Alabado sea el Señor, el Todopoderoso

Himno cristiano de 1680
"Alabado sea el Señor, el Todopoderoso"
Palabras y música (p. 1) tal como se publicaron en The Chorale Book for England en 1865 [1]
Nombre nativo"Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren"
Texto
IdiomaAlemán
Residencia en
  • Salmo 103
  • Salmo 150
Publicado
  • 1680 (original) ( 1680 )
  • 1863 (inglés) ( 1863 )

" Alabado sea el Señor, el Todopoderoso " es un himno cristiano basado en el himno en alemán de Joachim Neander " Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren ", publicado en 1680. [2] John Julian en su Diccionario de himnología llama al original alemán "un magnífico himno de alabanza a Dios, quizás la mejor creación de su autor, y de primer rango en su clase". [3]

La melodía utilizada por Neander, publicada por primera vez en 1665, existe en muchas versiones y probablemente se basa en una melodía popular. [4] Está catalogada como Zahn número 1912c con varias variantes. [5] El texto parafrasea el Salmo 103 y el Salmo 150. [ 2] Catherine Winkworth publicó su traducción al inglés del himno de Neander en 1863. [6]

Historia

El nombre común dado a esta melodía es "Lobe den Herren". [7] Varias variantes fueron publicadas con varios textos profanos entre 1665 y 1680, cuando Joachim Neander publicó su himno alemán "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren", utilizando su métrica. [4]

Fue el himno favorito del rey Federico Guillermo III de Prusia , quien lo escuchó por primera vez en 1800. [3] [6]

Texto

El Diccionario de himnología de Julian enumera más de diez traducciones al inglés de "Lobe den Herren" impresas en varios himnarios del siglo XIX. [3] La que aparece con más frecuencia en los himnarios modernos es la de Catherine Winkworth , [8] con varias modificaciones editoriales. [9]

El himnólogo Lionel Adey utiliza la traducción de Winkworth como ejemplo de cómo los traductores reformulan un texto según los gustos de su propia época, señalando que ella descarta el sabor renacentista alemán del salterio y el arpa para introducir una mención a la "salud", más típica del cristianismo del siglo XIX. Aunque elogia otras traducciones de Winkworth y describe ésta como un "clásico" del siglo XX, critica sus cambios en el sentido del texto de Neander como un ejemplo de " cristianismo musculoso teñido de filisteísmo ". [10]

"El lóbulo de los hombres", 1686
Texto original en alemánTraducción al español de Catherine Winkworth [8]Traducción literal

1. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,
meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
Kommet zuhauf,
Psalter und Harfe, wacht auf,
lasset den Lobgesang [a] hören!

2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
der dich erhält,
wie es dir selber gefällt;
Hast du nicht dieses verspüret?

3. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet.
In wieviel Not
hat nicht der gnädige Gott
über dir Flügel gebreitet!

4. Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet.
Denke daran,
was der Allmächtige kann,
der dir mit Liebe begegnet.

5. Lobe den Herren, estaba en mir ist, lobe den Namen.
Alles, era sombrero de Odem, lóbulo mit Abrahams Samen.
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht.
¡Lobende, schließe mit Amen!

1. ¡Alabado sea el Señor! ¡El Todopoderoso, el Rey de la creación!
¡Oh alma mía, alábalo, porque Él es tu salud y salvación!
Todos los que oís,
acercaos ahora a Su templo, ¡
únete a mí en gozosa adoración!

2. ¡Alabado sea el Señor! que sobre todas las cosas reina tan maravillosamente,
te protege bajo Sus alas, sí, tan suavemente te sostiene:
¿No has visto
cómo tus deseos han sido
concedidos en lo que Él ordena? [b]

 
 
 
 
 

3. ¡Alabado sea el Señor! que prospera tu obra y te defiende;
seguramente Su bondad y misericordia aquí te acompañan diariamente;
¡medita de nuevo
lo que el Todopoderoso puede hacer,
si con Su amor te ayuda!

4. ¡Alabado sea el Señor! ¡Oh, que todo lo que está en mí lo adore! ¡
Todo lo que tiene vida y aliento, venga ahora con alabanzas ante Él! ¡
Que suene el Amén
de Su pueblo nuevamente,
con alegría por siempre lo adoramos!

1. Alabad al Señor, Rey poderoso de la gloria,
alma mía amada; ése es mi deseo.
Venid en masa ;
salterio y arpa, despertad;
que se oiga el canto de alabanza.

2. Alabad al Señor, que todo lo gobierna tan noblemente,
que os guía con seguridad sobre alas de águila,
que os preserva
como os agrada;
¿no habéis sentido esto?

3. Alabad al Señor, que con arte y fineza os prepara,
que os concede la salud, os guía como a un amigo. ¡
A través de cuántos peligros no ha extendido sus alas sobre vosotros
el Dios misericordioso ! 4. Alabad al Señor, que bendice visiblemente vuestro estado, que del Cielo hace llover ríos de amor. Pensad en lo que puede hacer el Todopoderoso, que os sale al encuentro con amor. 5. Alabad al Señor, todo lo que hay en mí, alabad su nombre. Alabad [a Él], todo lo que respira, junto con la descendencia de Abraham. Él es vuestra luz, alma, no lo olvidéis. ¡Termina de alabar con un Amén!












Melodía


\header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Grabador_de_número_de_compás" } \context { \Voz \remove "Grabador_dinámico" } } global = { \key g \major \time 3/4 } soprano = \relative c'' { \global \autoBeamOff \set Staff.midiInstrument = "órgano de iglesia" \repeat volta 2 { g4 g d' | b4. a8 g4 | fis ed | mi fis g | a2. | g2.\fermata | } d'4 dd | mi2.\fermata | b4. c8 d4 | d4. c8 b4 | a2.\fermata | re,4 mi fis | gab | a2. | g2.\fermata \bar "|." } alto = \relative c' { \global \repeat volta 2 { d4\mf ed | g fis mi | DCB | cce | g (fis8 y fis4) | g2. | } g4 fis g | g2. | g4. g8 fis4 | g4. e8 g4 | fis2. | d4 cc | bdd | d2. | b2. \barra "|." } tenor = \relative c' { \global \repeat volta 2 { b4\mf ba | d4. c8 b4 | bgg | g d'd | d2. b2. | } b4 ab | c2. | d4. c8 a4 | b4. c8 d4 | a2. | g4 ga | g fis g | g (fis8 y fis4) | g2. \barra "|." } bajo = \relative c { \global \repeat volta 2 { g'4\mf e fis | gde | bcg | e'dg, | d'2. | g2. | } g4 dg, | c2. | g'4. e8 d4 | g,4. a8 b4 | d2. | b4 ca | e'dg, | d'2. | gramo,2. \barra "|." } verse = \lyricmode { Lo -- be den Her -- ren, den mäch -- ti -- gen Kö -- nig der Eh -- ren, Kom -- met zu -- hauf, Psal -- ter und Har -- fe, wacht auf, las -- set den Lob -- ge -- sang hö -- ren! } verseR = \lyricmode { mei -- ne ge -- lie -- be -- te See -- le, das ist mein Be -- geh -- ren. } \score { \new ChoirStaff << \new Staff \with { midiInstrument = "choir aahs" } << \new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano } \addlyrics \verse \addlyrics \verseR \new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto } >> \new Staff \with { midiInstrument = "choir aahs" } << \clef bass \new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor } \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass } >> >> \layout { } } \score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> } \midi { \tempo 4=108 } }

Ajustes musicales

Johann Sebastian Bach utilizó el coral como base para su cantata coral Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren , BWV 137 , en 1725. Aunque solo se mantuvo íntegro el texto de las estrofas exteriores, se refirió a la inusual melodía en forma de compás con un Stollen de cinco compases y un clímax al comienzo del Abgesang en todos los movimientos menos uno. [12] El director John Eliot Gardiner supone, mirando la instrumentación festiva y el contenido general de alabanza y acción de gracias, que la cantata también se interpretó ese año para celebrar Ratswahl , la inauguración del ayuntamiento de Leipzig . [13] En 1729 Bach concluyó su cantata nupcial Herr Gott, Beherrscher aller Dinge , BWV 120a , con el movimiento final de la cantata coral, transpuesto a re mayor. [12] Bach transcribió el segundo movimiento de la cantata 137 como el último de sus Corales Schübler para órgano solo, BWV 650. [14]

Varios otros compositores notables utilizaron la melodía en preludios corales para órgano, incluidos Johann Gottfried Walther y Johann Kirnberger . Max Reger también escribió preludios sobre la melodía, como el n.º 24 de sus 52 preludios corales, Op. 67 , en 1902, y como parte de su colección Op. 135a . También utilizó la melodía en Sieben Stücke , Op. 145. Johann Nepomuk David compuso una toccata sobre la melodía.

El compositor coral alemán Hugo Distler produjo un arreglo popular del himno para coro a capela , como parte de su obra Drei kleine Choralmotetten . El arreglo coral de F. Melius Christiansen es la versión coral más popular del himno en los Estados Unidos.

Notas

  1. ^ Neander: die Musicam [la música]
  2. ^ La estrofa 2 de Winkworth se corresponde con las estrofas originales 2 y 3 de Neander. [11]

Referencias

  1. ^ Bennett, William Sterndale ; Goldschmidt, Otto , eds. (1865). El libro coral para Inglaterra. Traducido por Winkworth, Catherine . Longman, Green, Longman, Roberts y Green.
  2. ^ ab Carman, John Braisted (1994). Majestad y mansedumbre. Wm. B. Eerdmans. pag. 167.ISBN 978-0-8028-0693-2.
  3. ^ abc Julian, John (1892). Diccionario de himnología. Scribner's Sons. págs. 683.
  4. ^ ab Glover, Raymond (1990). The Hymnal 1982 Companion, volumen 3. Church Publishing, Inc., págs. 738–740. ISBN 978-0-89869-143-6.
  5. ^ Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder. vol. I.p. 512.
  6. ^ ab Watson, John Richard; Dudley-Smith, Timothy (2002). Antología anotada de himnos. Oxford University Press. págs. 79–81. ISBN 0-19-826973-0.
  7. ^ El himnario de la Universidad de Harvard. Universidad de Harvard. 1964. pág. 290. ISBN 978-0-674-38000-4.
  8. ^ ab "Alabado sea el Señor, el Todopoderoso". Hymnary.org .
  9. ^ Manzara, Loretta (primavera de 1992). "La evolución de un texto de himno" (PDF) . Boletín Nacional sobre Liturgia . 25 (128). Conferencia Canadiense de Obispos Católicos: 55–62.
  10. ^ Adey, Lionel (1986). Himnos y el «mito» cristiano. University of British Columbia Press. pág. 161. ISBN 978-0-7748-0257-4.
  11. ^ "Alabado sea el Señor, el Todopoderoso, el Rey de la creación". Diccionario de himnología de Canterbury . Prensa de Canterbury.
  12. ^ ab Mincham, Julius (2010). "Capítulo 3 BWV 137 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren". jsbachcantatas.com . Consultado el 9 de septiembre de 2011 .
  13. ^ Gardiner, John Eliot (2007). "Cantatas para el duodécimo domingo después de la Trinidad / Jakobskirche, Köthen" (PDF) . monteverdiproductions.co.uk. pág. 4. Consultado el 7 de septiembre de 2011 .
  14. ^ Dürr, Alfred ; Jones, Richard DP (2006). Las cantatas de JS Bach: con sus libretos en texto paralelo alemán-inglés. Oxford University Press . p. 505. ISBN 978-0-19-929776-4.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alabado_el_Señor,_el_Todopoderoso&oldid=1236245152"