Como

Palabra del idioma inglés

En inglés , la palabra like tiene una gama muy flexible de usos, que van desde lo convencional hasta lo no estándar. Se puede utilizar como sustantivo , verbo , adverbio , adjetivo , preposición , partícula , conjunción , seto , relleno , comilla y semisufijo .

Usos

Comparaciones

Like es una de las palabras del idioma inglés que puede introducir un símil (un recurso estilístico que compara dos ideas diferentes). Puede usarse como preposición , como en "Él corre como un guepardo"; también puede usarse como sufijo , como en "Ella actúa como un niño " . También puede usarse en comparaciones no símiles como, por ejemplo, "Ella tiene un perro como el nuestro". [1]

Como una conjunción

Like se utiliza a menudo en lugar de la conjunción subordinada as o as if . [2] Ejemplos:

  • Parece que se han estado divirtiendo.
  • Parecían como si se estuvieran divirtiendo.

Mucha gente se dio cuenta de las dos opciones en 1954, cuando una famosa campaña publicitaria de los cigarrillos Winston introdujo el eslogan " Winston sabe bien, como debe saber un cigarrillo ". El eslogan fue criticado por los prescriptivistas , que consideraban que la construcción "como" era más adecuada. Winston contraatacó con otro anuncio, en el que aparecía una mujer con el pelo canoso recogido en un moño que insistía en que debería decir "Winston sabe bien, como debe saber un cigarrillo", y los felices fumadores la acallaban a gritos preguntándole "¿Qué quieres, buena gramática o buen gusto?".

Sin embargo, todavía se discute si es apropiado utilizarlo como conjunción . En algunos círculos se considera un error utilizar like en lugar de as o as if en prosa formal.

Como sustantivo

Like se puede utilizar como sustantivo que significa "preferencia" o "amabilidad". Ejemplos:

  • Ella tenía muchos gustos y disgustos.
  • Nunca volveremos a ver algo igual.

Cuando se utiliza específicamente en las redes sociales , puede referirse a las interacciones con el contenido publicado por un usuario, comúnmente denominadas "me gusta" en sitios web como Twitter o Instagram .

  • ¡Esa foto que publicaste recibió muchos me gusta!

Como verbo

Como verbo , gustar generalmente se refiere a un cariño por algo o alguien. [1]

  • Me gusta andar en bicicleta.

Like se puede utilizar para expresar un sentimiento de atracción entre dos personas que es más débil que el amor . No implica necesariamente una atracción romántica. [3] [4] Ejemplo:

  • A Marc le gusta Denise.
  • Me he encariñado con nuestros nuevos vecinos.

Like también se puede utilizar para indicar un deseo de algo de manera educada. [1] Ejemplo:

  • ¿Quieres una taza de café?

Como adverbio coloquial

En algunos dialectos regionales del inglés, like puede usarse como un coloquialismo adverbial en la construcción be + like + to infinitivo , que significa "estar dispuesto a, estar listo para, estar al borde de". Ejemplos:

  • Estaba pensando en volver la próxima vez.
  • Estaba a punto de volverse loco.

Como lo atestigua lo siguiente, esta construcción tiene una larga historia en el idioma inglés.

  • Pero Clarence se desplomó de rodillas antes de que yo hubiera terminado la mitad del relato y estaba a punto de volverse loco de miedo. (Mark Twain, 1889, Un yanqui en la corte del rey Arturo )
  • Se dio cuenta de que iba a dejar un heredero así. (Cotton Mather, 1853, Magnalia Christi Americana )
  • Estaba a punto de perder la vida en una [batalla] y la libertad en la otra [captura], pero en ninguna de las dos estaba en juego su dinero. ( Charles MacFarlane y Thomas Napier Thomson , 1792, Historia completa de Inglaterra )
  • Tenía cierto temor de que si no podía lograr los deseos del rey, perdería su favor. (Gilbert Burnet, 1679, Historia de la Reforma de la Iglesia de Inglaterra )

Como cita coloquial

Like se utiliza a veces de manera coloquial como cita para introducir una cita o imitación. Esto también se conoce como "cita a través de símil". La palabra se utiliza a menudo para expresar que lo que sigue no es una cita exacta, sino que da una idea general de lo que se dijo. En este uso, like funciona en conjunción con un verbo, generalmente be (pero también say , think , etc.), como en los siguientes ejemplos: [5]

  • Él dijo: "Estaré allí en cinco minutos".
  • Ella dijo: "¡Tienes que salir de la habitación ahora mismo!"

Like también se puede utilizar para parafrasear una idea o sentimiento implícito:

  • Yo estaba como, "¿Quiénes se creen que son?"

La marca del tiempo pasado a menudo se omite (compárese con el presente histórico ):

  • Me dijeron todo tipo de cosas terribles y yo dije: "Olvídalo entonces". [6]

También se utiliza a veces para introducir actuaciones miméticas no verbales, por ejemplo, expresiones faciales, gestos con las manos, movimientos corporales, así como sonidos y ruidos: [7]

  • Yo estaba como [el orador pone los ojos en blanco].
  • El coche estaba como, "¡vroom!"

Se sabe que el uso de "like" como cita existe al menos desde la década de 1980. [8]

Como partícula discursiva, relleno o cobertura

Historia

La palabra like ha desarrollado varios usos no tradicionales en el habla informal. Especialmente desde finales del siglo XX en adelante, ha aparecido, además de sus usos tradicionales, como un coloquialismo en todos los dialectos del inglés hablado, sirviendo como partícula discursiva , relleno , seto , disfluencia del habla u otra unidad metalingüística . [9] Aunque estos usos coloquiales particulares de like parecen haberse generalizado bastante recientemente, su uso como relleno es una práctica regional bastante antigua en el inglés galés y en Escocia, se usó de manera similar al menos desde el siglo XIX. Se usa tradicionalmente, aunque no siempre, para terminar una oración en el dialecto del norte de Inglaterra Geordie . [10] También se puede usar en un formato sistémico para permitir que las personas presenten lo que dicen, cómo lo dicen y piensan. [11]

A pesar de su prevalencia en el inglés hablado actual, estos usos coloquiales de like rara vez aparecen en la escritura (a menos que el escritor intente deliberadamente replicar un diálogo coloquial) y han sido estigmatizados durante mucho tiempo en el habla formal o en entornos culturales o sociales elevados . Además, este uso de like parece aparecer con mayor frecuencia, en particular, entre niños y adolescentes de habla inglesa nativa , mientras que es menos frecuente, o no aparece en absoluto, entre adultos de mediana edad o mayores. Una explicación sugerida para este fenómeno es el argumento de que los hablantes de inglés más jóvenes aún están desarrollando su competencia lingüística y, con el deseo metalingüístico de expresar ideas sin sonar demasiado confiados, seguros o asertivos, utilizan like para cumplir este propósito. [9]

En la cultura pop , este tipo de usos coloquiales de like (especialmente en exceso verbal) se asocian comúnmente y a menudo de manera cómica con las Valley girls , como se hizo famosa a través de la canción "Valley Girl" de Frank Zappa , lanzada en 1982, y la película del mismo nombre, estrenada al año siguiente. El lenguaje estereotipado de "valley girl" es una exageración de las variantes del inglés de California hablado por las generaciones más jóvenes.

Este uso no tradicional de la palabra existe al menos desde la década de 1950, introducido a través de la cultura beat (o beatnik ) y del jazz. El personaje beatnik Maynard G. Krebs ( Bob Denver ) en la popular serie de televisión Dobie Gillis de 1959-1963 le dio prominencia a la expresión; esto se vio reforzado en décadas posteriores por el personaje de Shaggy en Scooby-Doo (que estaba basado en Krebs).

Un uso muy temprano de esta locución [ cita requerida ] se puede ver en una caricatura del New Yorker del 15 de septiembre de 1928, en la que dos señoritas están discutiendo sobre el lugar de trabajo de un hombre: "¿Qué tiene él, una esposa?" "No, tiene como un loft".

También lo utiliza el narrador en la novela La naranja mecánica de 1962 como parte de su jerga adolescente y en la serie de dibujos animados Top Cat de 1961 a 1962 por los personajes tipo jazz beatnik.

Una ortografía común del dialecto ocular es lyk .

Ejemplos

Like se puede utilizar de forma muy similar a "um..." o "er..." como partícula discursiva . Se ha vuelto común, especialmente entre los adolescentes norteamericanos, utilizar la palabra "like" de esta forma, como en Valspeak. Por ejemplo:

  • Yo, como que no sé qué hacer.

También se utiliza cada vez más ( en inglés escocés de la costa este , inglés del norte de Inglaterra , inglés hiberno e inglés galés , en particular) al final de una oración, como alternativa a you know . Este uso a veces se considera una interjección coloquial e implica un deseo de mantener la calma y reducir la tensión:

  • No dije nada, como.
  • Simplemente se cool, por favor.

El uso de like como relleno tiene una larga historia en el inglés escocés, como en la novela de Robert Louis Stevenson de 1886, Kidnapped :

—¿Y qué te parece si te lo traemos, amigo?
—¿Qué le pasa? —preguntó ella al fin.

Like puede usarse como una protección para indicar que la frase siguiente será una aproximación o una exageración, o que las palabras siguientes pueden no ser del todo correctas, pero se acercan bastante. Puede indicar que la frase en la que aparece debe tomarse metafóricamente o como una hipérbole . Este uso de like a veces se considera adverbial , ya que like suele ser sinónimo aquí de frases adverbiales de aproximación, como "casi" o "más o menos". Ejemplos:

  • Es como si no me quedara dinero.
  • El restaurante está a sólo cinco millas de aquí.
  • ¡Casi me muero!

Por el contrario, like también puede usarse para indicar una contraexpectativa al hablante, o para indicar certeza con respecto a la frase siguiente. [5] Ejemplos:

  • ¡Había como un gatito vivo en la caja!
  • Esta es, aparentemente, la única manera de resolver el problema.
  • Yo sé lo que hago, ¿de acuerdo?

En la serie de telerrealidad británica Love Island, la palabra "me gusta" se ha utilizado un promedio de 300 veces por episodio, para gran disgusto de los espectadores. [12]

Véase también

Bibliografía

  • Andersen, Gisle. (1998). El marcador pragmático desde una perspectiva de la teoría de la relevancia. En AH Jucker & Y. Ziv (Eds.) Marcadores del discurso: descripciones y teoría (pp. 147–70). Ámsterdam: John Benjamins.
  • Andersen, Gisle. (2000). El papel del marcador pragmático like en la interpretación de enunciados. En G. Andersen y T. Fretheim (Ed.), Marcadores pragmáticos y actitud proposicional: Pragmática y más allá (pp. 79). Ámsterdam: John Benjamins.
  • Barbieri, Federica. (2005). Uso de comillas en inglés americano. Una comparación entre registros basada en corpus. Journal of English Linguistics , 33 , (3), 225-256.
  • Barbieri, Federica. (2007). 'Hombres mayores y mujeres jóvenes': un estudio basado en corpus sobre el uso de citas en inglés americano. English World-Wide , 28 , (1), 23-45.
  • Blyth, Carl, Jr.; Recktenwald, Sigrid; y Wang, Jenny. (1990). Me pregunto: "¿Qué dices?": Una nueva forma de citar en la narrativa oral estadounidense. American Speech , 65 , 215-227.
  • Cruse, A. (2000). El significado en el lenguaje. Introducción a la semántica y la pragmática.
  • Cukor-Avila, Patricia; (2002). Ella dice , ella va , ella es como : verbos de cita a lo largo del tiempo en inglés vernáculo afroamericano. American Speech , 77 (1), 3-31.
  • Dailey-O'Cain, Jennifer. (2000). Distribución sociolingüística de y actitudes hacia el tipo de enfoque y el tipo de cita . Journal of Sociolinguistics , 4 , 60–80.
  • D'Arcy, Alexandra. (2017). Variación pragmática discursiva en contexto: Ochocientos años de LIKE . Ámsterdam: John Benjamins.
  • Ferrara, Kathleen; y Bell, Barbara. (1995). Variación sociolingüística y función discursiva de introductores de diálogos construidos: el caso de be+like. American Speech , 70 , 265-289.
  • Fleischman, Suzanne. (1998). Des jumeaux du discours. La Linguistique , 34 (2), 31-47.
  • Golato, Andrea; (2000). Una innovadora cita alemana para informar sobre acciones corpóreas: Und ich so / under er so 'y yo soy como/y él es como'. Journal of Pragmatics , 32 , 29–54.
  • Jones, Graham M. y Schieffelin, Bambi B. (2009). Voces citadas, conversación lograda: usos de Be+Like en mensajería instantánea. Lenguaje y comunicación , 29(1), 77-113.
  • Jucker, Andreas H.; y Smith, Sara W. (1998). Y a la gente que conoces le gusta decir «wow»: los marcadores del discurso como estrategias de negociación. En AH Jucker y Y. Ziv (Eds.), Marcadores del discurso: descripciones y teoría (pp. 171–201). Ámsterdam: John Benjamins.
  • Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A., y Leap, W. (2009). Introducción a la sociolingüística. Editorial de la Universidad de Edimburgo.
  • Miller, Jim; Weinert, Regina. (1995). La función del igual en el diálogo. Journal of Pragmatics , 23 , 365-93.
  • Romaine, Suzanne; Lange, Deborah. (1991). El uso de like como marcador de discurso indirecto y pensamiento: un caso de gramaticalización en progreso. American Speech , 66 , 227-279.
  • Ross, John R.; y Cooper, William E. (1979). Like syntax. En WE Cooper y ECT Walker (Eds.), Procesamiento de oraciones: estudios psicolingüísticos presentados a Merrill Garrett (pp. 343–418). Nueva York: Erlbaum Associates.
  • Schourup, L. (1985). Partículas discursivas comunes: «Me gusta», «bueno», «ya sabes» . Nueva York: Garland.
  • Siegel, Muffy EA (2002). Me gusta: La partícula discursiva y la semántica. Journal of Semantics , 19 (1), 35-71.
  • Taglimonte, Sali; y Hudson, Rachel. (1999). Be like et al. beyond America: El sistema de citas en la juventud británica y canadiense. Journal of Sociolinguistics , 3 (2), 147-172.
  • Tagliamonte, Sali y Alexandra D'Arcy. (2004). Él es como, ella es como: El sistema de citas en la juventud canadiense. Journal of Sociolinguistics , 8 (4), 493-514.
  • Underhill, Robert; (1988). Lo similar es lo similar, concéntrate. American Speech , 63 , 234-246.

Referencias

  1. ^ abc «Me gusta». Diccionario Cambridge . Cambridge University Press . Consultado el 5 de mayo de 2020 .
  2. ^ "¿Como o similar?". Cambridge Dictionary . Cambridge University Press . Consultado el 5 de mayo de 2020 .
  3. ^ Seltzer, Leon F (7 de marzo de 2017). "'Tengo sentimientos por ti', sus ocho significados diferentes". Psychology Today . Consultado el 5 de mayo de 2020 .
  4. ^ Tigar, Lindsay (19 de enero de 2016). "Cómo decir 'me gustas' cuando no estás listo para decir 'te amo'". Bustle . Consultado el 5 de mayo de 2020 .
  5. ^ ab McWhorter, John (25 de noviembre de 2016). «La evolución del 'me gusta'». The Atlantic . Consultado el 5 de mayo de 2020 .
  6. ^ Citado de: Daniel P. Cullen, "Estoy aprendiendo sobre la marcha, y eso no me gusta": Urban Community College Students' College Literacy , ProQuest, 2008, pág. 210.
  7. ^ "Los lingüistas dicen: '¡Acostúmbrate a ello!'". The Boston Globe .
  8. ^ Blyth, Carl; Recktenwald, Sigrid; Wang, Jenny (1990). "Soy como, '¿Qué dices?': Un nuevo modo de citar en la narrativa oral estadounidense". American Speech . 65 (3): 215–227. doi :10.2307/455910. JSTOR  455910.
  9. ^ ab Andersen, Gisle; Thorstein Fretheim, eds. (2000). Marcadores pragmáticos y actitud proposicional. Publicación de John Benjamins. págs. 31-3. ISBN 9027250987.
  10. ^ Wolfson, Sam (15 de mayo de 2022). "¿Por qué la gente dice tanto 'me gusta'?". The Guardian . Consultado el 20 de mayo de 2022. Pero hay más usos que ese, por ejemplo, la tradición Geordie de terminar oraciones con un "me gusta".
  11. ^ Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A., y Leap, W. (2009). Introducción a la sociolingüística. Editorial de la Universidad de Edimburgo.
  12. ^ Griffiths, Sian; Julie Henry (16 de junio de 2019). "Nos guste o no, no pueden dejar de decirlo en Love Island". The Times . Londres.
  • Véase Fleischman (1998) ( JSTOR  30249153) para un análisis paralelo de like y el género de partículas discursivas similares en francés.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Like&oldid=1243005780"