Que haya luz

Frase bíblica
de Holanda, Francisco (1545), "El primer día de la creación", De Aetatibus Mundi Imagines.

" Hágase la luz " es una traducción al español del hebreo יְהִי אוֹר ‎ ( yehi 'or ) que se encuentra en Génesis 1:3 de la Torá , la primera parte de la Biblia hebrea . En las traducciones del Antiguo Testamento de la frase, las traducciones incluyen la frase griega γενηθήτω φῶς ( genēthḗtō phôs ) y las frases latinas fiat lux y lux sit . Es parte de la narrativa de la creación del Génesis .

Génesis 1:3

La frase proviene del tercer versículo del libro de Génesis . En la versión King James de la Biblia , dice, en contexto:

1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
4 Y vio Dios la luz, y era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas.

Origen y etimología

En hebreo bíblico , la frase יְהִי אוֹר ‎ ( yəhî 'ôr ) está formada por dos palabras. יְהִי ‎ ( yəhî ) es la forma yesiva masculina singular en tercera persona de "existir" y אוֹר ‎ ( 'ôr ) significa "luz".

En la Septuaginta griega koiné la frase se traduce " καὶ εἶπεν ὁ Θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς " - kaì eîpen ho Theós genēthḗtō phôs kaì egéneto phôs . Γενηθήτω es la forma imperativa de γίγνομαι , "llegar a existir".

La latinización original de la traducción griega utilizada en la Vetus Latina fue lux sit ("luz – que exista" o "que exista la luz"), que se ha utilizado ocasionalmente, aunque existe debate en cuanto a su exactitud. [1]

En la Biblia Vulgata latina , la frase hebrea יְהִי אוֹר ‎ se traduce al latín como fiat lux . En contexto, la traducción es « dixitque Deus fiat lux et facta est lux » («Y dijo Dios: Hágase la luz, y la luz fue hecha»). Literalmente, fiat lux se traduciría como «hágase la luz» ( fiat es la tercera persona del singular del presente pasivo subjuntivo del verbo facio , [2] que significa «hacer» o «hacer»). La Biblia Douay–Rheims traduce la frase, de la Vulgata, como «Hágase la luz. Y la luz fue hecha».

Véase también

Referencias

  1. ^ "Pero, ¿qué significa?". The Daily . The University of Washington . 25 de mayo de 1999 . Consultado el 1 de septiembre de 2014 .
  2. ^ "Verbix, conjugador de verbos".
  • Fiat Lux (película), Debevec.
  • Peregrinación de Asís a Roma en un Fiat Lux (película), Reino Unido , archivado desde el original el 6 de octubre de 2007.
  • Fiat Lux – Let There Be Lights (SCA, Reino de Lochac), Nueva Zelanda : Centro web.
  • Hágase la luz ( PNG ) (sello), Rollins College.
  • Smith, Howard, Hágase la luz.
  • Hágase la luz (exposición anual de arte al aire libre), Charlottesville, VA.
  • Logia Masónica, Lombard, IL, AF y AM.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Hágase_la_luz&oldid=1245346244"