Mumin | |
Mumin (Mūmin) | |
---|---|
Género | Comedia de fantasía |
Serie de televisión de anime | |
Dirigido por | Masaaki Osumi (Eps 1-26) Noboru Ishiguro , Satoshi Dezaki , Ryosuke Takahashi , Rintaro (Eps 27-65) |
Escrito por | Tadaaki Yamazaki y otros. |
Música de | Compositor: Seiichirō Uno , compositor: Hisashi Inoue Cantante: Toshiko Fujita (canción de apertura/cierre: "Nē! Mūmin" ( ¡Hola, Moomin! )) |
Estudio | Película de Zuiyo Enterprise Tokyo (episodios 1 a 26) Mushi Productions (episodios 27 a 65) |
Red original | Televisión Fuji |
Ejecución original | 5 de octubre de 1969 – 27 de diciembre de 1970 |
Episodios | 65 |
Moomin (ムーミン, Mūmin ) es una serie de televisión de anime japonesa producida por Zuiyo Enterprise y animada por Tokyo Movie hasta el episodio 26 y por Mushi Production después del episodio 27. La serie está basada vagamente en los libros de Moomin delautor finlandés Tove Jansson [1] y se transmitió en Fuji Television de 1969 a 1970. Una serie secuela titulada Shin Muumin ( lit. ' Nuevo Moomin ' ) se lanzó más tarde en 1972.
Jansson nunca aprobó la serie ni su sucesora, debido a sus dramáticos cambios en las tramas, la atmósfera general y las personalidades de los personajes. [2] [3] Debido a esto, la serie nunca se tradujo a ningún idioma ni se lanzó fuera de Japón, excepto Taiwán y algunos otros como el Reino Unido . [4] Además, la serie nunca se lanzó en principio desde 1990, incluso en Japón, cuando se lanzó una nueva serie de televisión de anime Moomin con la participación total de la propia Jansson.
La serie de anime es también la segunda entrega de lo que hoy se conoce como World Masterpiece Theater ( en aquel momento, Calpis Comic Theater ). Zuiyo Enterprise se dividiría en 1975 en Nippon Animation Company, Ltd. (que empleaba a parte del personal de producción de Zuiyo y continuaba con la franquicia World Masterpiece Theater) y Zuiyo Company, Ltd.
La serie de anime es notablemente diferente de la serie de televisión de anime posterior Moomin , lanzada a principios de la década de 1990, que fue traducida a muchos idiomas, lanzada en docenas de países y se basa más en los libros y tiras cómicas originales de Moomin .
Si bien la serie en sí fue muy querida por el público japonés como una serie de aventuras y comedia para chicos, era radicalmente diferente en áreas como la adaptación y la atmósfera general. Por ejemplo, Moomintroll fue retratado más como un chico común y corriente; si bien sigue siendo amigable como en los libros, es un poco malhumorado, a veces pelea o se comporta de manera astuta. Esto, junto con elementos como que Snork sea conductor, el uso común de armas de fuego y una escena en un episodio temprano en la que los personajes se emborrachan juntos en un bar, enfureció a Jansson.
Tras la cancelación del contrato de Tokyo Movie y la compra de Mushi Production, los diseños se modificaron en consecuencia y la serie tuvo episodios más fieles al material original, que incluían historias originales y puntos de misterio, terror, comedia y tragedia. A pesar de ello, no se obtuvo el consentimiento de Jansson y el programa se dio por finalizado tras más de 60 episodios.
Desde 1990, Moomin Characters, Ltd, que gestiona los derechos de autor de los Moomin, no ha lanzado esta serie al público en principio.
En la década de 1960, los dramas deportivos y las comedias de payasadas eran la corriente principal de la animación televisiva japonesa en ese momento. Por lo tanto, Calpis Co., Ltd. , el patrocinador del programa animado en Fuji TV , quería ofrecer una animación orientada a la familia que fuera claramente diferente de esos campos. En ese momento, "Moomin", que acababa de ser importado del extranjero como literatura infantil, les llamó la atención. Y así se puso en marcha el proyecto. [5] [6]
Poco tiempo después, la propuesta fue enviada a Tove Jansson . La respuesta de Jansson fue positiva, por lo que Shigeto Takahashi, un productor de Zuiyo Enterprise que estaba a cargo del proyecto, decidió reunirse directamente con Jansson para continuar con las negociaciones. [5] Jansson sugirió las siguientes condiciones para la producción de la animación. [5]
Tokyo Movie , ahora TMS Entertainment, fue elegida para producir la animación.
El director elegido fue Masaaki Osumi , que tiene la particularidad de haber trabajado en una compañía de teatro de marionetas. Osumi, que conoce bien a los Moomin, inicialmente pensó que el contenido era demasiado estático para ser adecuado para la animación, pero aceptó el puesto. [4]
La compañía contrató a Yasuo Otsuka como director de animación. Se lo consideraba uno de los animadores más destacados de Japón y fue un importante mentor de Hayao Miyazaki . Consideraba que la ternura del movimiento y la redondez de sus dibujos eran importantes, y nunca utilizó líneas rectas para dibujar personajes como los Moomins. [4]
Las reuniones iniciales fueron confusas. Takahashi, que respetaba las opiniones de Jansson y buscaba una trama que fuera fiel a la obra original, estaba en desacuerdo con la agencia de publicidad, que buscaba una trama que no respetara la obra original de Jansson con el argumento de que "el estilo tal como está no será popular en Japón". [5] Osumi fue invitado por la agencia de publicidad a una reunión de planificación, donde se sorprendió y frustró por su incapacidad para comprender el espíritu del material original, debido a comentarios como "Hagamos funcionar un tren bala en el Valle de los Moomin". [4] Osumi estaba insatisfecho y deseaba dejar la empresa, pero quedó fascinado por la animación mostrada por el Sr. Otsuka justo antes de dejar la empresa, y lo reconsideró. [4] Osumi dijo más tarde sobre los participantes en esta reunión: "Quizás, pero ni siquiera habían leído la obra original y solo estaban pensando en el negocio de los personajes". Más tarde, la idea del tren bala fue rechazada debido a la oposición de Osumi y otros. [4]
Al realizar la animación, Osumi decidió basarla en las tiras cómicas de los Moomin en lugar de las novelas de Jansson. Las tiras tenían una trama más libre que las novelas y pensó que "el estilo del cómic funcionaría como una animación". Por lo tanto, Osumi afirma que no creó una trama que fuera diferente a la de la tira cómica. [4]
En el proceso de casting, Kyōko Kishida , considerada una gran actriz con una sólida formación actoral, fue elegida para interpretar a Moomin. Esto se debió al hecho de que una vez contribuyó con una historia sobre la lectura de una novela de Moomin en un ensayo que había escrito para un periódico. [4] Posteriormente, el casting de otros personajes principales se realizó de acuerdo con las habilidades de Kisida, y se emplearon actores de teatro y otros actores con mayores habilidades teatrales que los actores de doblaje populares de la época. [4]
Hisashi Inoue , un destacado novelista y dramaturgo , participó como guionista . [5]
Al principio, hubo algunas quejas por parte de la agencia de publicidad de que la historia era demasiado autocontrolada. [4] Sin embargo, una vez que la animación fue transmitida realmente, la respuesta fue más favorable de lo esperado, y especialmente porque al patrocinador, Calpis, le gustó mucho, y las fuertes quejas retrocedieron, como si fueran empujadas por ellos. [4]
Así nació “Moomin”, una animación infantil que mezcla la fantasía de Jansson y la cultura japonesa.
Cuando comenzó la transmisión, Tokyo Movie y Zuiyo Enterprise le pidieron a Jansson que viera el episodio 7 para obtener su aprobación, pero ella le dio una calificación baja y envió una carta al personal con una serie de quejas y solicitudes. [7] [5] Tokyo Movie finalizó la producción después del episodio 26 y abandonó el proyecto debido a esta carta de Jansson.
Pero esta razón era ostensible. El proyecto Moomin inicialmente estaba destinado a ser una producción de bajo presupuesto, pero los animadores y el personal del lugar insistieron en producir un trabajo de alta calidad y, como resultado, el presupuesto se superó con creces y las negociaciones con la agencia de publicidad para un aumento del presupuesto no se acordaron. Además, debido a su popularidad entre los espectadores, el número de transmisiones aumentó repentinamente con respecto al número planificado, pero Tokyo Movie no pudo hacer frente a esto. Por esta razón, la alta gerencia de Tokyo Movie quiso retirarse del proyecto y utilizó las afirmaciones de Jansson como excusa para Zuiyo Enterprise, los patrocinadores y Fuji TV, quienes estaban dispuestos a continuar con el programa. [5] [6]
Con la salida de Tokyo Movie del proyecto, Osumi y otros miembros clave del personal y animadores también fueron despedidos de la producción. Los animadores en el lugar fueron convocados por el presidente e informados del repentino despido. Se sintieron decepcionados, pero también aliviados. Yutaka Fujioka, quien estaba a cargo del lugar y quería que el proyecto continuara, estaba en un viaje de negocios ese día y se enojó cuando escuchó la noticia del despido al día siguiente. Sin embargo, el director ejecutivo ya había tomado esa decisión y era demasiado tarde. Pronto fueron transferidos al proyecto Lupin the 3rd Part I: The Classic Adventures . [4]
Mushi Production se convirtió en la compañía de producción de animación a partir del episodio 27.
El episodio 27 fue muy innovador y modificado en respuesta a la petición de Jansson, con el diseño de los personajes adaptado a los dibujos de Jansson y la trama de la historia también siendo cambiada. [7] Desafortunadamente, sin embargo, después de que el programa terminó, la estación de televisión se vio inundada de muchas quejas. Los niños escribieron comentarios como, "Las caras de los personajes cambiaron de repente y se volvieron aterradoras", y "¿Por qué cambió la atmósfera de la historia y se volvió aburrida?". Además, el patrocinador, Calpis, que había estado satisfecho con Tokyo Movie, expresó su insatisfacción.
Esta evaluación condujo a una reunión con Jansson y, como resultado, algunos elementos, como el diseño de personajes, volvieron a tener un estatus similar al de Tokyo Movie, siempre que se transmitiera solo en Japón.
El programa finalizó después de más de 60 episodios.
Tove Jansson tuvo dificultades para ver todas las animaciones debido a cuestiones históricas. Por eso, después de haber visto solo el episodio 7, que acababa de terminarse en ese momento, explicó lo siguiente. [7]
En primer lugar, el punto de partida es erróneo, es decir, el Valle de los Moomin y la forma de pensar de los Moomin se expresan de manera diferente.
Los miembros de la familia Moomin no viven en la sociedad moderna actual. Viven en una sociedad benigna y amable. Por supuesto, ocurren incidentes. A la familia Moomin le gustan los incidentes. Sin embargo, nunca discuten. Es impensable que el papá de los Moomin le dé una palmada en el trasero a su hijo, y nadie en este mundo le da una palmada en el trasero a nadie. Si se enfadan, por ejemplo, solo se golpearán la cabeza con paraguas y nunca usarán la fuerza de las armas.
En general, se ha perdido la sensación del Valle de los Mumin. Me parece que la única manera de evitar este error es que todos los que participan en este trabajo lean bien los libros de los Mumin, se integren en el mundo de los Mumin y sientan y comprendan esa sensación.
— Tove Jansson, [7]
Jansson también incluyó las siguientes otras solicitudes en su carta: [7]
Sin embargo, Jansson no descartó todo el trabajo, elogiando los colores utilizados en el fondo como "Los efectos de colores como el agua y el cielo están bien logrados". Además, declaró en 1971, "Al principio, me dijeron que estaba enojada porque los Moomin japoneses eran diferentes, y en cierto modo esto es cierto. Todavía no los he visto bien en Japón. En cuanto a las películas que me enviaron, los Moomin japoneses son agresivos. Además, los Moomin japoneses tienen problemas con los autos y el dinero, pero mi Valle Moomin no tiene esos problemas. Pero, comencé a pensar que sería bueno tener un Moomin con un sabor japonés". [8]
En 2008, Masaaki Osumi respondió a una de las críticas de Jansson diciendo:
Mi mayor arrepentimiento es haber tenido que hablar con Tove Jansson, aunque ahora no puedo hacer nada al respecto. Si hubiera hablado con ella como es debido, nos habríamos entendido.
Como se puede ver en la obra, se basa en la filosofía de "sin dinero, sin coche, no hay lucha" de la historia original de los Moomin. Es cierto que los coches aparecen, pero se les pinchan las ruedas en cuanto salen. En otras ocasiones, se intenta introducir varias civilizaciones en el valle de los Moomin, pero todas fracasan. Ese es un tema constante. Utilizamos un enfoque rudimentario para el drama: el coche está ahí como elemento visual, pero el motivo es denigrar a la sociedad del automóvil.
Tenía fe en que el señor Jansson entendería el tema.
—Masaaki Osumi, [4]
El productor Shigeto Takahashi le dio a la serie una calificación baja, diciendo que estaba decepcionado de que no pudiera reproducir fielmente la visión del mundo original de Tove Jansson, pero elogió a Kisida y al resto del elenco por sus excelentes actuaciones. Por cierto, la actuación de Kisida en esta serie fue tan bien recibida que continuó interpretando a los Moomins en la versión doblada al japonés de la serie de televisión de stop-motion Moomin producida en Polonia en 1977.
La descripción se centrará en elementos que difieren de la narrativa original de Jansson.
# | Título original en japonés | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | "シルクハットのひみつ" | El secreto del sombrero de seda |
2 | "悪魔のハートをねらえ" | Apunta al corazón del diablo |
3 | "¡¡¡雨だ!あらしだ!! ¡¡¡洪水だ!!!" | ¡Lluvia! ¡Tormenta! ¡Inundación! |
4 | "¿ふしぎの泉はどこにある?" | ¿Dónde está la maravillosa primavera? |
5 | "パパの思い出のライフル" | El rifle recordado de papá |
6 | "かえってきたノンノン" | Nonnon quien regresa |
7 | "El amor es mío" | Adios, Gao-Gao |
8 | "El amor es mío" | Nonnon está en peligro |
9 | "ムーミン谷の列車大強盗" | El tren del gran ladrón del valle de los Moomin |
10 | "No me importa" | Enano misterioso |
11 | "El amor es mío" | Colección que desapareció |
12 | "ムーミン谷のクリスマス" | Navidad en el valle de los Moomin |
13 | "El hombre que se enamora de la naturaleza" | Papa es un escritor popular |
14 | "El amor es una necesidad" | El último día en el valle de los Moomin |
15 | "帆を上げろ!ムーミン号" | ¡Izad la vela! Barco Moomin |
16 | "El hombre que se ahoga en el mar" | Dr. Gnos del Misterio |
17 | "No me importa" | ¿Dónde está un bebé? |
18 | "乞食になりたい" (再放送で「金持ちはもうやだ」に変更される) | Quiero convertirme en mendigo (cambiado a "Ya me cansé del rico" en el momento de la retransmisión) |
19 | "¡¡Está bien!!" | Aterrizaje en la Luna, ¡OK! |
20 | "¡¡¡Ven a visitarnos!!!" | ¡Apresúrate a esquiar! |
21 | "El hombre que se acostó" | Niño extraño sin hogar |
22 | "¡¡¡Ven a visitarnos!!!" | ¡Montañista, Yoo-hoo! |
23 | "El hombre que mató a su padre" | El gran plan operativo de Little Mee |
24 | "おさびし山のガンマン" | El pistolero de la montaña desierta |
25 | "El amor es mío" | Felicitaciones, Snork |
26 | "ノンノンこっちむいて" | Nonnon, por favor date la vuelta hacia mí |
27 | "El amor es eterno" | Tonto que perdió una cara |
28 | "El hombre que se acostó en el trabajo" | Pequeña gran aventura |
29 | "El amor es tan grande" | Aparece el demonio volador (el duende) |
30 | "El hombre que mató a su padre" | Un regalo del cielo |
31 | "ごめんねスティンキー" | Lo siento, Apestoso |
32 | "El hombre que se ahoga en el mar" | Casa embrujada en el bosque |
33 | "El hombre que se acostó en el sofá" | El ladrón cobarde de frijoles |
34 | "El amor es grande" | Caballo dorado, caballo plateado |
35 | "El hombre que se ha ido" | Festival Aurora de Verano |
36 | "ムーミンパパのノート" | El cuaderno del papá de los Moomin |
37 | "小さなみにくいペット" | Pequeña y fea mascota |
38 | "El hombre que se acostó en el baño" | Señorita sirena, hola |
39 | "El amor es lo primero" | ¿Quién está en la casa? |
40 | "ニョロニョロのひみつ" | El secreto de Nyoro-Nyoro (=Hattifattener) |
41 | "マメルクをつかまえろ" | Atrapa a Mamelk |
42 | "大きな大きなプレゼント" | Gran, gran regalo |
43 | "El hombre que se acostó en el trabajo" | Isla de los Monstruos Tormentosos |
44 | "El amor es lo primero" | ¿Dónde está la estrella de mar? |
45 | "悪魔の島がやってきた" | La isla del diablo ha llegado |
46 | "¡¡¡El amor es mío!!!" | ¡Busca la nieve del solsticio de verano! |
47 | "El amor es mío" | El colgante perdido |
48 | "El amor es lo primero" | Eco que ha caminado |
49 | "El hombre que se acostó en el trabajo" | Odio los pianos |
50 | "El amor es lo primero" | Saque el anillo del sueño |
51 | "El amor es eterno" | Ser sentimental en otoño |
52 | "El hombre que se fue a la guerra" | La muñeca que baila en la noche de luna |
53 | "No me gusta la gente" | La cometa sabía |
54 | "El amor es lo primero" | Adiós, pájaro migratorio |
55 | "El amor es eterno" | Las palomas no vuelan |
56 | "ムーミン谷のカーニバル" | Carnaval del Valle Moomin |
57 | "El amor es mío" | El secreto de la anciana |
58 | "¿ノンノンがいなくなる? " | ¿Se fue Nonnon? |
59 | "El hombre que se ha ido" | Hay un truco en la magia |
60 | "El amor es mío" | Invierno solitario |
61 | "El amor es lo primero" | Conejo de nieve que desapareció |
62 | "El hombre que se ahoga" | Las travesuras de la princesa de hielo |
63 | "El amor es una necesidad en China" | Princesa solo por un día |
64 | "El hombre que se acostó aquí" | ¿Quién le teme a las sombras? |
65 | "El amor es mío" | Buenas noches, Moomin |
En 1989, la serie se lanzó en formato VHS y Laser Disc en Japón. Este es el único formato para el hogar.