La literatura en lengua de signos estadounidense ( literatura en ASL ) es una de las experiencias culturales compartidas más importantes en la comunidad sorda estadounidense . Los géneros literarios se desarrollaron inicialmente en institutos residenciales para sordos, como la Escuela Americana para Sordos en Hartford, Connecticut , [1] que es donde la lengua de signos estadounidense se desarrolló como idioma a principios del siglo XIX. [2] Hay muchos géneros de literatura en ASL, como narraciones de experiencias personales, poesía, historias cinematográficas, cuentos populares, obras traducidas, ficción original e historias con restricciones en la forma de las manos. [1] Los autores de literatura en ASL usan su cuerpo como texto de su obra, que es leído visualmente y comprendido por sus espectadores. [3] En el desarrollo temprano de los géneros literarios en ASL, las obras generalmente no se analizaban como lo son los textos escritos, pero la mayor difusión de la literatura en ASL en video ha llevado a un mayor análisis de estos géneros. [4]
Muchas comunidades culturales desarrollan sus propias tradiciones populares, y la comunidad sorda no es una excepción. Dichas tradiciones ayudan a solidificar la identidad cultural del grupo y ayudan a educar a cada generación posterior sobre los valores culturales compartidos de la comunidad. [5] : 88 Susan Rutherford señala que este tipo de historias compartidas son especialmente importantes para las comunidades minoritarias que han enfrentado la opresión de la cultura mayoritaria, como lo ha hecho la comunidad sorda. A través del folclore y otras formas de narración, la comunidad sorda puede establecer y afirmar su identidad cultural para que sus miembros puedan desarrollar su sentido de sí mismos. [5] : 114 La literatura en ASL a menudo enfatiza las experiencias comunes a la comunidad sorda, tanto en lo que respecta a su identidad sorda como a su condición de grupo minoritario. [4]
El lenguaje de señas americano (ASL) es el idioma compartido por la comunidad de personas sordas y con problemas de audición en América del Norte. La pertenencia a esta comunidad se basa principalmente en valores culturales compartidos, incluido un lenguaje de señas compartido. Aquellos que son físicamente sordos o tienen problemas de audición pero no comparten el mismo idioma y valores culturales no se consideran miembros de la comunidad sorda . [5] : 1–2 Alrededor del 95% de los niños sordos nacen de padres oyentes que no están familiarizados con la comunidad sorda, por lo que los niños sordos a menudo no están expuestos a las culturas y tradiciones de la comunidad sorda en su entorno doméstico. [6] : 443 Las escuelas para niños sordos, conocidas como institutos para sordos, suelen ser el entorno en el que se introduce a los niños sordos a la cultura de su comunidad, incluida la literatura en ASL. [5] : 3
El primer instituto de este tipo, la Escuela Americana para Sordos (ASD) en Hartford, Connecticut, fue fundada en 1817 por Thomas Gallaudet y Laurent Clerc (en aquel entonces llamada Asilo Americano para la Educación de Sordos y Mudos). [2] : 20 Dado que la ASD se estableció como una escuela residencial, los estudiantes sordos que vivían allí crearon una nueva comunidad lingüística, ya que las lenguas de signos locales y regionales de todo el país se mezclaron con la lengua de signos francesa enseñada por Clerc y llevaron al desarrollo del ASL como una lengua por derecho propio. [5] : 4–5 La comunidad que se formó en la ASD fue una comunidad intelectual tan exitosa que otros institutos para sordos comenzaron a abrirse en todo el país en cualquier lugar donde hubiera una población sorda lo suficientemente grande. [2] : 20 Esto permitió a la comunidad sorda establecer su propia subcultura, separada de la cultura oyente dominante, y desarrollarse como una minoría lingüística. [5] : 5
El aumento de los institutos para sordos en todo el país condujo a un mayor número de personas sordas educadas y alfabetizadas. [2] : 21 Esto condujo al desarrollo de tradiciones de narración de historias en ASL en los institutos para sordos. [1] : 24 Durante los primeros días de la educación para sordos, el ASL aún no había sido reconocido como un idioma completamente desarrollado y, por lo tanto, no se consideraba una modalidad lingüística adecuada para la composición literaria. Esto dio como resultado que muchas personas sordas escribieran obras en inglés escrito, que era el idioma principal de instrucción en ese momento. Al mismo tiempo, las formas literarias en ASL comenzaron a desarrollarse a medida que la comunidad sorda comenzó a contarse historias en su propia lengua vernácula. Esto incluye obras traducidas del inglés al ASL, así como narrativas originales. [7] : 4–5 Las historias en ASL se difundieron en diferentes regiones de Estados Unidos cuando diferentes institutos para sordos se reunieron para eventos, como deportes. Este proceso permite a los narradores en ciernes practicar su oficio frente a nuevas audiencias. Después de sus años escolares, los miembros de la comunidad sorda de diferentes escuelas pueden volver a verse en reuniones de la comunidad sorda, donde se puede convocar a narradores para que representen sus narraciones. [1] : 24
A pesar del éxito de la educación de las personas sordas durante la primera parte del siglo XIX, en la década de 1860 el sistema educativo experimentó un cambio en el que la comunidad oyente comenzó a introducir el método oral para educar a los estudiantes sordos, que enfatizaba un enfoque de educación basado únicamente en el habla y no permitía el ASL en el aula. La creencia principal en ese momento era que esto ayudaría a las personas sordas a integrarse en la sociedad más fácilmente. [5] : 6 En 1880, se celebró una conferencia en Milán en la que los educadores tomaron la decisión final de que el habla sería el método de enseñanza principal en el aula. Desde entonces y hasta mediados del siglo XX, los estudiantes sordos serían castigados para desalentar la comunicación a través de señas. [5] : 7–8 A pesar de la supresión del ASL en la educación de las personas sordas, seguía siendo un medio de comunicación común en los dormitorios, los patios de recreo y las familias sordas. [5] : 8–9 Tras la introducción del método oral, la Asociación Nacional de Sordos (NAD) grabó un proyecto cinematográfico desde 1913 hasta 1920 por temor a que el ASL no sobreviviera. George Veditz supervisó el proyecto [8] : 51 y grabó la primera película, La preservación del lenguaje de señas. El proyecto buscaba grabar y preservar las palabras de personas sordas que tenían un fuerte sentido de identidad cultural sorda. [5] : 8 Las grabaciones cinematográficas incluían conferencias, poemas, historias y canciones, todos los cuales comprenden géneros literarios del ASL. Uno de los narradores documentados, John B. Hotchkiss , filmó una serie de historias llamadas Memories of Old Hartford sobre su época como estudiante en ASD en la década de 1860. A partir de sus recuerdos grabados, sabemos que los narradores de ASL, y por lo tanto al menos algunos géneros literarios modernos del ASL, se remontan al menos a la década de 1860. [1] : 23
A medida que la comunidad de sordos se fue desarrollando en institutos, familias y clubes para sordos, las tradiciones y las historias culturales de la comunidad se han transmitido de una generación a la siguiente a través de algo parecido a las tradiciones "orales" de los idiomas hablados. En este contexto, "oral" se refiere a compartir la cultura a través de interacciones con otros miembros de una comunidad cultural. [1] : 21 El folclore y las tradiciones narrativas se incluyen en los tipos de interacciones culturales que se transmiten de persona a persona en la comunidad de sordos. [1] : 21 También se le da un gran valor al intercambio abierto de información, ya que las personas sordas no pueden escuchar información de manera incidental de la misma manera que las personas oyentes. Por lo tanto, los narradores pueden ser seleccionados por su capacidad para compartir conocimientos además de sus habilidades para contar historias. [5] : 104 Las personas que han sido aprobadas por la comunidad como intérpretes son a quienes Ben Bahan llama "Smooth Signers", a quienes define como "alguien que, como artista del lenguaje, puede tejer una historia con tanta fluidez que incluso los enunciados complejos parecen simples, pero hermosos". [1] : 24 Estos narradores brindan un sentido de comunidad para sus pares sordos y ayudan a perpetuar valores culturales comunes. [1] : 26
Las grandes reuniones de la comunidad sorda son comunes en la cultura sorda actual, como convenciones o festivales, y son necesarias para que la literatura en ASL tome forma. Si la comunidad sorda se reúne en grupos pequeños, rara vez es un medio productivo para crear y perpetuar la literatura en ASL. [7] : 32 Un ejemplo de una reunión exitosa de la comunidad sorda fue Deaf Way: An International Festival and Conference on the Language, Culture, and History of Deaf People. Fue organizado por la Universidad Gallaudet del 9 al 14 de julio de 1989, incluyó más de 500 presentaciones, talleres, eventos artísticos y actuaciones, y tuvo más de 5000 asistentes de un total de 76 países, incluido Estados Unidos. [7] : 33 Reuniones como estas permiten la proliferación de la literatura en ASL y la difusión "oral" de nuevas obras. Los miembros de la comunidad sorda a menudo abandonan el festival y comparten las nuevas obras con sus propios amigos y familiares, y cada iteración compartida de una obra puede diferir ligeramente del original, lo que da como resultado múltiples versiones de historias que se transmiten a través de la comunidad. [7] : 41–42 Es común que los miembros de la comunidad sorda se reúnan socialmente en su vida cotidiana, fuera de las grandes reuniones del festival, compartiendo y dispersando sus propias historias narrativas personales e historias tradicionales o populares en ASL. [7] : 35–36
Desde las primeras grabaciones de literatura en ASL por NAD a principios del siglo XX, las grabaciones de literatura en ASL en películas han afectado a la tradición narrativa. [8] : 51 Una de las formas más sorprendentes en que el cine ha cambiado la literatura en ASL es volviéndola estática. Cuando las obras literarias se transmiten oralmente de persona a persona, pueden cambiar ligeramente con cada interpretación, pero cuando se graban en película, se congelan en su forma original. [8] : 53 Esto ha tenido el efecto de distanciar a los intérpretes del público, por lo que hay una pérdida de interacción dinámica entre ambos. [8] : 56–7 Por otro lado, este desarrollo permite que el público vea una obra literaria en ASL mucho después de que se haya interpretado, por lo que es menos probable que se pierda en la historia. [8] : 53–4 Veditz, quien dirigió el proyecto cinematográfico de la NAD de 1913 a 1920, estaba en parte motivado por su deseo de poder ver los signos de los miembros de la comunidad sorda que habían muerto y de preservar el ASL en su forma de principios del siglo XX. [8] : 55 La tecnología cinematográfica ha aumentado el alcance de la literatura en ASL a una audiencia mucho más amplia. Cualquiera puede ver obras en ASL cuando le resulte conveniente, independientemente de su ubicación geográfica. [8] : 59 El cine también ha influido en la literatura en ASL de otras maneras, como permitir a los autores ser más experimentales, [8] : 61 afectar la forma en que se presentan los géneros literarios, [8] : 62–3 permitir que las audiencias analicen textos en ASL de nuevas maneras, [8] : 63–5 estandarizar el lenguaje ASL en todas las regiones geográficas, [8] : 66 promover la alfabetización en ASL, [8] : 66–7 y solidificar una identidad cultural sorda compartida. [8] : 67
Históricamente, la alfabetización se ha entendido como la capacidad de leer o escribir. [9] : 146 La difusión de la literatura en ASL ha desafiado la idea de que los usuarios del lenguaje solo pueden ser alfabetizados en idiomas con formas escritas. [3] : 1–2 Este concepto está relacionado con la idea de multialfabetizaciones , un término acuñado por el New London Group en 1996, basado en la creencia de que la alfabetización se crea a través de construcciones sociales en lugar de representaciones escritas del lenguaje. [10] : xxi Sintieron que la definición tradicional de alfabetización ya no era adecuada para representar los tipos de alfabetizaciones que proliferaron a través de una sociedad cada vez más global y tecnológicamente avanzada. La forma en que los individuos creaban significado se basaba en su educación cultural y era muy diferente de otros con los que interactuaban. [11] : 1–2 Para algunas comunidades, un modo visual de comunicación constituye el lenguaje, en lugar de las representaciones alfabéticas de los idiomas que tradicionalmente han definido la alfabetización. [10] : xxi Para la comunidad de sordos de Estados Unidos, el lenguaje de señas americano proporciona una forma de alfabetización a aquellos que no tienen acceso a una lengua hablada como su primera lengua. Si la definición de alfabetización se limita a las lenguas habladas/escritas, entonces muchas personas sordas serían consideradas analfabetas. [12] : 36 El acceso a las lenguas de señas permite que las personas sordas sean incluidas en las comunidades alfabetizadas. Permite que la literatura escrita se traduzca a una lengua accesible para la comunidad sorda, ayuda en la educación de los estudiantes sordos ayudándolos a aprender a leer texto impreso y permite que las personas sordas transmitan su cultura a la siguiente generación. [12] : 38–9
Si la definición de alfabetización se aplica a todas las personas que han recibido educación y tienen conocimiento del mundo que las rodea, entonces es posible ser alfabetizado en cualquier idioma, independientemente de si es hablado o de señas. La alfabetización permite a un individuo derivar significados del lenguaje y hacer inferencias sobre el mundo que lo rodea. [9] : 146–7 A medida que se desarrollan las habilidades de alfabetización, también lo hacen las habilidades cognitivas de tal manera que las personas alfabetizadas pueden comenzar a hacer inferencias del lenguaje aplicando su conocimiento del mundo a lo que se está diciendo. [9] : 149 El ASL no tiene una forma escrita como los idiomas hablados, por lo que requiere que un signante experto vea una obra literaria en ASL y vaya más allá del significado literal de la obra y transmita un significado más profundo. [9] : 148–50 La capacidad del narrador para transmitir este significado más profundo y para que la audiencia infiera un significado más profundo en un texto en ASL requiere un alto nivel de habilidad lingüística para todos los individuos involucrados. [9] : 152
Con la idea de alfabetización viene la idea del "texto", que históricamente se ha utilizado para referirse al lenguaje en su forma escrita. El ASL y otros lenguajes de señas no tienen una forma escrita, por lo que esta definición de "texto" se ha ampliado para incluir cualquier idioma, hablado o de señas, que se haya conservado para leer o ver de nuevo, como el texto de un idioma hablado o el texto en video de un lenguaje de señas. Cualquier idioma grabado en papel o video permite a sus espectadores analizar su contenido y significado, lo que en sí mismo es un acto de alfabetización. Las habilidades de alfabetización cognitiva que un usuario de un idioma puede desarrollar leyendo y analizando un texto en una página escrita también se pueden desarrollar viendo y analizando ASL grabado en video. El mayor acceso que tienen los usuarios de ASL a contenido grabado en video en Internet está llevando a un aumento en su capacidad para analizar textos de ASL y, por lo tanto, a un aumento en la alfabetización en ASL. [9] : 153–54 Antes de que las obras de ASL se grabaran en video, no existía la práctica de analizar o estudiar seriamente las obras, pero esto ha cambiado con la creciente proliferación de ASL grabado. [4] : 470
El concepto de multialfabetización se puede poner en práctica pedagógicamente en el aula proporcionando a los estudiantes medios no tradicionales para interactuar con materiales educativos basados en sus identidades y necesidades educativas personales. [13] : 38 En el contexto de la educación de sordos, la tecnología de vídeo se puede utilizar no sólo para difundir y analizar obras de literatura en lengua de signos, sino para aumentar la alfabetización en el aula proporcionando a los estudiantes una retroalimentación visual sobre su propio trabajo. Al permitir que los estudiantes vean una reproducción de vídeo de ellos mismos, pueden desarrollar su propia fluidez lingüística al ver cuáles de sus obras poéticas o narrativas son más o menos exitosas. Este proceso permite a los estudiantes desarrollar sus propias habilidades cognitivas y comenzar a explorar análisis literarios más profundos de su propio trabajo. [14]
Las técnicas cinematográficas pueden aparecer en cualquier género de narración en ASL. Bernard Bragg fue el primer intérprete sordo en notar las similitudes entre las gramáticas de las lenguas de señas y el cine. Sugiere que el vocabulario del cine es tan similar al de las lenguas de señas que debería usarse para describirlas y analizarlas. Señala que las lenguas de señas no son lineales como lo son las lenguas habladas/escritas. Más bien, cortan entre diferentes vistas (primer plano, vista normal, plano general, etc.) de la misma manera que las películas se editan juntas. Los intérpretes de señas asumen el papel de una cámara de cine, dirigiendo y variando el ángulo de visión que recibe la audiencia. [15] : 109–10 El dispositivo que permite a los intérpretes de ASL crear la ilusión de distancias variables del ángulo de la cámara son los clasificadores que prevalecen en el idioma, que se utilizan para demostrar visualmente el movimiento y la acción, el tamaño y la forma, o los estados de ser de las personas y los objetos. Los clasificadores permiten a los firmantes utilizar sus manos, cuerpos y el espacio de firma para definir visualmente escenas y cambiar la escala de lo que están describiendo desde distancias que van desde microscópicamente cerca hasta distantemente lejos. [1] : 30
El cine puede analizarse utilizando su propia estructura gramatical, por lo que aplicar el mismo análisis gramatical a los géneros literarios en ASL añade profundidad al lenguaje. Manny Hernández, intérprete de ASL, ha abogado por el desarrollo de un léxico cinematográfico junto con los análisis lingüísticos tradicionales de la literatura en ASL. Sostiene que los análisis aplicados a los lenguajes escritos/hablados no son adecuados para capturar lo que él llama las "propiedades visuales-espaciales-cinéticas de los lenguajes de señas". [15] : 110 De manera similar a Bragg, señala que el hablante de señas controla el campo de visión como lo hace una cámara de cine, así como el seguimiento y la panorámica a través de las escenas. Las tomas individuales dentro de la película son flexibles en su longitud y ángulo de visión, y se unen mediante un proceso de edición. Lo mismo puede decirse de los géneros literarios en ASL, que cortan entre diferentes escenas y personajes, entrelazando diálogo y acción. [15] : 111
Las historias con clasificadores son un ejemplo de un género que hace uso de técnicas cinematográficas de narración en ASL. Al utilizar los distintos tipos de clasificadores, incorporan naturalmente técnicas cinematográficas al mostrar objetos y acciones a escala variable. Si bien la técnica cinematográfica se puede aplicar a cualquier género de ASL, existe un género específicamente dedicado a estas técnicas, llamado Historias cinematográficas, que a menudo son recreaciones de escenas de películas con señas. [1] : 30 Dos estilos de historias cinematográficas son el estilo de "acción en vivo" o el de "animación". La historia de Manny Hernández "Durassic Park", que representa escenas de Jurassic Park a través de la técnica cinematográfica, es un ejemplo del estilo de acción en vivo. El estilo de animación está influenciado por la animación de dibujos animados y utiliza clasificadores para describir eventos como que a uno se le salgan los ojos de la cabeza. Esto se emplea a menudo en técnicas de personificación, en las que los señas usan una parte de su cuerpo para darle vida a un objeto y mostrar sus emociones. [1] : 31
[16]
El lenguaje de señas vernáculo es una forma de interpretación en lenguaje de señas desarrollado por Bernard Bragg que se basa en gran medida en técnicas cinematográficas. Eligió el nombre porque utiliza el lenguaje vernáculo de la narración cinematográfica. [15] : 110 El lenguaje de señas vernáculo es una forma expresiva y artística de narración en lenguaje de señas. El narrador utiliza técnicas visuales como el cambio de roles, las expresiones faciales y la mímica para contar una historia de una manera visualmente expresiva. El uso de signos icónicos, o signos que se parecen a lo que representan, en combinación con el cambio de roles y otras técnicas utilizadas en el lenguaje de señas vernáculo permiten que las historias se entiendan universalmente. Incluso si la historia la cuenta un hablante que utiliza el lenguaje de señas vernáculo, esta historia podría ser entendida teóricamente por los espectadores que usan lenguajes de señas internacionales e incluso por personas oyentes que no entienden el lenguaje de señas. [17] En lugar de simplemente contar una historia, un intérprete de señas utiliza el lenguaje de señas vernáculo para convertirse en la historia a través del cambio de roles y las técnicas de mímica, traduciendo la historia al espacio visual. El lenguaje vernáculo visual es una herramienta importante en la literatura en lengua de signos, en particular en la poesía que se interpreta frente a un público. El lenguaje vernáculo visual se utiliza para representar la escena del poema y para utilizar métodos visuales muy detallados para que el público sepa lo que está sucediendo en el poema. Es esta naturaleza visual compleja de la poesía la que a menudo hace que sea imposible traducir directamente del lenguaje de signos al inglés. [7] : 154–159
La personificación en lenguaje de señas implica utilizar la parte del cuerpo del narrador para representar un objeto de la historia. De esta manera, el objeto "cobra vida" en la historia. Un ejemplo muy común de personificación en las historias en lenguaje de señas es el uso de la cabeza del narrador para representar objetos redondos, como diferentes tipos de pelotas. A medida que se representa la historia, la cabeza del narrador es la pelota, y el narrador puede representar las emociones que la pelota puede sentir a lo largo de la historia, personificándola así. Esto ocurre a menudo en el "estilo de animación" de la técnica cinematográfica. [1] : 31–2
La década de 1980 fue una época de innovación para los poetas sordos. Fue en esta época cuando poetas como Ella Mae Lentz y Clayton Valli comenzaron a componer poesía original en ASL, en oposición a las traducciones en ASL de literatura inglesa que había producido la generación anterior. [8] : 61 Esto fue acompañado por la escena poética en ASL que se formó durante la misma década en el Instituto Técnico Nacional para Sordos (NTID) en Rochester, Nueva York, que duró hasta aproximadamente 1991, cuando los poetas tomaron caminos separados. [4] : 464 Siguiendo las tradiciones comunitarias de los narradores sordos, los poetas mayores y más experimentados influyeron en la generación más joven de poetas, y todos los poetas intercambiaron comentarios abiertamente entre sí. A través de este proceso, los poetas sordos se desarrollaron a través de su propio talento natural y sus intercambios con poetas más experimentados. [4] : 466–67 También hubo un importante intercambio de ideas entre poetas oyentes, como Allen Ginsberg y Jim Cohn , y poetas sordos en la comunidad de Rochester. [4] : 467 Uno de los intercambios más notables fue el del poeta sordo Patrick Graybill, quien representó una imagen de una "rocola de hidrógeno" del poema " Howl " de Allen Ginsberg durante un seminario en 1984. Cuando se le preguntó por qué eligió la palabra "hidrógeno", Ginsburg explicó que quería que las imágenes apocalípticas de la bomba de hidrógeno funcionaran como metáfora de la llegada de la música rock and roll. [4] : 464 La representación visual de Graybill en ASL de una "rocola de hidrógeno" logró darle vida a la imagen, que es lo que Ginsberg estaba tratando de lograr a través de las palabras de su poesía Beat. [3] : 6 Sutton-Spence señala que la energía de los poetas del NTID en los años 1980 era similar a la imaginería de Ginsberg, creando su propia "máquina de discos de hidrógeno de poesía en ASL". [4] : 464–65
Traducir poesía en lengua de señas al lenguaje hablado o escrito es extremadamente difícil, ya que es imposible traducir los movimientos y expresiones faciales y la historia que cuenta el propio cuerpo del poeta en palabras. [18] En lengua de señas, a menudo se dice que la poesía se articula a través del cuerpo del poeta, y el poema se interpreta en lugar de simplemente firmarse. [19] Los poetas de ASL tienen una conexión más física con su trabajo debido a la necesidad inherente de expresar sus obras a través de su cuerpo. El poeta-intérprete nunca se separa de sus creaciones porque siempre está frente al público, ya sea en persona o en video. [20] : 130–31 Heidi M. Rose compara a los poetas de ASL con los artistas de performance, en el sentido de que ambos crean obras artísticas expresadas a través de su cuerpo. Ambos géneros son a menudo autobiográficos y no separan a los artistas de las obras de arte que crean. En el arte de performance, los artistas y el público tienen una relación diferente entre sí que en otras formas de arte; los artistas actúan y desarrollan su sentido del yo y el público tiene una comprensión más profunda del artista. [20] : 133–35
Cynthia Peters hace una comparación similar entre la poesía en ASL y las tradiciones de poesía oral hablada. La poesía oral hablada no se lee simplemente en voz alta, sino que se experimenta en un entorno comunitario. Las audiencias se reúnen para participar en una experiencia grupal y los poetas orales crean obras que atraen a su audiencia particular y se relacionan con ellos usando sus cuerpos, expresiones y accesorios. [7] : 153 De manera similar a los géneros de arte escénico discutidos por Rose, la poesía oral está plagada de aspectos infundidos por el intérprete que no se pueden comunicar por escrito. Cada iteración del poema varía de la última actuación y es imposible definir una versión autorizada. Además, dado que un poeta oral suele ser un miembro de la comunidad para la que está actuando, otros observadores que carecen del conocimiento cultural del grupo pueden pasar por alto matices que el público objetivo entiende. Peters señala que la poesía oral en idiomas hablados es cada vez menos común, pero debido a la naturaleza no escrita de la poesía en ASL, junto con su tendencia a ser creada e interpretada frente a una audiencia, es una forma de arte oral floreciente. [7] : 154 En relación con la poesía en ASL, esto plantea la difícil cuestión de la autoría y de cómo otro intérprete se relaciona con una obra que originalmente fue interpretada por el cuerpo de otra persona. El intérprete debe comprender cada movimiento matizado utilizado por el autor original y desarrollar su propia interpretación. [20] : 136–37 Rose señala que los artistas de ASL tienen mayor autoridad artística sobre sus propias obras que los artistas de otros géneros, e incluso cuando otros artistas interpretan poemas en ASL, todavía hay un elemento del autor original en la pieza. [20] : 143
La poesía en lengua de señas es muy diferente de la poesía en lenguas habladas, pero utiliza algunas técnicas que son paralelas. Por ejemplo, la aliteración de sonidos consonánticos suele ser importante en la poesía en lengua hablada, pero una forma de aliteración, la repetición de formas de manos y otras características, también se aprecia como una característica artística de manera paralela en la poesía en señas. [21]
Algunos poetas sordos conocidos son Clayton Valli, Ella Mae Lentz y Patrick Graybill, [22] quienes aparecen en la serie de videos de 1990, Poetry in Motion: Original Works in ASL . [7] : 148 A principios de la década de 1990, Calyton Valli fue la primera persona en estudiar poesía en ASL con la intención de tratar de descubrir cómo definir una "línea" en poesía en ASL, tal como se podría hacer en un género poético hablado/escrito. [15] : 95 Comenzó estudiando las características fonéticas del ASL, como la forma de la mano, el movimiento, la orientación de la palma y los marcadores no manuales para determinar si la poesía en ASL podía rimar como lo hacen los idiomas hablados. Debido a que el ASL tiene múltiples características fonológicas que ocurren simultáneamente, los signos del ASL pueden rimar de varias maneras a la vez, lo que los idiomas hablados no pueden lograr. Por ejemplo, en el poema de Valli "Copo de nieve", los signos para HOJAS-CAER y HIERBA-MARCHAR, ambas frases, utilizan dos manos en la forma de 5 manos que se mueven en un movimiento hacia abajo con el ceño fruncido, creando tres rimas simultáneas. [15] : 97 Bauman ha tratado de encontrar otras características para definir el concepto de "línea" en la poesía en ASL, en lugar de centrarse en los saltos de línea fonológicos que limitan la poesía en ASL a ser analizada de la misma manera que los idiomas hablados. Señala que la naturaleza visual y cinética del ASL permite analizar la "línea" en términos de los movimientos del cuerpo a través del espacio, de modo que la "línea" ya no se limita a una estricta dirección de izquierda a derecha. [15] : 104 Aplica la definición de línea del Oxford English Dictionary , "una dirección y curso de movimiento" directamente a cómo se podría analizar la línea visual de la poesía en ASL. [15] : 106 Su método de análisis incluye observar cómo las técnicas cinematográficas y el vernáculo visual se entrelazan con la textura de la poesía en ASL, y abandona los métodos fonológicos de análisis a favor de definir cómo los artistas sordos organizan su espacio de señas. [15] : 110
Ben Bahan define los cuentos populares en la literatura en lengua de señas estadounidense como historias que han existido durante mucho tiempo en la comunidad sin un origen conocido. [19] El folclore ayuda a crear una base literaria común que une a las personas sordas.
Susan Rutherford y Simon Carmel son los investigadores más destacados del folclore del ASL y documentan historias en las que los miembros de la comunidad sorda se conectan entre sí a pesar de los obstáculos que les impedirían hacerlo. [1]
Las experiencias personales representan una gran parte de las historias que cuenta la comunidad sorda. Estas experiencias personales se cuentan a menudo para crear una sensación de experiencia compartida entre las personas, así como para destacar la experiencia individual del narrador. Las narraciones de experiencias personales también permiten la combinación de varias historias, lo que une aún más a los miembros de la comunidad sorda. [1]
El lenguaje de señas con percusión es un tipo de interpretación del lenguaje de señas que implica cantar al ritmo de un ritmo específico, algo así como una canción en lenguaje hablado. [1] Los tambores son un instrumento de percusión muy conocido. El nombre de lenguaje de señas con percusión proviene del hecho de que este tipo de lenguaje de señas se asemeja a los ritmos de un tambor en una canción. Las canciones con señas con percusión se interpretan a menudo como cánticos o vítores, y son comunes en entornos grupales. Por ejemplo, un ejemplo conocido de lenguaje de señas con percusión es la "Canción del bisonte", también conocida como la canción de lucha de la Universidad Gallaudet . [1] El lenguaje de señas de esta manera tiene un toque caprichoso y musical que lo hace tan único.
Las historias ABC entremezclan el sistema fonético alfabético del idioma inglés con los aspectos fonológicos del ASL. La estructura de la historia se establece estructurándola alrededor del alfabeto para determinar qué formas de mano del ASL usar en la historia, y la historia en sí se representa en ASL. [5] : 37 Las historias ABC siempre se escriben en señas en orden alfabético, y cada forma de mano consecutiva sigue la secuencia de letras del alfabeto. [1] : 37 Por ejemplo, la forma de mano "A" puede representar a alguien que toca a una puerta, "B" una puerta que se abre y "C" a alguien que busca por la habitación. [1] : 41 En algunas circunstancias, las formas de mano "N", "H", "U" y "V" son intercambiables porque todas están formadas con una forma de mano de dos dedos. Lo mismo es cierto para las formas de mano "M" y "W", que se forman con una forma de mano de tres dedos. [5] : 47 De manera similar, las formas de mano de la "K" y la "P" son las mismas, y lo mismo puede decirse de las formas de mano de la "U", la "H" y la "N", aunque con diferentes orientaciones de la palma. Las historias ABC permiten que los hablantes de lenguaje de señas se concentren principalmente en la forma de la mano de estas letras, para no preocuparse por la orientación de la palma al contar la historia. [1] : 40 Ben Bahan señala que existen varios temas comunes en las historias ABC, [1] : 40 pero Susan Rutheford observó que el contenido de las historias ABC no es su enfoque principal; más bien, la habilidad de interpretación del hablante de lenguaje de señas es el aspecto más importante. [5] : 53 El género generalmente se presenta a los niños sordos cuando son adolescentes por compañeros mayores o miembros de la familia. [5] : 62
Las historias de números son similares a las historias ABC en que deben contarse en orden numérico, utilizando primero la forma manual "1", luego la forma manual "2", etc. Deben construirse utilizando las formas manuales de números en sucesión para contar una historia. [1] : 41 Estas historias son un poco más flexibles, ya que pueden variar en longitud según qué tan alto desee contar el narrador.
Los juegos de palabras con los dedos construyen una historia a partir de las formas de las manos que representan las letras en inglés de una palabra elegida, siguiendo la secuencia de letras en orden. [1] : 41 Cada una de las letras se usa generalmente para ilustrar una característica característica de la palabra elegida, combinando las formas de las manos con signos y gestos del lenguaje de señas. [5] : 74–6 Susan Rutherford señala que, a diferencia de las historias del alfabeto, el contenido de las historias de palabras deletreadas con los dedos tiene un significado más significativo. [5] : 81 Una variación de este género usa las letras de una palabra o frase para representar visualmente la palabra, en lugar de usar aspectos de los signos del lenguaje de señas. Por ejemplo, la frase FALLING LEAF en la obra My Third Eye se hace con señas desde lugares altos a bajos en el espacio de señas y cada letra se retuerce y gira para demostrar una hoja que cae al suelo. [5] : 81–2
Las historias con restricciones de tipo de forma de mano tienen un conjunto más limitado de formas de mano. El narrador selecciona qué formas de mano se incluirán en la historia y debe usar solo esas formas de mano. La historia debe seguir la intención original de qué formas de mano se incluyen, haciendo desviaciones solo cuando sea necesario y dentro de lo razonable, y deben crear una historia coherente dentro de estas limitaciones. [1] : 42
Las obras traducidas a menudo toman historias conocidas de la literatura impresa y las traducen al lenguaje de señas americano, dándoles inconscientemente características de individuos sordos o asignando intencionalmente a los protagonistas como sordos y a los antagonistas como oyentes. [1]
Con el avance de la tecnología de grabación de video, la ficción original en ASL se ha podido representar y conservar con más facilidad que en el pasado. La ficción en ASL puede aparecer en forma de cuento, novela o novela corta. [1]
Los testigos de Jehová han producido una traducción completa de la Traducción del Nuevo Mundo en lenguaje de señas americano . [23] Se puede ver en línea y descargar como un conjunto de archivos M4V . También está disponible en la aplicación JW Sign Language en las tiendas de aplicaciones.
El Teatro Nacional de Sordos (NTD) comenzó a funcionar en 1967. [24] Antes del NTD, el teatro para sordos consistía en tres pequeños grupos de teatro amateur y clubes locales de sordos donde las personas podían realizar espectáculos de mímica, leer poemas o donde se mostraban películas subtituladas. [25] El mundo de los sordos carecía de una plataforma donde pudieran expresarse y actuar. La idea de NTD surgió de la producción de Broadway de The Miracle Worker , la historia de Helen Keller , que era ciega y sorda. Inspirada por ver el lenguaje de señas en el escenario, la actriz Anne Bancroft , que interpretó a Anne Sullivan en la producción de The Miracle Worker , se unió a la psicóloga Edna Simon Levine para intentar llevar el teatro para sordos al escenario. [25]
La declaración de misión del Teatro Nacional para Sordos es: "Presentar obras teatrales de la más alta calidad, interpretadas en el estilo único que creamos mediante la combinación del lenguaje de señas estadounidense y la palabra hablada". [24] El NTD ofrece una organización donde actores, actrices y dramaturgos sordos, con problemas de audición e incluso oyentes pueden actuar y formarse. El Teatro Nacional para Sordos se convirtió en un "catalizador del cambio" [24] que demostró el valor y el talento de las personas y los artistas sordos al tiempo que mostraba la belleza del lenguaje de señas en el escenario. Muchas de las producciones del NTD se hablan y se expresan en señas al mismo tiempo, lo que permite a los actores sordos actuar en su forma natural de comunicación y al mismo tiempo anima a las audiencias oyentes a venir a experimentar este tipo de teatro. [7] : 107–108
Deaf West Theatre se fundó en 1991. [26] Está ubicado y fue fundado en Los Ángeles, California. [27] Deaf West Theatre expone al público a la cultura y el lenguaje de señas de las personas sordas a través de medios artísticos. El objetivo es conectar el mundo de las personas sordas y oyentes a través de la pasión por las artes teatrales. [26] Dado que Deaf West Theatre está ubicado en Los Ángeles, brinda específicamente la oportunidad a las personas sordas y con problemas de audición de la zona de tener acceso a la experiencia y la participación en el teatro profesional, lo que de otra manera no sería posible. [27]
El New York Deaf Theatre se fundó en 1979. [28] Los actores sordos de la zona de la ciudad de Nueva York querían una oportunidad de actuar en lenguaje de señas americano, algo que no era posible en ningún lugar de la ciudad de Nueva York en ese momento. El grupo se unió para formar el New York Deaf Theatre, que hoy es la compañía de teatro para sordos de mayor trayectoria en la ciudad de Nueva York. [28]
Los temas que son comunes a los géneros literarios en ASL reflejan típicamente las experiencias de vida compartidas de la comunidad sorda estadounidense. Todd Czubek y Janey Greenwald sugieren que usar lo que ellos llaman una "lente sorda" para analizar la literatura permite al lector de un texto en ASL reconocer estos temas y comprender las experiencias de la comunidad sorda. [6] : 442 Las personas sordas nacen comúnmente de padres oyentes y, por lo tanto, no están expuestas a la comunidad y cultura sordas en sus entornos domésticos. Esto da como resultado que muchas personas sordas no sean conscientes de que son miembros de una cultura minoritaria a menos que y hasta que comiencen a asistir a un instituto residencial para sordos, donde comienzan a desarrollar un sentido de sí mismos y aprenden las costumbres y valores de la comunidad sorda. [6] : 443–44 Los maestros y los estudiantes mayores cuentan historias a los estudiantes más jóvenes o nuevos como un medio para ayudarlos a desarrollar sus identidades sordas. [6] : 446 Esta experiencia se refleja a través de un tema común en la literatura en ASL, el de "volver a casa". [29] : 228–29 Es en estos espacios donde las personas sordas encuentran a otros como ellos y desarrollan una familia fuera del hogar, donde sienten un sentido de pertenencia. Como tal, algunas obras de literatura en ASL enfatizan la importancia de desarrollar este hogar fuera del hogar. [29] : 234–35
Un ejemplo que representa el tema de volver a casa es el poema de Clayton Valli "Cocoon Child", en el que una niña comienza a deambular sin rumbo, luego cierra los ojos y cierra su cuerpo acurrucándose y apretando los puños para representar cómo la comunidad sorda está aislada del mundo, y luego se acercan otras personas que ayudan a la niña a salir de su "capullo" y transformarse desplegándose en el mundo representando que ahora ha adquirido un sentido de sí misma. [29] : 231–32 Otro ejemplo es el poema de Debbie Rennie "Black Hole: Colors ASL". Representa a una persona subiendo una escalera, con incertidumbre sobre lo que dejará atrás. A medida que la persona continúa subiendo, encuentra latas de pintura, en las que sumerge sus manos representando su descubrimiento y uso del ASL. Otra persona sacude la base de la escalera, lo que hace que derrame la pintura y cree un sumidero en el que la escalera comienza a caer. Esto se convierte en un momento de toma de conciencia para la persona, de que la cultura dominante ya no es el lugar donde ella quiere estar, y agita los brazos para permanecer inmersa en su nuevo idioma y cultura. [29] : 232–33
Otra iteración de este tema se encuentra en el poema "To A Hearing Mother" (A una madre que oye), de Ella Mae Lentz. Esta obra asume la difícil tarea de transmitir a la madre de un niño sordo por qué su otra familia y hogar, igualmente importantes, estarán en la comunidad de sordos. [30]
Otro tema común en la literatura y la cultura sorda es la idea de que la comunidad "sale a la luz", que está relacionada con la cercanía que sienten los miembros de la comunidad sorda cuando están juntos debido a un medio de comunicación compartido. [7] : 48 Una producción del Teatro Nacional de Sordos, My Third Eye , juega con el tema de la luz. En una escena, después de que un helicóptero rescata a una persona de una violenta tormenta en el mar, el sol sale sobre el agua, lo que es representado por artistas sordos que usan sus manos para representar rayos brillantes de sol. La reunión de la comunidad sorda crea esperanza y, por lo tanto, luz. [7] : 49 Otro tema común de la literatura de ASL que se toca en My Third Eye es la "condición de dos mundos", que trata sobre la posición de la cultura minoritaria sorda que existe dentro de la cultura mayoritaria oyente de la sociedad. [31] : 74 Uno de los personajes relata su experiencia de llegar a un instituto residencial para sordos, que era un entorno desconocido, y ser dejado allí por su madre por primera vez. Con el tiempo, comienza a darse cuenta de que la gente de la cultura mayoritaria tiene una visión diferente de la realidad y una forma de vida diferente a la de la cultura minoritaria dentro del instituto. [31] : 75
Otra historia tradicional que se cuenta comúnmente en la comunidad sorda, Eyeth , invierte esta condición de dos mundos [29] : 230 de modo que la cultura sorda es la mayoría y la cultura oyente es la minoría. En la versión contada por Sam Supalla, un joven sordo no quiere volver a casa con su familia oyente para el fin de semana. Un maestro le habla de un planeta conocido como Eyeth, donde todos se comunican a través del lenguaje de señas. Cuando el niño se convierte en adulto, se muda a Eyeth y se convierte en un maestro sordo para niños oyentes. Un día, una estudiante está molesta porque no quiere volver a casa con su familia sorda para el fin de semana, por lo que la consuela hablándole del planeta Tierra, donde la mayoría de las personas pueden escuchar y comunicarse hablando. La historia juega tanto con la importancia de identificarse con una cultura común como con los juegos de palabras "ear-th" y "eye-th" para los planetas de mayoría oyente y mayoría de señas respectivamente. [3] : 11 Este cuento tradicional también se cuenta en una obra escrita por Aaron Kelestone en NTID, llamada TALES from the Deaf Side. [32]
Una historia tradicional que enfatiza la importancia de la identidad sorda compartida cuenta la historia de dos soldados de la Guerra Civil, uno del Norte y otro del Sur, ambos sordos. Al encontrarse, se apuntaron con sus armas, pero al darse cuenta de que ambos eran sordos, bajaron sus armas y comenzaron a charlar. [5] : 117 Esta historia es una poderosa demostración de que la identidad sorda compartida de los hombres superó todas las demás conexiones o alianzas que habían formado con el mundo exterior. [5] : 90, 118 Los dos personajes sordos no solo ven un reflejo de sí mismos en el otro personaje sordo, sino que también se apoyan mutuamente de una manera común en las culturas minoritarias. [5] : 120
La historia de Ben Bahan, "Bird of a Different Feather", crea una alegoría sobre la opresión que enfrentan algunos niños sordos cuando nacen en familias oyentes, [3] : 12 y también usa la imagen de la ausencia de luz. [7] : 49 En la historia, un pájaro de pico recto nace en una familia de águilas. A lo largo de la historia, la familia de águilas intenta moldear al pájaro de pico recto para que encaje, estableciendo así una alegoría que relata las experiencias de los niños sordos nacidos en familias oyentes que intentan moldearlos para que se adapten a la cultura oyente. [1] : 33 Los padres águila inscriben al pájaro de pico recto en una escuela donde se supone que debe aprender a actuar como un águila, como desarrollar habilidades de caza, a pesar de las diferencias en sus características físicas. Incluso lo alientan a someterse a una cirugía para cambiar su pico a una forma curvada más parecida al pico de un águila. [7] : 175 El resultado es que el pájaro de pico recto siente que no encaja en ninguna especie de ave y vuela solo hacia el atardecer. [7] : 49 Además de jugar con una imagen de "falta de luz", Bahan utiliza una fábula animal en la que los animales son antropomorfizados para enfatizar un punto, que es común en las literaturas minoritarias. La alegoría se relaciona con la experiencia de muchas personas sordas cuyos padres creen que su sordera necesita ser curada, a pesar del hecho de que muchos miembros de la comunidad sorda no están de acuerdo. [7] : 175–76
For a Decent Living, de Sam Supalla, destaca la importancia de la comunidad al trazar las dificultades que enfrenta un hombre sordo mientras intenta ganarse la vida por sí mismo. Su triunfo al final de la historia representa el triunfo de la comunidad sorda. [1] : 33 Al principio de la historia, el hombre deja su hogar y conoce a una persona sorda mayor, que le habla de un club local de sordos y lo invita a la comunidad. Una vez que la comunidad lo acepta como miembro del grupo, le hablan de una fábrica local donde puede encontrar trabajo. Contra todo pronóstico, el hombre consigue un empleo e impresiona al gerente, lo que lleva a que otros miembros de la comunidad sorda sean contratados por la fábrica. [7] : 176