llegó a significar algo que se ofrecía sin costo alguno [3] [5]

En el cine

Madras Bashai se utiliza en muchas películas tamiles después de la década de 1950. Actores como Manorama , JP Chandrababu , Loose Mohan , Thengai Srinivasan , Surulirajan , Janagaraj , Cho Ramaswamy , Rajinikanth , Kamal Haasan , Vijay Sethupathi , Dhanush , Suriya , Santhanam , Vikram , Attakathi Dinesh , Vijay y Ajith Kumar son bien conocidos por usarlo. . Las películas representativas son Maharasan , Bommalattam , Sattam En Kaiyil , Thoongathey Thambi Thoongathey , Michael Madana Kama Rajan , Thirumalai , Vasool Raja MBBS , Attahasam , Pammal K. Sambandam , Chennai 600028 , Siva Manasula Sakthi , Theeradha Vilaiyattu Pillai , Saguni , Attakathi . ya velai Seiyyanum Kumaru , Idharkuthane Aasaipattai Balakumara , I , Madras , Kasethan Kadavulada , Anegan , Vedalam , Maari , Maari 2 , Aaru , Sketch , Vada Chennai y Bigil . [6]

  • Jerga de Chennai: lista de palabras

Véase también

Notas

  1. ^ Smirnitskaya, Anna (marzo de 2019). "Diglosia y variedades tamiles en Chennai". doi : 10.30842/alp2306573714317 . Consultado el 4 de noviembre de 2022 . {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
  2. ^ ab Vijayakrishnan, KG (1995). "Tipología compuesta en tamil". Perspectivas teóricas sobre el orden de las palabras en las lenguas del sur de Asia . Centro para el estudio del lenguaje. págs. 263-264. ISBN 9781881526490.
  3. ^ abcd Pillai, M. Shanmugham. Dialectología tamil . págs. 34–36.
  4. ^ Guy, Randor (15 de junio de 2003). "Inspiración de Madrás". The Hindu . Archivado desde el original el 16 de noviembre de 2003.
  5. ^ "Huellas de la Compañía". The Hindu . 28 de agosto de 2005. Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2005.
  6. ^ "El lenguaje encontrado en transición". The New Indian Express . Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2014. Consultado el 8 de junio de 2018 .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Madras_Bashai&oldid=1254548992"