Ley de introducción de la lengua bengalí de 1987 | |
---|---|
Jatiya Sangsad | |
| |
Citación | Ley N° 2 de 1987 |
Extensión territorial | Bangladés |
Promulgado por | Jatiya Sangsad |
Promulgado | 8 de marzo de 1987 |
Asintió a | 8 de marzo de 1987 |
Estado: Vigente |
La Ley de Introducción del Idioma Bangla, 1987 ( Bengali : বাংলা ভাষা প্রচলন আইন, ১৯৮৭ ) es una ley aprobada por el Jatiya Sangsad para dar pleno efecto al Artículo 3 de la Constitución de Bangladesh . [1] [2] [3] [4] [5] [6] El estatuto establece que todos los registros y correspondencias, leyes, procedimientos judiciales y otras acciones legales deben estar escritos en el idioma bengalí en todos los tribunales, oficinas gubernamentales o semigubernamentales e instituciones autónomas en Bangladesh. [2]
La ley fue considerada "un paso revolucionario dado por el Estado" destinado a empoderar el idioma de la gente común y eliminar la barrera lingüística instalada por las autoridades coloniales británicas , que se interpretó como que había obstruido el acceso a los servicios públicos y la justicia para los ciudadanos comunes. [7] Como resultado de la ley, todos los proyectos de ley posteriores aprobados por el Jatiya Sangsad se han promulgado en bengalí desde 1987. A pesar de la Ley, el inglés es a menudo utilizado por la Corte Suprema de Bangladesh , que ha suscitado críticas por su percepción de violación del derecho constitucional de los ciudadanos bangladesíes tras el derramamiento de sangre de los mártires del movimiento del idioma bengalí . [3] [6] [8] [9] [10] [11] [12] [13] En febrero de cada año, la Ley se debate en seminarios y artículos de opinión de periódicos.
Bangladesh es un estado nacional basado en el lenguaje. El idioma bengalí se ha desarrollado a lo largo de más de 1.300 años y se convirtió en una de las tradiciones literarias más destacadas y diversas del mundo. El bengalí fue un idioma oficial de la corte durante el Sultanato de Bengala . Los gobernantes musulmanes promovieron el desarrollo literario en bengalí. [14] La literatura bengalí , con su historia literaria milenaria , se ha desarrollado ampliamente desde el Renacimiento bengalí . El movimiento del idioma bengalí de 1948 a 1956 que exigía que el bengalí fuera un idioma oficial de Pakistán fomentó el nacionalismo bengalí en Bengala Oriental (rebautizada como Pakistán Oriental en 1956) lo que llevó al surgimiento de Bangladesh en 1971. El bengalí fue adoptado como idioma oficial de Pakistán junto con el urdu en el artículo 214 (1) cuando se promulgó la primera constitución de Pakistán el 29 de febrero de 1956. [15] En 1999, la UNESCO reconoció el 21 de febrero como el Día Internacional de la Lengua Materna en reconocimiento al movimiento del idioma bengalí. [16] [17]
Después de la liberación de Bangladesh en 1971, el tercer artículo de la Constitución de Bangladesh establece que el bengalí es el único idioma oficial del país. [18] Con más del 98% de los bangladesíes que hablan con fluidez el bengalí como primera lengua , Bangladesh es el único país monolingüe del sur de Asia y el bengalí se considera el idioma nacional de facto de Bangladesh. [19] El 8 de marzo de 1987, el Gobierno de Bangladesh introdujo la Ley de Implementación del Idioma Bengalí de 1987 para garantizar el uso obligatorio del bengalí en todos los asuntos internos, excepto en los casos de relaciones exteriores. [20] Anteriormente, el 12 de marzo de 1975, el jeque Mujibur Rahman, durante su mandato como presidente, ordenó en una notificación gubernamental que todas las actividades oficiales en todos los tribunales y oficinas gubernamentales debían realizarse en bengalí. [21]
El bengalí es el quinto idioma más hablado por número de hablantes nativos y el séptimo por número total de hablantes en el mundo. [22] [23] El idioma bengalí es el elemento esencial de la identidad de Bangladesh y une a una región culturalmente diversa .
3(1) Después de la introducción de esta Ley, todos los registros y correspondencia, leyes, procedimientos judiciales y otras acciones legales deberán redactarse en bengalí en todos los tribunales, oficinas gubernamentales o semigubernamentales e instituciones autónomas de Bangladesh.
3(2) Si alguien presenta una apelación o petición en cualquiera de las oficinas mencionadas en la cláusula 3(1) en cualquier idioma que no sea bengalí, la apelación o petición se considerará ilegal e ineficaz.
3(3) Si cualquier funcionario o empleado del gobierno viola esta ley, será acusado de violar la Orden de Funcionarios Públicos de Bangladesh y las Normas de Apelación, y se tomarán las medidas necesarias contra él o ella.
4. Mediante publicación en el Diario Oficial, el Gobierno podrá crear e imponer las normas necesarias para la ejecución de la presente Ley.
Tras la ley, todas las actividades legislativas y administrativas se llevan a cabo en bengalí desde 1987.
En todos los tribunales de distrito, el bengalí es el medio de comunicación tanto para hablar como para escribir peticiones y veredictos; pero en el Tribunal Supremo, los veredictos a menudo se pronuncian en inglés.
El 9 de febrero de 2011, la Comisión de Derecho de Bangladesh recomendó que la Ley se aplicara también en la Corte Suprema para garantizar un fácil acceso a la justicia para todos. [24] [25] [26] La Comisión de Derecho de Bangladesh también declaró que la aplicación del bengalí en todas las esferas de la vida pública sería la forma adecuada de celebrar el Día del Movimiento Lingüístico . [26] El entonces presidente de la Comisión de Derecho, Shah Alam, escribió que debido al interés creado de ciertos sectores, el bengalí no se estaba aplicando correctamente en la Corte Suprema. [24] Algunos sugirieron que "en virtud del artículo 137 del Código de Procedimiento Civil de 1908 y el artículo 558 del Código de Procedimiento Penal de 1898, el gobierno de Bangladesh puede emitir una orden que haga obligatorio el uso del bengalí en el poder judicial superior y subordinado". [10]
Si bien el bengalí se utiliza predominantemente en las actividades oficiales del Banco de Bangladesh , tiene una presencia marginal en los bancos comerciales privados para consternación de sus respectivos clientes, ya que a la mayoría de ellos les resulta difícil navegar por sus documentos financieros en inglés. [27] [28] En 2018, el Banco de Bangladesh ordenó a todos los bancos que utilizaran el bengalí "en las cartas de aprobación de préstamos para implementar el objetivo de la Ley de Introducción del Idioma Bengalí de 1987 y proteger los intereses del cliente". [29] [30]
En febrero de 2014, tras una petición escrita presentada por un abogado llamado Yunus Ali Akand ante el Tribunal Superior, el juez Qazi Rezaul Haque emitió una norma que establecía que el bengalí debía utilizarse en todas partes de Bangladesh, en todas las oficinas, tribunales y medios de comunicación, de conformidad con la ley de 1987. [31] Además, ordenó que el bengalí se utilizara en carteles, vallas publicitarias, matrículas de vehículos de motor y todos los medios electrónicos, con exclusión de las altas embajadas extranjeras. [31] Tres meses después, el Ministerio de Administración Pública ordenó a todas las corporaciones municipales y juntas de acantonamiento que aplicaran la norma del Tribunal Superior. Luego, nuevamente el 23 de febrero de 2016, el Ministerio de Administración Pública dio la misma instrucción, pero aún está por verse si se implementará correctamente. [31]
La ley ha sido considerada importante para empoderar la lengua del pueblo y eliminar la opresión lingüística colonial. [7] Muhammad Habibur Rahman , ex presidente del Tribunal Supremo de Bangladesh, afirmó que debido a la falta de una iniciativa gubernamental adecuada, el inglés todavía se usa con frecuencia en la Corte Suprema. Rahman afirmó además que si la justicia es una virtud y un servicio al pueblo, entonces los veredictos deben darse en bengalí. También afirmó que si el pueblo del país quiere que todos los trabajos de la Corte Suprema se realicen en bengalí, entonces los representantes del pueblo en el Jatiya Sangsad (Parlamento de Bangladesh) deben promulgar e implementar otra ley para garantizar el uso del bengalí en la Corte Suprema. [32] Sheikh Hasina , la actual y más antigua Primera Ministra de Bangladesh , también sugirió que los jueces deberían emitir sus veredictos en bengalí para que todos los bangladesíes puedan leerlos. [33]