Legislación lingüística en Bélgica

Legislación belga
Mapa que indica las zonas lingüísticas y las provincias de Bélgica . Las provincias están marcadas con líneas negras más delgadas.
  De habla holandesa
 
  Hablante francés
  De habla alemana
 
  Bilingüe FR/NL
Comunidad:   Región:
flamenco   Flandes
Francés y flamenco   Bruselas
Francés   Valonia
De habla alemana   Valonia

Este artículo describe la cronología legislativa relativa al uso de las lenguas oficiales en Bélgica .

1830: Libertad de lenguas y corrección lingüística

Un factor en la Revolución belga de la década de 1830 fue el creciente predominio del idioma holandés en las provincias del sur del Reino Unido de los Países Bajos . [1] Surgió un conflicto entre la ciudadanía de las provincias flamencas que deseaba relacionarse con las autoridades en holandés y la aristocracia mayoritariamente francófona de las provincias del sur que se convirtieron en la actual Bélgica.

Aunque la Constitución belga garantizaba la "libertad de lengua", en la práctica las autoridades, incluidas las instituciones gubernamentales como los tribunales, estaban dominadas por las clases altas francófonas y operaban en francés. [2] Este sesgo desfavoreció al norte, predominantemente flamenco , y, en menor grado, a los valones del sur y a los alrededores de Arlon , principalmente de habla alemana o luxemburguesa . A medida que se desarrollaba la educación universal en Bélgica, el francés fue inicialmente el único idioma de instrucción, [3] alienando a la mitad norte del país. Hubo una sensación similar de alienación en otras áreas, como la justicia, como lo demostró el juicio y la condena de dos trabajadores flamencos, Jan Coucke y Pieter Goethals , en 1860. La pareja fue condenada a muerte por el asesinato de una viuda sin haber entendido una sola palabra de su juicio, [4] y luego se los declaró inocentes después de ser ejecutados.

El Movimiento Flamenco comenzó a defender una legislación lingüística que reconociera al holandés como lengua oficial.

1873: Primera ley sobre el uso de las lenguas

La primera ley sobre el uso de las lenguas se votó en 1873, tal vez influenciada por el creciente disenso público ocasionado por casos como el de 1872 de Jozef Schoep. Se negó a pagar una multa de 50 francos por no querer declarar el nacimiento de su hijo a la administración municipal de Molenbeek en francés, solo para ser condenado después de una apelación en casación . [4] Este y otros casos provocaron las discusiones sobre el uso de las lenguas, y la primera ley sobre el uso de las lenguas, apoyada por Edward Coremans, reguló el uso de las lenguas en los tribunales de Flandes .

El holandés se convirtió en el idioma principal de Flandes, pero el testimonio oral y la acción penal [ aclaración necesaria ] todavía estaban permitidos en francés. [5]

1878: Segunda ley sobre el uso de las lenguas

La segunda ley sobre el uso de las lenguas, de 1878, reguló el uso de las lenguas en las administraciones de Flandes y Bruselas . Los anuncios públicos de los funcionarios gubernamentales debían realizarse en holandés o en ambos idiomas. La correspondencia con los municipios o con personas se hacía en holandés, a menos que una persona expresara su deseo de hacerlo en francés [6] , pero en la realidad la ley apenas se aplicaba en la vida diaria: los ciudadanos flamencos seguían estando obligados a comunicarse con la administración en francés, porque la mayoría de los funcionarios eran monolingües y hablaban solo francés [7] o se negaban a utilizar el idioma holandés.

1883: Tercera ley sobre el uso de las lenguas

Hasta 1883, la enseñanza en las escuelas secundarias se impartía íntegramente en francés. Se votó la tercera ley sobre el uso de las lenguas para introducir la enseñanza bilingüe. [3]

1898: Ley de Igualdad

En 1898 se promulgó la Ley de Igualdad. El holandés y el francés pasaron a ser considerados idiomas oficiales iguales, pero los hablantes nativos de francés en el Parlamento, que no querían aprender o utilizar el holandés, no podían o no querían leer los textos en holandés sobre los que se suponía que debían votar. No ocurrió lo contrario: los hablantes de holandés estaban obligados a aprender francés. [8]

Sin embargo, bajo la presión de la población en general, la ley fue aprobada, en gran parte debido a la extensión del sufragio a todos los ciudadanos varones mayores de 25 años, lo que aumentó el número de votantes flamencos, y a la introducción del voto plural en 1893, que permitió a algunos votantes elegibles emitir más de un voto.

1921: Una nación bilingüe o lenguas vinculadas a una región

El desacuerdo sobre la política lingüística del país continuó. Algunos sectores de la región francófona de Valonia temían que las prácticas actuales pudieran dar lugar a que Bélgica se convirtiera en un país bilingüe , en el que el francés y el neerlandés fueran reconocidos como idiomas oficiales en todas partes. [9] Esto condujo a una propuesta de dividir la administración en Bélgica para preservar la naturaleza francófona de Valonia y evitar la posibilidad de que los funcionarios francófonos de la región tuvieran que aprobar un examen de neerlandés.

Esto implicaba una elección: ¿Bélgica debía convertirse en un país bilingüe o en un país con dos regiones lingüísticas? Esto se expresó en dos alternativas:

  • Principio de personalidad: todos los ciudadanos tienen libertad de dirigirse a las autoridades en el idioma belga que elijan, independientemente de su región de residencia.
  • Principio de territorialidad : El idioma oficial de una región determinada sigue límites lingüísticos restringidos, lo que significa que todos los tratos oficiales con las autoridades se realizarán en el idioma de la región. [10]

En 1921 se optó por el principio de territorialidad, que fue confirmado por otras leyes trascendentales, aprobadas en 1932 y 1962.

Las zonas lingüísticas se delimitaron según el principio de la lengua de la mayoría de la población, y una disposición de la ley de 1932 determinó que se debía realizar un censo lingüístico cada diez años: un municipio podía cambiar su estatus lingüístico sólo en función de los resultados del censo.

Este enfoque más flexible abrió la posibilidad de que las minorías que representan un mínimo del 30% de la población local puedan obtener servicios en su idioma nativo o elegido.

1962: Creación de las áreas y equipamientos lingüísticos

Una ley de 1962 determinó a qué zona lingüística pertenecía cada municipio . Cada municipio belga está restringido a una zona lingüística, de las cuales hay cuatro: neerlandés, francés, alemán y la zona bilingüe de Bruselas-Capital, que incluye la capital belga y dieciocho municipios circundantes.

A partir de entonces, las modificaciones del régimen lingüístico sólo serían posibles tras un cambio de ley, que exigía una mayoría de cada comunidad lingüística. En ese mismo año, el municipio de Voeren (Fourons) pasó a la provincia neerlandófona de Limburgo , y Comines (Komen) y Mouscron (Moeskroen) a la provincia francófona de Hainaut . Estos y varios municipios más obtuvieron facilidades para el grupo lingüístico minoritario.

En un municipio en el que una minoría hablaba otro idioma oficial, se ofrecían servicios a los residentes registrados que hablaban ese idioma. Por ejemplo, se ofrecía educación en un idioma oficial alternativo siempre que dieciséis o más padres solicitaran su prestación (sin embargo, un residente de un municipio no tiene esos derechos en ningún municipio vecino).

Para poder disfrutar de estas facilidades, el interesado debe solicitarlas, lo que planteó la cuestión de si era necesario solicitarlas en todas y cada una de las ocasiones o si una única solicitud confería un beneficio general. En 1997, la directiva Peeters exigió que los habitantes de dichos municipios solicitaran dichas facilidades en su lengua elegida en todas y cada una de las ocasiones en que quisieran disfrutar de ese derecho, lo que provocó una crisis en Voeren en torno al alcalde, José Happart. [11]

Las protestas de los francófonos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) no prosperaron en su mayoría (por ejemplo, Belgian Linguistics Case ). Varias instituciones, como la Universidad Católica de Lovaina, obtuvieron la autorización para convertirse en bilingües.

1970: inserción de las áreas lingüísticas en la Constitución

En 1970, al concluirse la primera reforma del Estado, se establecieron cuatro zonas lingüísticas en el artículo 4 de la Constitución. Desde entonces, la afiliación lingüística de los municipios sólo puede modificarse mediante una ley especial .

Al mismo tiempo se crearon comunidades lingüísticas , siendo las comunidades flamenca y francesa las responsables de regular el uso de las lenguas en su área lingüística en las áreas de administración, educación y en las interacciones entre empleadores y sus trabajadores.

El día de hoy

En la actualidad, la lengua que utilizan las autoridades, la administración, la educación, las empresas y el ejército belgas la determinan los tribunales. El derecho constitucional a la libertad de lengua se mantiene intacto y absoluto únicamente en el ámbito doméstico, lo que provoca tensiones continuas en Bruselas-Halle-Vilvoorde .

Información ferroviaria

Información bilingüe en una estación de tren de Bruselas

La política de la Compañía Nacional de Ferrocarriles de Bélgica es proporcionar información sobre el tren en el idioma de la región. Por ejemplo, en un tren que viaja de Amberes a Charleroi , los anuncios se hacen primero en holandés (en la Región Flamenca ), luego en francés y holandés (en la Región de Bruselas-Capital ), nuevamente en holandés y finalmente en francés en Valonia. Los anuncios de las estaciones de Eupen y Hergenrath , las dos estaciones de la comunidad de habla alemana, se hacen en alemán y francés (en ese orden). Esto requiere que los viajeros en tren conozcan el nombre de su destino en ambos idiomas (aunque los inspectores de billetes a bordo están obligados a responder en cualquiera de los dos idiomas).

En las estaciones internacionales y sus alrededores, como por ejemplo la del aeropuerto de Bruselas , los anuncios en holandés y francés se complementan con anuncios en alemán e inglés.

Señales de tráfico

Como se mencionó anteriormente, las señales de tránsito deben indicar los destinos solo en el idioma local, lo que obliga a los viajeros a reconocer sus destinos finales e intermedios en varios idiomas. Por ejemplo, en el tramo belga de la autopista E40 , los viajeros que van hacia el oeste a Lieja son dirigidos a Lüttich y los que van hacia el este a Luik , pero las señales cerca de la ciudad solo se refieren a Lieja .

Véase también

Referencias

  1. ^ "El período holandés (1815 - 1830)" . Consultado el 2 de agosto de 2010 .
  2. ^ Vande Lanotte, Johan y Goedertier, Geert (2007). Overzicht publiekrecht [ Esquema del derecho público ] (en holandés). Brujas : die Keure. págs. 21-22. ISBN 978-90-8661-397-7.
  3. ^ ab Vande Lanotte, Johan y Goedertier, Geert (2007). Overzicht publiekrecht [ Esquema del derecho público ] (en holandés). Brujas: die Keure. págs. 22-24. ISBN 978-90-8661-397-7.
  4. ^ ab Vande Lanotte, Johan y Goedertier, Geert (2007). Overzicht publiekrecht [ Esquema del derecho público ] (en holandés). Brujas: die Keure. pag. 23.ISBN 978-90-8661-397-7.
  5. ^ Vande Lanotte, Johan y Goedertier, Geert (2007). Overzicht publiekrecht [ Esquema del derecho público ] (en holandés). Brujas: die Keure. págs. 22-23. ISBN 978-90-8661-397-7.
  6. ^ Vande Lanotte, Johan y Goedertier, Geert (2007). Overzicht publiekrecht [ Esquema del derecho público ] (en holandés). Brujas: die Keure. pag. 24.ISBN 978-90-8661-397-7.
  7. ^ Vande Lanotte, Johan y Goedertier, Geert (2007). Overzicht publiekrecht [ Esquema del derecho público ] (en holandés). Brujas: die Keure. pag. 25.ISBN 978-90-8661-397-7.
  8. ^ "Séance du 26 janvier 1897" [Sesión del 26 de enero de 1897] (PDF) (en francés). págs. 213-214 . Consultado el 2 de agosto de 2010 .
  9. ^ Alen, André (1994). El federalismo. Enfoques politique, économique et juridique [ Federalismo. Perspectiva política, económica y jurídica ] (en francés). Bruselas: Universidad De Boeck. pag. 140.ISBN 978-2-8041-1921-8.
  10. ^ Stefaan van der Jeught, Territorialidad y libertad de lengua: el caso de Bélgica, Cuestiones actuales en la planificación lingüística (2016), https://dx.doi.org/10.1080/14664208.2016.1243883
  11. ^ Martens, Wilfried (2006). De Memoires: luctor et emergo [ Memoires: luctor et emergo ] (en holandés). Título: Lannoo. págs. 402–404. ISBN 978-90-209-6520-9.
  • Este artículo se originó como una traducción del artículo de Wikipedia en holandés.
  • Resumen de Peeters
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Legislación_lingüística_en_Bélgica&oldid=1189170982"