El libro está dividido en cinco partes. La primera y más conocida es una serie de 51 cuentos (algunos de ellos de una o dos páginas como máximo) extraídos de diversas fuentes, como Esopo y otros escritores clásicos, y cuentos populares árabes .
Los Cuentos del conde Lucanor se imprimieron por primera vez en 1575, cuando se publicaron en Sevilla bajo los auspicios de Argote de Molina. Se volvieron a imprimir en Madrid en 1642, tras lo cual permanecieron olvidados durante casi dos siglos. [1]
Propósito y estructura
El libro muestra una intención didáctica y moralista, como sería la de mucha literatura española que lo siguió. El conde Lucanor entabla conversación con su consejero Patronio, planteándole un problema ("Alguien me ha hecho una proposición..." o "Temo que tal o cual persona se proponga...") y pidiéndole consejo. Patronio responde siempre con la mayor humildad, alegando que no desea ofrecer consejos a una persona tan ilustre como el conde, pero ofreciéndose a contarle una historia que el problema del conde le recuerda. (Así, las historias son "ejemplos" de acción sabia.) Al final aconseja al conde que haga lo que hizo el protagonista de su historia.
Cada capítulo termina más o menos de la misma manera, con ligeras variaciones: "Y esto gustó mucho al Conde y así lo hizo, y le pareció bien. Y don Juan vio que este ejemplo era muy bueno, y lo hizo escribir en este libro, y compuso los versos siguientes". Un pareado rimado cierra la historia, dando la moraleja de la historia.
Origen de los cuentos e influencia en la literatura posterior
Muchas de las historias escritas en el libro son los primeros ejemplos escritos en una lengua europea moderna de diversas historias, que muchos otros escritores utilizarían en los siglos siguientes. Muchas de las historias que incluyó se derivaron de otras historias, provenientes de fuentes occidentales y árabes. [2]
La fierecilla domada de Shakespeare tiene los elementos básicos del cuento 35, "Lo que le sucedió a un joven que se casó con una mujer fuerte y de mal carácter". [a]
Max Müller afirmó que la historia 7, "Lo que le sucedió a una mujer llamada Truhana", una versión de La lechera y su cubo de Esopo, tiene su origen en el ciclo hindú Panchatantra . [3]
El cuento 2, "¿Qué les pasó a un buen hombre y a su hijo mientras conducían una bestia al mercado?", es la conocida fábula El molinero, su hijo y el burro .
Las historias
El libro se abre con un prólogo que presenta a los personajes del Conde y Patronio. Los títulos que aparecen en la lista siguiente son los que aparecen en la traducción al inglés de Keller y Keating de 1977. [4] La traducción al inglés de James York de 1868 ofrece un orden significativamente diferente de las historias y omite la quincuagésima primera. [5]
¿Qué le pasó a un rey de Córdoba llamado Al-Haquem?
¿Qué le pasó a una mujer de falsa piedad?
¿Qué pasó con el bien y el mal y el hombre sabio y el loco?
Lo que pasó con don Pero Núñez el Leal, con don Ruy González de Zavallos y con don Gutier Roiz de Blaguiello con don Rodrigo el Generoso
¿Qué le pasó a un hombre que se convirtió en amigo y vasallo del diablo?
¿Qué le pasó a un filósofo que por accidente pasó por una calle donde vivían prostitutas?
Lo que le pasó a un moro y a su hermana que se hacían pasar por tímidas
¿Qué le pasó a un hombre que puso a prueba a sus amigos?
¿Qué le pasó al hombre al que arrojaron desnudo a una isla cuando le quitaron el reino que gobernaba?
¿Qué pasó con Saladino y una dama, esposa de un caballero que era su vasallo?
¿Qué le pasó a un rey cristiano que era muy poderoso y altivo?
Ultimas partes
El formato de Juan Manuel no satisfacía evidentemente a su patrón, Jaime III de Jérica . En las últimas secciones del libro, abandonó el recurso de las parábolas y trató de encontrar un equilibrio entre brevedad y contenido aceptable para Jaime. Las partes 2 y 3 son colecciones de 150 proverbios sucintos. En la parte 4, Lucano se queja de que los proverbios son demasiado oscuros, y Patronio responde con varias lecciones directas. La quinta y última parte es un discurso, que incorpora ocasionalmente parábolas, sobre la importancia de las buenas obras para la salvación.
En la cultura popular
El libro está siendo leído por escolares madrileños en la novela de Rebecca Pawel Muerte de un nacionalista (2003).
En 2016, Baroque Decay lanzó un juego con el nombre de The Count Lucanor . Además de los nombres de algunos protagonistas, ciertos eventos de los libros inspiraron eventos pasados en el juego.
Notas
^ Ejemplo XXXVº - De lo que contesçió a un mançebo que se casó con una muger muy fuerte et muy brava . Ver la traducción de James York al inglés
↑ Ejemplo XXXIIº - De lo que contesció a un rey con los burladores que fizieron el paño . Ver la traducción de James York al inglés
Referencias
^ Don Juan Manuel (1868). "Prefacio del Conde Lucanor; de las Cincuenta Agradables Historias de Patronio". Traducido por James York, MD Londres: Gibbings & Company, Limited.
^ Madsen, Annette (1999). "El Conde Lucanor de Don Juan Manuel como inspiración para Hans Christian Andersen y otros escritores europeos". En Johan de Mylius; Aage Jørgensen; Viggo Hjørnager Pedersen (eds.). Hans Christian Andersen, un poeta en el tiempo: artículos de la Segunda Conferencia Internacional Hans Christian Andersen, 29 de julio al 2 de agosto de 1996 . Odense: Prensa de la Universidad de Odense.
^ Aarne-Thompson-Uther. "La vasija rota". Panchatantra . Traducido por DL Ashliman. Air Castles . Consultado el 10 de marzo de 2010 .
↑ Don Juan Manuel (1977). El Libro del Conde Lucanor y Patronio: Traducción de "El Conde Lucanor" de Don Juan Manuel . Traducido por Keller, John E.; L. Clark Keating. Nueva York: Peter Lang. ISBN9780813152936.JSTOR j.ctt130hw16 .
↑ Don Juan Manuel (1889). Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio [ Count Lucanor: O, Las cincuenta historias agradables de Patronio ]. Traducido por James York. Nueva York y Londres: White y Allen.
Lectura adicional
Ayerbe-Chaux, Reinaldo (1975). El Conde Lucanor: Materia tradicional y originalidad creadora. Madrid: J. Porrúa Turanzas. ISBN9788473170505.OCLC 1583492 .
Barcía, Pedro Luis (1968). Análisis de El Conde Lucanor. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina. OCLC 642185.
Biglieri, Aníbal A. (1989). Hacia una poética del relato didáctico: Ocho estudios sobre El conde Lucanor . Chapel Hill: Departamento de Lenguas Romances de la UNC. ISBN9780807892374. JSTOR 10.5149/9781469642680_biglieri.
Devoto, Daniel (1972). Introducción al estudio de don Juan Manuel y en particular de El Conde Lucanor: Una bibliografía . París: Ediciones Hispanoamericanas. OCLC 748273.
Deyermond, Alan (1985). Reinaldo Ayerbe-Chaux (ed.). Introducción - 'Libro del Conde Lucanor'. Madrid: Alhambra. págs. 3–49. ISBN9788420510385.
Flory, David (1995). El Conde Lucanor: Don Juan Manuel en su contexto histórico. Madrid: Pliegos.
Hammer, Michael Floyd (2004). Enmarcando al lector: ejemplaridad y ética en los manuscritos del “Conde Lucanor” (tesis doctoral). Universidad de California en Los Ángeles.
Kaplan, Gregory B. (1998). "Innovación y humor en tres de los ejemplos más divertidos de El Conde Lucanor: una aproximación freudiana". Hispanófila . 123 (123): 1–15. JSTOR 43894957.
Lida de Malkiel, María Rosa (1950). "Tres notas sobre don Juan Manuel". Filología Románica . 4,2-3 (2/3): 155-194. JSTOR 44939687.
Menocal, Maria Rosa (1995). Michael M. Caspi (ed.). "La vida misma: la narración como tradición de apertura en el Conde Lucanor". Tradición oral y literatura hispánica: ensayos en honor a Samuel M. Armistead . Nueva York: Garland: 469–495. ISBN9780815320623.
Tormenta, Harlan
Sturm, Harlan (1974). "Autor y autoridad en El Conde Lucanor". Hispanófila . 52 (52): 1–10. JSTOR 43807570.
Sturm, Harlan (1969). "El conde Lucanor: el primer ejemplo". Modern Language Notes . 84 (2): 286–92. doi :10.2307/2908021. JSTOR 2908021.
Vasvari, Louise O. (2000). Adel Manai (ed.). "Golpea al gato y doma a la novia: la doma de fierecillas como ritual nupcial, de este a oeste". Interacciones estadounidenses y británicas, percepciones e imágenes de América del Norte . 4 (1). Túnez, Túnez: TSAS Innovation Series: American Center: 122–40. doi : 10.7771/1481-4374.1142 .
Vagabundos, David
Wacks, David A. (2004). «El cuento del hechicero egipcio de Ibn Sahula: un Don Yllán del siglo XIII» (PDF) . EHumanista . 4 : 1–12. Archivado desde el original (PDF) el 4 de septiembre de 2006.
Wacks, David A. (2005). "Don Yllán y el brujo egipcio: comunidad vernácula y diversidad literaria en la Castilla medieval". Sefarad . 65 (2): 413–33. doi : 10.3989/sefarad.2005.v65.i2.504 . hdl :1794/8226.
Wacks, David A. (2006). "Colonialismo de la Reconquista y práctica narrativa andalusí en Conde Lucanor de Don Juan Manuel ". Diacritics . 36.3-4: 87–103. hdl :1794/8228. JSTOR 20204143.
Enlaces externos
Wikisource tiene un texto original relacionado con este artículo: Conde Lucanor
El Archivo de Internet ofrece acceso gratuito a la traducción de 1868 de James York.
JSTOR tiene la traducción de 1977 de Keller y Keating.
Selecciones en inglés y español (edición pedagógica) con introducción, notas y bibliografía en Open Iberia/América (antología docente de acceso abierto)