Madras Bashai (tamil: மெட்ராஸ் பாஷை , lit. ' idioma de Madrás ' ) era la variedad del idioma tamil hablado por los nativos de la ciudad de Chennai (entonces conocida como Madrás) en el estado indio de Tamil Nadu . [1] A veces se consideraba un pidgin , ya que su vocabulario estaba fuertemente influenciado por el indostánico , el inglés indio , el telugu , el malabar y el birmano ; no es mutuamente inteligible con ninguno de ellos excepto con el tamil, hasta cierto punto.
Desde la llegada de la urbanización de la ciudad, especialmente desde la independencia de la India , debido a las grandes inmigraciones a la ciudad desde diferentes partes de Tamil Nadu , la variedad Madras Bashai se ha acercado al tamil hablado estándar normalizado. Hoy en día, la variedad transformada se denomina principalmente tamil de Chennai .
El Madras Bashai evolucionó en gran medida durante los últimos tres siglos. Creció en paralelo con el crecimiento de la cosmopolita Madrás. Después de que el Madras Bashai se volviera algo común en Madrás, se convirtió en una fuente de sátira para las primeras películas tamiles de la década de 1950, en forma de juegos de palabras y dobles sentidos . Las generaciones posteriores en Chennai se identificaron con él y absorbieron construcciones inglesas en el dialecto, convirtiéndolo en lo que es el tamil de Chennai de hoy.
La palabra Madras Bhashai es una palabra compuesta, donde Madrās se deriva del nombre clásico de la ciudad Madrāsapaṭnam , y bhāṣā es la palabra sánscrita para "idioma", nativizada como bāṣai .
Madrás Bashai evolucionó en gran medida durante los últimos tres siglos. Con su surgimiento como una ciudad importante en la India británica cuando la recuperaron de los franceses y como capital de la presidencia de Madrás , el contacto con el mundo occidental aumentó y una serie de palabras inglesas se introdujeron en el vocabulario. Muchas de estas palabras fueron introducidas por inmigrantes tamiles educados de clase media a la ciudad que tomaron prestado libremente del inglés para su uso diario. [2] Debido a la presencia de una población considerable de hablantes de telugu, hindi-urdu y muchos otros idiomas, especialmente, los gujaratis , marwaris y algunas comunidades musulmanas , algunas palabras indostaníes y telugu también pasaron a formar parte de Madrás Bashai. A principios del siglo XX, aunque las preferencias han cambiado desde entonces a favor de los dialectos tamil central y de Madurai, las palabras inglesas introducidas a principios del siglo XX se han conservado. [2]
El madras bashai se considera generalmente un dialecto de la clase trabajadora , como el dialecto cockney del inglés . Las letras de las canciones de gaana hacen un uso intensivo del madras bashai.
A continuación se presentan algunas palabras exclusivas de Madrás Bashai; un proyecto de Internet, Urban Tamil, se ha propuesto recopilar vocabulario tamil urbano.
bashai de madrás | Tamil estándar | Significado |
---|---|---|
Appala (அப்பால) | piṟagŭ (பிறகு) | Después [3] |
Annā ṇḍ a (அந்நாண்ட) | aṅkē (அங்கே) | Allá |
Gānḍŭ (காண்டு) | kōpam (espíritu santo) | Enojo |
Daulattu (தௌலத்து) | gettu , kauravam (கெத்து, கௌரவம்) | Respeto, Honor |
Gettu (Getu) | āṇavam (ஆணவம்) | Pavonearse |
Galaṭṭā (கலாட்டா) | kalavaram (கலவரம்) | Conmoción |
Iṭṭunu (இட்டுனு) | kūṭṭiṭṭu (கூட்டிட்டு) | Llévame contigo |
Merasal (மெர்சல்) | accam (அச்சம்), bhayam (பயம்) | Miedo |
Mokka / Mokkai (மொக்கை/மொக்க) | Nanṟāga Illai (நன்றாக இல்லை) | Malísimo |
Ḍabāykkiṟatŭ (டபாய்க்கிறது) | ēmāṟṟugiṟadŭ (ஏமாற்றுகிறது) | Para engañar |
Kalāykkiṟatŭ (கலாய்க்கிறது) | ki ṇḍ al ceivadŭ (கிண்டல் செய்வது) | Para provocar |
Gujjāllŭ (குஜ்ஜால்லு) | makiḻcci (மகிழ்ச்சி), santōṣam (சந்தோஷம்) | Felicidad |
Nikkarŭ (நிக்கரு) | kāl catṭṭai (கால் சட்டை) | Bragas |
Sema (semana santa) | aṟputam (அற்புதம்) | Riqueza; coloquialmente, soberbio |
Sōkkā irukītŭ (ஸோக்கா இருகீது) | Nanṟāga irukkiṟatŭ (நன்றாக இருக்கிறது) | Luciendo elegante |
bashai de madrás | Significado | Fuente |
---|---|---|
Dubākkūr (டுபாக்கூர்) | Estafador | De la palabra inglesa dubash , que a su vez es un derivado de la palabra indostánica "Do bhasha", que se usa habitualmente para referirse a los intérpretes e intermediarios que trabajaban para la Compañía Británica de las Indias Orientales . Como a principios del siglo XIX, los dubashes como Avadhanum Paupiah eran conocidos por sus prácticas corruptas, el término "dubash" gradualmente pasó a significar "fraude" [4] |
Naina (நைனா) | Padre | De la palabra telugu Nāyanāh [3] |
Apīṭṭŭ (அபீட்டு) | Para parar | De la palabra inglesa "abate" |
Aṭṭŭ (அட்டு) | El peor | Del término birmano အတု que significa "peor". |
Bēmānī (பேமானி) | Palabra malsonante; que significa desvergonzado | Derivado de la palabra urdu bē imān que significa "una persona deshonesta". |
Gabbŭ (gabbŭ) | Hedor | Derivado del telugu coloquial Gobbu |
Gammŭ (கம்மு) | Silencioso | Derivado del coloquial telugu gommuni. |
Biskōttŭ (பிஸ்கோத்து) | Deficiente | Derivado de la palabra inglesa " biscuit " |
Ḍabbŭ (டப்பு) | Dinero | Derivado del telugu [3] |
Duḍḍŭ (துட்டு) | Dinero | Derivado del kannada |
Galījŭ (கலீஜு) | Asqueroso | Derivado de la palabra urdu "Galeez", que significa sucio. |
Kasmālam (கஸ்மாலம்) | Sucio | Derivado de la palabra sánscrita "Kasmalam", que significa sucio, descartable. |
Bējāṟŭ (பேஜாறு) | Problema | Derivado del urdu, que significa disgustado. |
Majā (மஜா) | Emoción o diversión | Derivado de la palabra urdu "Maza" que significa "entusiasmo". |
ōsi (ஓஸி) | Sin costo | Del inglés. Durante el gobierno de la Compañía de las Indias Orientales , las cartas enviadas en nombre de la Compañía no llevaban sellos postales, sino que tenían escritas las palabras "On Company's Service" (Al servicio de la compañía) u "OC" (Al servicio de la compañía). La palabra "OC" gradualmente llegó a significar algo que se ofrecía sin costo alguno [3] [5] |
Madras Bashai se utiliza en muchas películas tamiles después de la década de 1950. Actores como Manorama , JP Chandrababu , Loose Mohan , Thengai Srinivasan , Surulirajan , Janagaraj , Cho Ramaswamy , Rajinikanth , Kamal Haasan , Vijay Sethupathi , Dhanush , Suriya , Santhanam , Vikram , Attakathi Dinesh , Vijay y Ajith Kumar son bien conocidos por usarlo. . Las películas representativas son Maharasan , Bommalattam , Sattam En Kaiyil , Thoongathey Thambi Thoongathey , Michael Madana Kama Rajan , Thirumalai , Vasool Raja MBBS , Attahasam , Pammal K. Sambandam , Chennai 600028 , Siva Manasula Sakthi , Theeradha Vilaiyattu Pillai , Saguni , Attakathi . ya velai Seiyyanum Kumaru , Idharkuthane Aasaipattai Balakumara , I , Madras , Kasethan Kadavulada , Anegan , Vedalam , Maari , Maari 2 , Aaru , Sketch , Vada Chennai y Bigil . [6]
{{cite journal}}
: Requiere citar revista |journal=
( ayuda )